Apocalipse 3

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 « Siir maktumne ɗo *ɗubil ka Buŋdi ka *Egliz ka Sardees aman :
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 Niinoŋ ho zeeɗoŋ ɗo imaanko, pa kuu mate tak-tak. Riy taat ku giniy-an ajbiygigɗo Buŋ.
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 Moyoŋ ja ɗo kaaw taat ku gastu awalle. Pakiroŋ maman ku doriita. Obon kaaw-an bombo ho jiptoŋ goyiŋko. Ya ku bal niine, naako ase ar kokino iŋ wiktin taat ku ibingitɗo.
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 Yampa, minninko ɗo geeger ka Sardees goy kuuk bal okiƴin kesuunco. Ŋuu ise kesuun portiko ho ŋuu jaawe iŋ nunu, ginno pey maan kaak yaaco toɗe.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 « Ampaa ko, ŋuur kuuk nosire yaa ise kesuun portiko. Ɗo maktumne taat ŋu siirtu siŋ ku gee kuuk gas goye ka gaasɗo, nu sooyaagɗo siŋco tak-tak. Ho naa ɗiye ɗo uŋji ka Tanni ho ɗo uŋco ka ɗubilji a ŋuur-aŋ gee kunto.
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 « Ya ku gin ɗeŋgina, laaŋ ɗeŋginko samaane, kuu cokiye kaaw taat Ruwwin kaawiico ɗo Egliznar. »
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 « Siir maktumne ɗo *ɗubil ka Buŋdi ka Egliz ka Piladelpi aman :
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 Nu ibingit riyko taat ku gintu. Nu iban kadar ya gudurriko sooɗ oki, ku obit kaawor bombo ho ku balnu poocindu. Paa ko, nu piliiko botol taat waan gediraaɗo ɗibirinti.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 Taloŋ gee ku *Seetanner kuuk gina ziŋkico a ŋu *Yuudinna, kar sando ŋu Yuudinnaɗo. Gee ŋuur-ak, ŋu raada maalan di. Naa asirin̰co ŋuu derse ɗo uŋko, ŋu asiy ibine kadar nu elgiiko.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 Ar kaak kuŋ obit kaawor bombo, nun oki naako gooƴiŋko min ɗo taaɓin taat asa ɗo duniin okintiti a taa gece gee ku adiy ka kiɗar.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 Nun gaay ko yeepe. Obon bombo kaaw taat ku gastu. Paa kat, waan gediraaɗo ŋaako nosire ŋaa icin̰ kadumuulko.
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 « Kuuk nosire, ŋuu goye ar dulaayne ɗo *ger ka Buŋdi kar ŋuu paaye caari. Naa siire siŋ subba ɗo uŋninco : siŋ ku tanni Buŋ, siŋdu kuuk marbinto, iŋ siŋ ku hellin ta Buŋdu taat ŋa paaytu min kuwa ho taat ŋu koliy Zeruzaleem taat marbinto.
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 « Ya ku gin ɗeŋgina, laaŋ ɗeŋginko samaane, kuu cokiye kaaw taat Ruwwin kaawiico ɗo Egliznar. »
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 « Siir maktumne ɗo *ɗubil ka Buŋdi ka Egliz ka Lawodiise aman :
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 — ausente —
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 — ausente —
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 Ku ɗiya aman : ‟ Ni ɗeŋir ko, ni ɗeet ko gay gamnar, ni rakaaɗo pey maanna. ” Kar ka seener gay, ku aminda ho taaɓin sa rasgikonno. Ku ar noolna, pokirna ho tukinkin di.
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 Ŋaar-ak asoŋ, naako taaƴiŋko kuu gidiye min lotu daabne kaak nee ɗo aki. Paa kat, kuu gine gay gamnar kuuk taɓ. Kuu gidiye pey kesuun portiko kuu ise. Paa kat, waan talaatɗo sokin̰ko. Kar kuu gidiye oki dawne kuu etile ɗo odinko. Paa kat, kuu tale karaŋ.
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 Gee okin̰co kuuk nu elgiyo, nu leesaaco ho nu taaƴaagu. Ŋaar-ak gay, zeeɗoŋ pey ho jiptoŋ goyiŋko.
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 Talonnu ! Nu peya wer geero ho nu ooyaako. Ya ku dorig gaaƴar ho ku pilit botilko, naa un̰je gerko, gii tee sawa.
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 « Ɗo kaak nosire, naaji bere botol ŋaa asiy goye iŋ nunu ɗo wer kaak nu hokumiyo. Ar nun oki, min nu nosirtu, nu daktu goy iŋ Tanni ɗo wer kaak ŋa hokumiyo.
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 « Ya ku gin ɗeŋgina, laaŋ ɗeŋginko samaane, kuu cokiye kaaw taat Ruwwin kaawiico ɗo Egliznar. »
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.