Apocalipse 12

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Min ŋaar-ak, nu taltu maan kaak patiy kaa bayintu ka samaaner. Taar geema. Pat gay leyit ar kesuunti ho koy goy ba asinti. Kaalin orok iŋ seer gay goy ɗo keskees kaak ta istu ɗo kaati.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Daatko-at gin adi. Ta raka wee, kar atti taaɓiyaata nam ta koolaw.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Pey, maan kaak ajbay bayintu pey ka samaaner. Nu taltu maan ar joŋa kaak tatik aale. Ŋa gizig ar ako. Kaƴiy peesira, kadumuulinnay ar ku sultinniidi oki peesira, kar geepiyji gay orok.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Ŋa ɗaan̰iig kaalin iŋ aayey ho ŋa oriig keɗer : werinco subba, ŋa oriig wer ka rakki. Kar joŋ-ak pey ɗo uŋti ka daatik ta wiyaw-ata. Ŋa ƴoka ya ta wee di, kar ŋa teen̰ roŋti.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Daatko-at weetu mitko. Ŋaa hokumiye darrinay okin̰co kuuk ɗo duniiner, ŋaa taaɓiyin̰co iŋ kuŋginey ka hadinner. Min ta weeyig mic-ak di, ŋu iciiga, kar ŋu iyiig ɗo uŋji ka Buŋdi ɗo wer kaak ŋa goyiyo.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Min ŋaar-ak, daatko-at gaɗtu ɗo goosiner ɗo wer kaak Buŋ siyiitit loti a taa goye ho ŋaa tale kaati. Taa goye eɗe menaw alip iŋ miy seer iŋ orok bijigiƴ (1260).
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Kar ka samaaner astu bayan garta. *Ɗubil ka Buŋdi kaak ŋu koliy Miseel gay taasin̰aw iŋ joŋa kaak gizig ar ak-aka. Ay waan di gin ɗubilji ɗo aaroy.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Kar Miseel iŋ geen̰ji gay begirco ɗo kun̰ joŋa. Werco kaak ŋu goyiy kuwa ka samaaner sa, ŋu toɗcoga.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Ŋu atkiig joŋ-ak keɗer iŋ ɗubilji okin̰co. Ŋaar di aal kaak min awalle galiig gee ku duniiner okin̰co, ŋaar ko ŋu koliy « *Seetanne », wal « Diyaabul ».
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Kar nu astu dor gaaƴ toŋgo min ka samaaner. Ta ɗiytu aman : « Hiyya, wiktin taat Buŋ yaa jilin̰ gee as kate. Ŋa gaarit gudurrey iŋ Meennuwiy. Diŋ izinne goy ɗo pise ka *Masi kaak ŋa doɓtu. Waan kaak sakkiyiig siŋtite-aŋ, ŋu atkig min kuwa. Awalle, ƴiriyo aando, ŋa sakkiyaag geente ɗo uŋji ka Buŋte.
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Kar siŋtite gedirji iŋ baar ku *Roŋ Tamgi ho iŋ kaaw ta Buŋdi taat ŋu gaartu ɗo geemir. Ŋu bal ele ziŋkico nam ŋu ooyit muutu oki.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Joŋ-ak, ŋu atkiig keɗer. Ɗo bi ŋaar-ak ko, kuŋ kuuk goy kuwa ka samaaner-ak, aaciyoŋ. Kar kuŋ kuuk goy keɗer iŋ barre gay, taloŋ taaɓin-anta ! Seetanne goy-ak ɗo ɗatikko. Ŋa dapin̰ aale ho ŋa iban wiktiney ɗak ko sooɗ di. »
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Wiktin taat joŋ-ak taltu ŋu atkiga ho ŋa goyiy ko keɗer-ak, ŋa teestu atkin daatik ta wee-ata.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Kar daatko-at gay, ŋu beriitit gezgir ar ku sersiri ho taa ɗeete ɗo goosiner ɗo werti kaak Buŋ yaa tale kaati. Ɗo wer ŋaar-ak, ta goytu serek min ɗo joŋi elgin subba iŋ koyin bijigiƴ.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Min ŋaar-ak, joŋ-ak astu pic amay dakina ar baala a paa kat, amay yaa n̰aalinti.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Kar kiɗ gay, jorkiit daatko-ata. Ŋa astu ɗoos caŋkuur ho amay kuuk amila min ɗo biy ka joŋ-ak coltu atta.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Min joŋ-ak taliig maanna-ak, ŋa dapin̰tu. Iŋ dapin̰koy taat iŋ daatko-at, ŋa yeeptu taasin̰e iŋ koogin ku kooginti. Koogin-ak gay, ŋuur kuuk karmiyaag *gaanuun ka Buŋdi ho kuuk ooyit seen taat Iisa Masi gaariico.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Hiyya, joŋ-ak daktu pey ɗo bi ka barrer.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.