Apocalipse 6
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs VC
1 Min ŋaar-ak, nu taltu *Roŋ Tamgi pirgiig wer rakki ka maktumne kaak ŋu n̰aartu min kuuk peesir-aku. Min ŋa pirgiiga-ak, nu dortu rakki min gamin kuuk siikimaw-ak kooltu iŋ gaaƴ taat ar buŋ kaak awn̰aw aman : « Asu ! »
1 Depois, vi o Cordeiro abrir o primeiro selo e ouvi um dos quatro Animais clamar com voz de trovão: Vem!
2 Wiktin taat nu elliyiyo, nu taltu pis portiko. Dalŋiy kaak n̰epga gin ɗempo ho ŋu berji pey kadumuul. Ŋa ɗeettu iŋ nosirraw ho ŋa birtu pey nosire uŋda.
2 Vi aparecer então um cavalo branco. O seu cavaleiro tinha um arco; foi-lhe dada uma coroa e ele partiu como vencedor para tornar a vencer.
3 Kar Roŋ Tamgi-ak pirgiig wer ka seeriŋkar kaak ŋu n̰aartu. Min ŋa pirgiiga, nu dortu min ɗo gamin kuuk siikimaw-ak, ka seeriŋkar kooltu aman : « Asu ! »
3 Quando abriu o segundo selo, ouvi o segundo animal clamar: Vem!
4 Min pa-ak, nu taltu pis ka pey astu amal. Pis-ak gay dindiko. Kar dalŋiy kaak n̰epig gay, ŋu berji *seepin tatko. Pey, ŋu berji izinne a ŋaa atkin aapiy min ɗo duniiner, ŋaa gunin̰ gee ŋuu taasin̰e ho ŋuu dee ziŋkico.
4 Partiu então outro cavalo, vermelho. Ao que o montava foi dado tirar a paz da terra, de modo que os homens se matassem uns aos outros; e foi-lhe dada uma grande espada.
5 Kar Roŋ Tamgi-ak pirgiig wer ka subbiŋkar kaak ŋu n̰aartu. Min ŋa pirgiiga, nu dortu min ɗo gamin kuuk siikimaw-ak, ka subbiŋkar kooltu aman : « Asu ! » Min pa-ak, nu taltu pis pondiko. Kar dalŋiy kaak n̰epig gay gin kilo ka geemindi ɗo pisin̰ji.
5 Quando abriu o terceiro selo, ouvi o terceiro animal clamar: Vem! E vi aparecer um cavalo preto. Seu cavaleiro tinha uma balança na mão.
6 Min ɗo gamin kuuk siikimaw-ak, nu dor gaaƴ ar ta gemor amila minninco. Ta kaawtu aman : « Gurus kaak ku gasiy ɗo eel ta riyor, nec ko gidiye *kordin ta juujur. Kar ta meriyar gay, kordindi ar subba. Sewe iŋ maam ku *bin̰di gay, tamannico yaa goye ɗo werti. »
6 Ouvi então como que uma voz clamar no meio dos quatro Animais: Uma medida de trigo por um denário, e três medidas de cevada por um denário; mas não danifiques o azeite e o vinho!
7 Kar Roŋ Tamgi-ak pirgiig wer ka pooɗiŋkar kaak ŋu n̰aartu. Min ŋa pirgiiga, nu dortu min ɗo gamin kuuk siikimaw-ak, ka pooɗiŋkar kooltu aman : « Asu ! »
7 Quando abriu o quarto selo, ouvi a voz do quarto animal, que clamava: Vem!
8 Min pa-ak, nu taltu pis biidi. Kar dalŋiyiy gay, siŋji Muutu ho ba oole gay aaɗaaga. Ŋu ɗeeɗig kiɗ werin pooɗi ho ŋu berco izinne taat ŋu dee gee ɗo wer ka rakki. Daarin̰, ŋu deen̰co iŋ seepine, daarin̰ iŋ meya, daarin̰ iŋ raɗuwnay, ho daarin̰ gay, kumin ku yeer kat asa deen̰co.
8 E vi aparecer um cavalo esverdeado. Seu cavaleiro tinha por nome Morte; e a região dos mortos o seguia. Foi-lhe dado poder sobre a quarta parte da terra, para matar pela espada, pela fome, pela peste e pelas feras.
9 Kar Roŋ Tamgi-ak pirgiig wer ka beeƴiŋkar kaak ŋu n̰aartu. Min ŋa pirgiiga, ɗo baay ta wer kaak ŋu giniy *satkin ɗo Buŋdi, nu taltu kellam ku gee kuuk ŋu deetu asaan ŋu ooyiit kaawoy ho ŋu gaariit bal kolaw ɗo geemir.
9 Quando abriu o quinto selo, vi debaixo do altar as almas dos homens imolados por causa da palavra de Deus e por causa do testemunho de que eram depositários.
10 Ɗo wer-ak, kellam-ak kooltu raɗa aman : « *Rabbine, kiŋke kaak Sellen̰ ho kaak Taɓ, kimin kiico ɗukume seriin ɗo ŋuur kuuk ic kaƴni ɗo duniiner ? Kimin kiico peyin kaaco ? »
10 E clamavam em alta voz, dizendo: Até quando tu, que és o Senhor, o Santo, o Verdadeiro, ficarás sem fazer justiça e sem vingar o nosso sangue contra os habitantes da terra?
11 Ɗo wer-ak, ŋu isiico kesuun portik kar ho ŋu kaawiico a ŋuu ice subiraw sooɗ asaan wiktinti bal ase misa. Ŋuu ere nam ŋuur kuuk ŋuu dee yaa nece karaat.
11 Foi então dada a cada um deles uma veste branca, e foi-lhes dito que aguardassem ainda um pouco, até que se completasse o número dos companheiros de serviço e irmãos que estavam com eles para ser mortos.
12 Kar Roŋ Tamgi-ak pirgiig wer ka bijigiƴiŋkar kaak ŋu n̰aartu. Min ŋa pirgiiga, kiɗ azirtu liŋic ho pat sa mattu pondiko ar batik ta morkindi. Kar koy gay newsitu dindik buŋ ar baar.
12 Depois vi o Cordeiro abrir o sexto selo; e sobreveio então um grande terremoto. O sol se escureceu como um tecido de crina, a lua tornou-se toda vermelha como sangue
13 Kar kaalin sa sollitu min kuwa ar roŋ ku etor kuuk bal nee misa solliyo ya us abira raɗa.
13 e as estrelas do céu caíram na terra, como frutos verdes que caem da figueira agitada por forte ventania.
14 Samaan sa, maliy ɗal-ɗal-ɗal ar maliye ka argar. Dambinay okin̰co ɗeet min ɗo werinco iŋ kiɗ kaak ɗatik amiydi oki.
14 O céu desapareceu como um pedaço de papiro que se enrola e todos os montes e ilhas foram tirados dos seus lugares.
15 Kar gee okin̰co kuuk goy ɗo adiy ka kiɗar cigil ɗo biddindi ho ka dambiniidi. Sultinnay, agindaw ku darrer, agindaw ku askirnar, gay gamnar, gee kuuk bombo, gee kuuk maala iŋ ɓerrina, okin̰co gaɗ cigile.
15 Então os reis da terra, os grandes, os chefes, os ricos, os poderosos, todos, tanto escravos como livres, esconderam-se nas cavernas e grutas das montanhas.
16 Ɗo werco-ak, ŋu kolaag kat dambinay ho iŋ kotat aman : « Sollonni ɗo kaƴni ho gootonni. Paa kat, Sultan kaak goy ka sees-aŋ talaaninno ho *Roŋ tamgi-ak sa ɗukumaaninno seriin iŋ dapin̰koy.
16 E diziam às montanhas e aos rochedos: Caí sobre nós e escondei-nos da face daquele que está sentado no trono e da ira do Cordeiro,
17 Asaan wiktin nec ko taat ŋaa ɗukume seriin ɗo geemir ho ƴiriy taar-at, waa yaa gedire imile kaay ? »
17 porque chegou o Grande Dia da sua ira, e quem poderá subsistir?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.