Apocalipse 14
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs VC
1 Min nu jaaliig pey kaar, nu tala *Roŋ Tamgi kuwa ka damba taat ŋu koliy *Siyon. Ŋuur kuuk goy iŋ ŋaar gay, gee miya iŋ orok pooɗ iŋ pooɗ alip (144.000). Okin̰co, ŋu diyco tompo ɗo uŋninco kaak gin siŋji iŋ siŋ ku Tacco.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Kar nu dortu pey gaaƴ min kuwa ka samaaner. Gaaƴ-at toŋgo ar amay kuuk asa gidi-gidi-gidi ho ar buŋ kaak awn̰aw. Ta dora gala ar ale ka goŋki.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Kar gee kuuk ŋu diyco tompo ka Roŋ Tamgi ɗo uŋninco-ak, okin̰co, ŋu riya riy ta marbinto ɗo uŋji ka sees ka sultan, ɗo aginiydi, ho ɗo gamin kuuk pooɗ siikimaw-aku. Riy taat ŋu riy-at, waan gedarro riyinti, illa gee kuuk gin tompo ka Roŋ Tamgi-ak di gedar riyinti, ŋuur kuuk Buŋ jilig min ɗo duniiner.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Gee ŋuur-ak, ziŋkico *cawar. Ƴiriy rakki, ŋu bal kan̰je iŋ daaɗi. Ŋu aaɗig Roŋ Tamgi ɗo ay wer kaak ŋa ɓaayiyo. Gee ŋuur-ak, Roŋ Tamgi iŋ tacco Buŋ jilig awalle min ɗo adiy ka kiɗar a ŋuu goye kun̰jiŋ.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Ŋu kaawɗo raadine ho kaaw sa ŋu diygicoɗo.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Min ŋaar-ak, nu taltu pey *ɗubil ka Buŋdi kaak zewa kuwa. Ŋa gin Kabarre ta Gala taat yaa goye tak-tak. Taar-at, ŋaa gaarin ɗo werin okin̰co, ɗo ay darre, ay caaro, ay kaawo ho ay tamba.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Ɗubil ka Buŋdi-ak kaawtu raɗa aman : « Karmiyoŋ Buŋ ho beron̰ji darjine. Kar wiktin taar nece taat ŋaa ɗukume seriin ɗo geemir. Abdiyoŋ ŋaar kaak kilgiyig samaane iŋ kiɗa, barre iŋ odin ku amiydi ! »
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Kar nu taltu pey ɗubil ka Buŋdi ka seeriŋkar. Ŋa ɗiytu aman : « Ŋu idta, ŋu idta. Babiloon, hellin taat yaarko-an, ŋu idta. Gee kuuk min darrinay okin̰co see aaye iŋ ɓaaƴe kaak mun̰jam-aŋka. »
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Kar nu taltu pey ɗubil ka Buŋdi ka subbiŋkar. Ŋa ɗiytu aman : « Taloŋ ja ay gem kaak abdiya maan biida-aka iŋ maan kaak ŋu waƴtu ar ŋaar-aka ! Taloŋ ay gem kaak gas tompoy ka maan biida ɗo uŋji wal ɗo pisin̰ji.
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 Gem ŋaar-ak yaa seen taaɓin taat asa min ɗo Buŋdi. Taaɓin taar-at ar dapin̰ko ta Buŋdi taat ŋa leeyit bal amse ɗo *kordindir. Kar gem-ak, ŋu accin̰ ɗo aki. Ŋaa taaɓiye ɗo wer ka aki iŋ mooy ku baruukiner ɗo uŋco ka *ɗubal ku Buŋdi kuuk *cawar ho ɗo uŋji ka *Roŋ Tamgi.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Mooy ku taaɓinco-ak goy coona di elgin iŋ elgina. Ŋuur kuuk abdiy maan biida iŋ maan kaak ŋu waƴtu, ho iŋ ŋuur kuuk gas tompo oki, ŋu gasaaɗo pey kaƴco taat ŋuu jammiye. Ƴiriyo aando, ŋu taaɓiya kon di. »
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Ɗo bi ŋaar-aŋ ko, gee ku Buŋdi kuuk karmiya kaawoy ho kuuk goy bombo ɗo botol ta Iisa Masi yaa gaare subirruwco.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Ɗo wer-ak, nu dortu pey gaaƴ min ka samaaner. Ta kaawiidu aman : « Siir aman : ‟ Galal min diŋka ɗo ŋuur kuuk mat ɗo bi ka riy ta Buŋdi ! ” Kar Ruwwin ta Buŋdi gay gaay aman : ‟ Hii, ka seener, galal loco. Rasoŋgu, ŋuu jammiye. Ɗo jammiyin̰co-aŋ, riyco taat samaan ŋu gintu-an ucaaɗo maala. ” »
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Kar nu taltu maan ka pey. Maanna-ak gay, ta uce portiko taat gin waan ar roŋ gemor kuwa. Waanna-ak maliy kadumuul ka daabner ka sultan, kar ɗo pisin̰ji, ŋa ob gool paaɗ n̰ata-ta-ta.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 *Ɗubil ka Buŋdi ka pey amiltu min ɗo *ger ka Buŋdi, kar ŋa kaawiiji raɗa ɗo ŋaar kaak goy kuwa ka ucer-at aman : « Icit goolan̰, ɓaa seɗu. Wiktin ta seɗindi nec ko ho gamin kuuk keɗer oki nee ko. »
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Hiyya, waan kaak goy kuwa ka ucer-at iciit gool-ata, ŋa ɗukumiig gamin kuuk keɗer nam ŋa gaasig kiɗ okin̰ji iŋ seɗe.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Kar nu taltu pey ɗubil ka Buŋdi ka pey. Ŋaar oki amil min ɗo ger ka Buŋdi ho ŋa gin gool ɗo pisin̰ji kaak paaɗ n̰ata-ta-ta.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Kar ɗubil ka Buŋdi ka pey kaak gin izinne ɗo aki amil min ɗo wer ka ŋu giniy *satkin ɗo Buŋdi. Wer-ak, ŋa koliig giji kaak ob gool ɗo pisin̰ji-aka ho ŋa ɗiyiiji aman : « Obit goolan̰-anta ho ɓaa seɗu maan ar roŋ ku karumder-aku. Ŋuur nee ko. »
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Hiyya, ɗubil ka Buŋdi-ak iciit goolay, kar ŋa birtu seɗe. Min ŋa gaas iŋ seɗe, ŋa ɓaawtu ɗo wer kaak ŋu miƴiigu ka dukitkar. Dukitka-at gaara dapin̰ko ta Buŋdi.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Wer kaak ŋu miƴiy roŋ-ak kara min ɗo helliner. Wiktin taat ŋu miƴiigu-ak, baar kon di amilaw ho ŋu n̰aaliy ar amay ku baali. Baal-ak, bolikuwiy yaa nece miy subba kilomeetir ho ya pis aala baal ka baarir-ak, baar-ak nam isaaji laƴumne.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.