Apocalipse 20
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NVT
1 Min ŋaar-ak, nu taltu *ɗubil ka Buŋdi rakki paaya min ka samaaner. Ɗo pisin̰ji, ŋa ob kerle kaak ŋuu pilin̰ bee kaak sugulgul iŋ jinzirrina kukumac-kukumac.
1 Então vi um anjo descer do céu trazendo na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Ŋa obig maan kaak ar joŋ-ak bombo. Ŋaar ko aal ka daayum kaak ŋu koliy « *Seetanne », wal « Diyaabul ». Min ŋa obga, ŋa ɗuuniig iŋ jinzirre a ŋaa goye elgin alip.
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente que é o diabo, Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Hiyya, ŋa acciig ɗo bee-aka ho ŋa ɗibiriig dec iŋ kerle ho ŋa n̰aariig min kuwa. Paa kat, ɗo elgin kuuk alip-ak, ŋa gediriyɗo pey ŋaa jagin̰ gee ku duniiner. Kar gay, ya elgin-ak bir di, ŋu pikin̰ ŋaa jaawe ɗak sooɗa.
3 O anjo o lançou no abismo, o fechou e pôs um lacre na porta, de modo que ele não pudesse mais enganar as nações até que terminassem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Ba aaro, nu taltu seesin ku sultan. Gee kuuk goyaaco gay, Buŋ berco izinne taat ŋuu ɗukume seriine. Kar nu taltu pey kellam ku gee kuuk ŋu deetu, asaan ŋu obit bombo kaaw ta Buŋdi iŋ seen taat Iisa Masi gaariico. Ŋu bal abdiye maan biida-ak iŋ maan kaak ŋu waƴtu ar ŋaara ho ŋu bal ooye a ŋuuco diye tompo ka maan biida, wala ɗo uŋninco, wala ɗo pisin̰co. Gee ŋuur-ak yaa nooye ho ŋuu teen meennaw iŋ Iisa Masi nam elgin alip.
4 Vi tronos, e os que estavam sentados neles haviam recebido autoridade para julgar. Vi também as almas daqueles que haviam sido decapitados por testemunharem a respeito de Jesus e por proclamarem a palavra de Deus. Não tinham adorado a besta nem sua estátua, nem aceitado sua marca na testa ou nas mãos. Eles ressuscitaram e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Nooye ŋaar-ak ko, nooye ka awalle. Gee kuuk bal nooye-ak, ŋuur yaa ƴoke ya elgin kuuk alip-ak bir ja.
5 Esta é a primeira ressurreição. (O restante dos mortos só voltou à vida depois que terminaram os mil anos.)
6 Galal ɗo kuuk hadir ɗo nooye kaak awalle-aka ! Ŋuur geen̰ji ku Buŋdi ko ho muut ta seeriŋkar ginno pey gudurre kaaco. Ŋuu gine gay *satkiner ku Buŋdi iŋ ku Iisa Masi, ho ŋuu teen meennaw sawa iŋ Iisa Masi ɗo elgin alip.
6 Felizes e santos são aqueles que participam da primeira ressurreição. A segunda morte não tem poder algum sobre eles, pois serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele por mil anos.
7 Ya elgin kuuk alip-ak bir di, ŋuu imilin̰ Seetanne min ɗo daŋaayner
7 Quando terminarem os mil anos, Satanás será solto da prisão
8 ho ŋa ɓaay galin̰ pey gee min darrinay kuuk ɗo adiy ka kiɗar okin̰ji, ŋuur kuuk ŋu koliy Goog ho Magoog. Ŋaa n̰umin̰co a ŋuu taasin̰e. Dakinuwco yaa nece ar ƴir ka ɗo baali.
8 e sairá para enganar as nações, Gogue e Magogue, em todas as extremidades da terra. Ele as reunirá para a batalha, um exército poderoso, incontável como a areia da praia.
9 Min ŋu n̰umtu, ŋu terin̰tu pey ɗo adiy ka kiɗar okin̰ji. Ŋu ɓaayiy leyin̰ wer kaak gee ku Buŋdi goyiyo, taar-at ko hellin taat Buŋ elgiyo. Ya ŋu leyig di, ak yaa paaye min kuwa, taa idin̰ okin̰co.
9 Subiram pela vasta planície da terra e cercaram o acampamento do povo santo e a cidade amada. Mas fogo desceu do céu e os consumiu.
10 Ŋaar Seetanne kaak jagiig gee-ak, ŋuu accin̰ ɗo ak ta baruukiner. Ɗo wer ŋaar-ak ko, ŋu oriig maan biida iŋ nabiin̰ce kaak raada-aka. Ɗo wer-ak, ŋuu taaɓiye ƴiriyo aando, elgin iŋ elgina.
10 O diabo, que os havia enganado, foi lançado no lago de fogo que arde com enxofre, onde já estavam a besta e o falso profeta. Ali serão atormentados dia e noite, para todo o sempre.
11 Kar nu taltu sees tatik ka sultan. Sees-ak portiko ho waan goyji kuwa. Kiɗa iŋ samaane sawil kiliw min ɗo uŋji ho waan sa talgigɗo pey tak-tak.
11 Vi um grande trono e aquele que estava sentado nele. A terra e o céu fugiram de sua presença, mas não encontraram lugar para se esconder.
12 Kar nu taltu pey gee kuuk mate, ku aginda iŋ ku n̰aaɗa, okin̰co, ŋu pey ɗo uŋji ka sees ka sultan. Ɗo wer-ak, ŋu piliig makaatamna. Kar ŋu pil maktumne ta pey, taar ko maktumne taat ŋu siirtu siŋ ku gee kuuk gas goye ka gaasɗo. Buŋ ɗukumco seriin ɗo gee kuuk mate ɗo ay maan kaak ŋu gintu ho kaak ŋu siirtu ɗo maktumner.
12 Vi os mortos, pequenos e grandes, em pé diante do trono de Deus. E foram abertos os livros, incluindo o Livro da Vida. Os mortos foram julgados segundo o que haviam feito, conforme o que estava registrado nos livros.
13 Gee kuuk amay teeyig sa, amay pakgu kara. Muut sa rasiig geenti ho ba ool sa imiliig kunti kara. Buŋ ɗukumco seriin ɗo ay maan kaak ŋu gintu.
13 O mar entregou seus mortos, e a morte e o mundo dos mortos também entregaram seus mortos. E todos foram julgados de acordo com seus atos.
14 Muutu iŋ ba oole gay, ŋu oriig ɗo koriy taat berel ta aki. Taar-an ko muut ta seeriŋkar.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram lançados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Ya gem kaak ŋu bal siirin̰ siŋji ɗo maktumne ta goye ka gaasɗo, ŋuu accin̰ ɗo koriy-ata.
15 E quem não tinha o nome registrado no Livro da Vida foi lançado no lago de fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.