Apocalipse 9

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɗubil ka Buŋdi ka beeƴiŋkar paantu. Min ŋa paantu, nu taltu kaal kaak gal min kuwa ka samaaner. Ŋu berji kerle kaak ŋaa pilin̰ bee kaak sugulgul, wer kaak seetinnay goyiyo.
1 O quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que havia caído do céu sobre a terra. À estrela foi dada a chave do poço do Abismo.
2 Kaal-ak piliig bee-aka. Min ŋa piliiga, mooy astu amal min atta ar mooy ku baalel. Mooy-ak nam gootit pato. Ek di wer astu gondik dulum.
2 Quando ela abriu o Abismo, subiu dele fumaça como a de uma gigantesca fornalha. O sol e o céu escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Min ɗo mooy-ak astu amal bagi. Bag-ak terin̰tu ɗo adiy ka kiɗar okin̰ji. Ŋu berco gudurre ar ta erindilel.
3 Da fumaça saíram gafanhotos que vieram sobre a terra, e lhes foi dado poder como o dos escorpiões da terra.
4 Ŋu kaawco a ŋu teenno maan kaak balan̰, wala gan̰o, wala atay, illa ŋu atke gee kuuk Buŋ balco diye tompo ɗo uŋninco di.
4 Eles receberam ordens para não causar dano nem à relva da terra nem a qualquer planta ou árvore, mas apenas àqueles que não tinham o selo de Deus na testa.
5 Kar gay, ŋu toɗco a ŋuu deenno gemo, illa ŋu kaawco a ŋuu taaɓiyin̰ gee nam koyin beeƴ. Taaɓinco-at gay, ar raɗe ka erindilel.
5 Não lhes foi dado poder para matá-los, mas sim para causar-lhes tormento durante cinco meses. A agonia que eles sofreram era como a da picada do escorpião.
6 Ɗo wiktin taar-at, gee aliit muut sa, ŋu gasgitɗo. Ŋu rakaat muutu ho taar gay gaɗa serek minninco.
6 Naqueles dias os homens procurarão a morte, mas não a encontrarão; desejarão morrer, mas a morte fugirá deles.
7 Bagi-ak ar pisay kuuk ɓaa garta. Ɗo kaƴco ŋu gin gamin ar kadumuulna ku daabner ho wijeenco gay ar ta geemir.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos preparados para a batalha. Tinham sobre a cabeça algo como coroas de ouro, e o rosto deles parecia rosto humano.
8 Duruwco bolok ar ta daatir ho saaŋco gay ar ku boorir.
8 Os cabelos deles eram como os de mulheres e os dentes como os de leão.
9 Kar ɗo goŋguminco, ŋu is saapinna ku hadinner. Kar gezgirco gay, ala ridi-di-di ar pisay kuuk ɗaan̰a puusna ho ŋu rees ɓaa garta.
9 Tinham couraças como couraças de ferro, e o som das suas asas era como o barulho de muitos cavalos e carruagens correndo para a batalha.
10 Bagi-ak aayiyco gin kope ar ta erindilel. Iŋ aayiyco-ak gay, ŋuu taaɓiyin̰ gee koyin beeƴ.
10 Tinham caudas e ferrões como de escorpiões, e na cauda tinham poder para causar tormento aos homens durante cinco meses.
11 Meen̰co gay, ɗubil rakki kaak goy tatkaw ka ŋuur kuuk goy ɗo bee kaak sugulgul-aka. Ɗubil-ak, ŋu kolaag « Abadoon » iŋ kaaw ta *Yuudinnar, ho iŋ kaaw ta Grek gay « Apoliyoon ». Siŋ-ak ɗiya aman : « Ka nige wernar. »
11 Tinham um rei sobre eles, o anjo do Abismo, cujo nome, em hebraico, é Abadom, e, em grego, Apoliom.
12 Taaɓin taat awalle bire. Min taar-an diigin seer asa pey aarti.
12 O primeiro ai passou; dois outros ais ainda estão por vir.
13 Min ŋaar-ak, ɗubil ka Buŋdi ka bijigiƴiŋkar paantu. Min ŋa paantu, nu dortu gaaƴ amila min ɗo geepay kuuk pooɗ kuuk goy *wer ka satkiner ɗo uŋji ka Buŋdi.
13 O sexto anjo tocou a sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das pontas do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Gaaƴ-at kaawtu ɗo ɗubil ka Buŋdi ka bijigiƴiŋkar aman : « Pikgu ɗubal ku Buŋdi kuuk pooɗ kuuk ŋu ɗuuntu ɗo barre kaak ŋu koliy Epraat. »
14 Ela disse ao sexto anjo que tinha a trombeta: "Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates".
15 Hiyya, ŋu pikiigu. Ɗubal kuuk pooɗ-ak, min daayum ŋu era ya elgo-at, koy-at, ƴiriy-at ho pat-at yaa ase. Ŋu era a ŋu ɓaa dee gee ku duniiner : gee-ak werinco subba, ŋu gas izinne a ŋuu deen̰ wer ka rakki.
15 Os quatro anjos, que estavam preparados para aquela hora, dia, mês e ano, foram soltos para matar um terço da humanidade.
16 Kar nu taltu dalŋay askirna astu. Ŋu kaawiidu a ŋu miy seer maliyuun (200 000 000).
16 O número dos cavaleiros que compunham os exércitos era de duzentos milhões; eu ouvi o seu número.
17 Dalŋay-ak, nu tal ŋu is saapinnay ku gartar. Saapinnay-ak dindik ar ako, balan̰ ciɗit ar samaane ho mirgiti. Kar kaƴ ku pisiyco gay ar ku boornar ho min ɗo biŋkico amila ako iŋ mooy iŋ maan ar ak ta baruukiner.
17 Os cavalos e os cavaleiros que vi em minha visão tinham este aspecto: as suas couraças eram vermelhas como o fogo, azul-escuras, e amarelas como o enxofre. A cabeça dos cavalos parecia a cabeça de um leão, e da boca lançavam fogo, fumaça e enxofre.
18 Gamin kuuk amila min ɗo biŋkinco-ak dee gee dakina : gee okin̰co werinco subba, wer ka rakki ŋu deeyigu.
18 Um terço da humanidade foi morto pelas três pragas de fogo, fumaça e enxofre que saíam das suas bocas.
19 Pisay-ak, gudurrico amila min ɗo biŋkico ho min ɗo aayiyco oki. Aayiyco gay ar ku aalnal. Ŋu gin kaƴ ho ŋu umiy gee.
19 O poder dos cavalos estava na boca e na cauda; pois as suas caudas eram como cobras; tinham cabeças com as quais feriam as pessoas.
20 Iŋ taaɓin taat asco-at oki, gee daarin̰ goy di kuuk bal mate. Iŋ taar-an oki, ŋu bal jipte goyin̰co kaak samaanno. Ŋu bal pikin botol ta aariɗdi. Ŋu abdiya misa margin kuuk maaniico di siytu iŋ daabne, poddine, hadinne kaak mirgiti, dambay, wal iŋ atay. Margin-ak tallo, dorro ho jaawɗo. Kar gay, ŋu bal rase botilco.
20 O restante da humanidade que não morreu por essas pragas, nem assim se arrependeu das obras das suas mãos; eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, prata, bronze, pedra e madeira, ídolos que não podem ver nem ouvir nem andar.
21 Gee-ak rasɗo goyin̰co : dee ka geemir, olguwco, ɓaaƴin̰co kaak mun̰jam, wala kokunuwco.
21 Também não se arrependeram dos seus assassinatos, das suas feitiçarias, da sua imoralidade sexual e dos seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.