Atos 10

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gin gem rakki ŋu kolaag Korney, min geeger ka Sezare. Ŋa tatkaw ka askirnar miya. Askirin kuuk guul werco rakki-ak, ŋu kolaag askirin ku Itali.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Gem-ak sellen̰. Ŋa abdiya Buŋ iŋ geen̰ji ku geriy okin̰co. Ŋa oya ɗo pokirna kuuk *Yuudinna ho salaan ta Buŋdi gay, ŋa warrayɗo.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Ƴiriy rakki, iŋ pat subba ta maako, ŋa taliig *ɗubil ka Buŋdi bayniiji waraŋ ɗo geriy. Ɗubil-ak koliig aman : « Korney ! »
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Wiktin taat Korney taliiga-ak, kolaw gay obiiga. Ŋa telkiiji aman : « Maa di gem kol *Rabbiney ? » Ŋaar gay telkiiji aman : « Buŋ cokiyit salaanen̰ ho ŋa talig pisin̰ji kaak ki beriy ɗo pokirnar-aka. Ɗo bi ŋaar-ak ko, ŋa pakirjiŋ kat lociŋ.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Kar diŋ di, n̰aam gee ɗo geeger ka Jappa, ŋu ɓaayiy kole gem rakki siŋji Simon ŋaa ase. Ŋaar di ŋu koliy pey Piyer.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Ŋaar martey ka gem rakki ŋu kolaag oki Simon, ŋaar kaak amƴa zamam. Geriy moota iŋ bi ka barrer. »
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Wiktin taat ɗubil ka Buŋdi gaasit kaawoy, ŋa ɗeettu. Min pa-ak, Korney koliig gay riyoy seer iŋ askirin̰cey rakki kaak obit kaaw ta Buŋdi bombo.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Hiyya, Korney osiicog gamin okin̰co kuuk kuuniye, kar ŋa n̰aamiig Jappa.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Ka kawtinti iŋ ƴiriyo, wiktin taat gee ku Korney ɓaay misa ɗo botildi ho ŋu gaay ko ote Jappa, Piyer gay coktu ka gerdi a ŋaa salkiye.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Mey gay diyaaga ho ŋa rak tee. Wiktin taat ŋu giniiji misa tee-ak, ɗo salaaner, Buŋ gaariiji maanna.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Ŋa tala samaan pile ho maan ar zimilla paaya min kuwa. Zimilla-ak, ŋu obig biŋkico pooɗikco.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Kar ɗo ɗatik ta zimilla-ak gay, gin ay biyaw ta kumnar : kuuk asin̰co pooɗi, kuuk poypiyaw ho iŋ kuuk zewaw.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Ɗo wer-ak, Piyer dortu gaaƴ ɗiyaaji aman : « Piyer ucu, obu min kumin-aŋku, daa, kii tee ! »
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Piyer gay telkiiji aman : « Ha’a, gem kol Rabbiney ! Ƴiriy rakki nu bal tee kumin kuuk ki toɗtu-aŋku kuuk niga gemo ɗo uŋjiŋ. »
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Gaaƴ-at ɗeeliiji pey aman : « Maan kaak Buŋ diyig samaane, dak ɗiyenno a ŋa samaanno. »
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Gaaƴ-at ɗeeltu paa di dees subba, kar ta coontu ka samaaner.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Ɗo wer-ak, Piyer ajbiytu maala ɗo maan kaak ŋa taltu, asaan ŋa bal ibine baay. Sando, ɗo wiktin taar-at, gee kuuk Korney n̰aamtu-ak inde ko wer kaak Simon gay amƴe zamimdi goyiyo, ho diŋ gay, ŋu ot ko ɗo bit ka botildi.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Min ŋu un̰jitu, ŋu koliig gem ka gerdi ho ŋu indiig aman : « Simon kaak ŋu koliy oki Piyer goy ɗo ger-aŋka walla ? »
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Piyer gay goy misa, ŋa pakira ɗo maan kaak ŋa taltu, ho ɗo wiktin taar-at di, Ruwwin ta Buŋdi kaawiiji aman : « Piyer, yaman gee subba indaaciŋ kure.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Ucu, paayu, ɓaa iŋ ŋuura. Ɗak poocenno, asaan nun kat n̰aamgu. »
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Hiyya, Piyer paaytu, ŋa dakiig ŋaam gee-aku, kar ŋa ɗiyiico aman : « Nun ko-aŋka kaak ku bariyiyo. Ku bariyin-an oy di ? »
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Ŋuur gay telkiiji aman : « Nin-aŋ, Korney tatkaw ka askirnar-aŋ kat n̰aaminti. Ŋaar gem kaak goy iŋ botol ho ŋa abdiya Buŋ. *Yuudinna okin̰co sa ozilaaga. Ho *ɗubil ka Buŋdi gay kaawji a ŋaa n̰aame gee, ŋuun̰ kole, kiiji ɓaawe ɗo geriy, ŋaa cokiye kaawnan̰. »
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Hiyya, Piyer ŋaamiigu ŋa un̰jiigu geero. Ŋa obiig samaane, ŋu waltu ɗo wer-aka. Kar ka kawtinti, ŋu uctu. Piyer toliytu iŋ ŋuura. Siŋtay daarin̰ min Jappa sa gaayga.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Ka kawtinti, kun̰ Piyer ottu Sezare. Korney gay n̰umig geen̰ji iŋ roynay ku taɓ, ŋu ƴokiy asin̰ji.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Kar wiktin taat Piyer un̰jiy ger-ak, Korney ŋaamiiga. Ŋa galtu bup ɗo uŋji ho ŋa ooyiiji.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Piyer gay telkiiji aman : « Ha’a, dak ginenno ampa. Ucu ! Nun sa gem ar kiŋken di. » Kar Piyer obiig pisin̰ji, ŋa copiliiga.
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Wiktin taat ŋa kaawiy misa iŋ Korney-ak di, ŋa un̰jitu geero ho ŋa tala gee n̰um dakina.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Min ŋaar-ak, ŋa kaawiico aman : « Ku iban kadar nin *Yuudinna, *gaanuunni toɗinti roynaw iŋ gee ku Yuudinnaɗo wala nii un̰je ɗo geriyco. Kar Buŋ gay gaardu waraŋ, ya naa pooce gemo ho naa kaawe a ŋa samaanno ɗo uŋji ka Buŋdi ɗo bi ka tambaay di, ta botiltiɗo.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Ɗo bi ŋaar-ak ko, wiktin taat ŋu kolintu, nu bal meele, nu asiikon di. Diŋ gay, kaawondu ja, maa di ku koliinu ? »
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Korney gay telkiiji aman : « Gin ko mena subba, ar pat anta, pat subba ta maako, nu goy gertu, nu salkiyaw ho nu taltu gem rakki bayniidu uŋtu waraŋ. Kesuuney irn̰a pit-pit.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Ho ŋa kaawiidu aman : ‟ Korney, Buŋ dorit salaanen̰ ho ŋa bal rawtin oyaw taat ki giniy ɗo pokirnar.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Diŋ n̰aam gee Jappa. Ŋu ɓaa kolin̰ Simon kaak ŋu koliy oki Piyer a ŋaa ase anne. Ŋaar marte ka Simon, gay amƴe zamimdi kaak goy ɗo bi ka barrer. ”
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Ŋaar-ak di, nu n̰aamtu gee koɗok-koɗok dakin̰ciŋ baray. Barkin ɗo asin̰ji. Diŋ gay, okinte gi goy ɗo uŋji ka Buŋdi. Ni ƴokaaciŋ nii cokiye kabarre taat Buŋ n̰aamin̰ciŋ a kiini kaawe. »
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Hiyya, Piyer uctu ŋa teestu kaawe aman : « Diŋ nu ibin kate kadar Buŋ eerro gee.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Buŋ ooya ay gemo, min ay ba ta geemir, ya ŋa karmiyaaga ho ya ŋa gina samaane ɗo uŋji.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Buŋ berit kaawoy ɗo gee ku Israyeel : taar ko Kabarre ta Gala ta aapiyer iŋ botol ta Iisa Masi, ŋaar kaak Rabbin ka gee okin̰co.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Ku iban ko kadar maanna-aŋ ŋaar tees min wiktin taat Yaaya-Batist kaawiy ɗo geemir aman : ‟ Asoŋ, ŋuuko *batiziyiŋko, ” ho ku iban oki maan kaak kuuniy ɗo kiɗ ka Galile ho astu kat ɗo kiɗ ka Zuude okin̰ji.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Ku ibina maman Buŋ beriiji gudurre ta Ruwwiney ɗo Iisa Masi kaak min Nazareet. Ŋa ɓaay ay wero, ŋa giniy selliŋkaw ɗo geemir ho ŋa cooliy gee kuuk *Seetanne obgu, asaan Buŋ goy iŋ ŋaara.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Nin-aŋ ko gee kuuk hadire. Ni tal iŋ odinni maan kaak Iisa Masi gintu ɗo kiɗ ka Israyeel ho ɗo geeger ka Zeruzaleem. Ba aaro, ŋu ɗooɗiig ka etor ho ŋu deeyiiga.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Kar gay, gin mena subba Buŋ nooyiiga ho ŋa daktu gaar ziy ɗo geemir.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Ŋa bal gaare ziy ɗo gee okin̰co, kar gay, ŋa gaarig loni, nini kuuk Buŋ doɓtu min awalle. Ni talig iŋ odinni, nin-aŋ ko tee ho see iŋ ŋaara wiktin taat ŋa nooytu.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Iisa Masi kaawinti a ni gaarin Kabarrey ta Gala ɗo geemir ho nii kaawe ɗo bi kan̰ji a ŋaar ko kaak Buŋ doɓtu a ŋa ɗukume seriin ɗo gee ku goya iŋ kuuk mate.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Nabiinna okin̰co kaaw ɗo bi kan̰ji. Ŋu ɗiytu aman : ‟ Ay gem kaak aamina iŋ siŋ ku Iisa Masi, Buŋ yaaji saamiyin̰ zunuubinnay okin̰co. ” »
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Wiktin taat Piyer kaawa misan di, Ruwwin ta Buŋdi paayiico ɗo gee ku cokiyaaga.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Gee kuuk as iŋ Piyer min Jappa ajbiytu tak-tak. Ŋuur *Yuudinna kuuk aamin ko ɗo Iisa Masi. Ŋu kaawtu aman : « Doroŋ ja, Buŋ beraat Ruwwiney yoo ɗo gee kuuk Yuudinnaɗo ! »
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Ŋu cokiyaag gee-ak kaawa iŋ kaawin kuuk kun̰coɗo ho ŋu oziliy tatkaw ta Buŋdi. Hiyya, Piyer kaawtu aman :
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 « Diŋ gee-aŋ gas Ruwwin ta Buŋdi ar ginte gasiita. Ginno maan kaak yaaco toɗe pey gii *batiziyin̰ ɗo amiydi. »
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Ɗo wer-ak, Piyer kaawiico ɗo gee-ak aman : « Asoŋ niiko batiziyiŋko iŋ siŋ ku Iisa Masi. » Min ŋu batiziygu, Korney iŋ geen̰ji indiig Piyer a ŋaa goye menaw seer wal subba iŋ ŋuura. Ek di ŋa ooytu.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.