Apocalipse 10

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Min ŋaar-ak, nu taltu *ɗubil ka Buŋdi kaak pey paaya min ka samaaner. Ŋa gin gudurre ho ŋa goy ɗo ɗatik ucer. Kar arumbaŋ gay leyig kaay. Wijeeney irn̰a wic-wic ar pato ho asin̰ji gay ar lesas ku aki.
1 Vi então outro anjo vigoroso descer do céu, revestido de uma nuvem e com o arco-íris em torno da cabeça. Seu rosto era como sol, e as suas pernas como colunas de fogo.
2 Ŋa ob maktumne kapak taat ŋu pilit ko ɗo pisin̰ji. Asin̰ji ka meeda, ŋa diyig ɗo barrer ho kaak n̰ugila gay kara.
2 Segurava na mão um pequeno livro aberto. Pôs o pé direito sobre o mar, o esquerdo sobre a terra
3 Kar ŋa astu kool raɗa ar boori. Min ŋa kooltu pa-ak, nu dortu awn̰e ka buŋdi dindirim-dindirim dees peesira.
3 e começou a clamar em alta voz, como um leão que ruge. Quando clamou, os sete trovões ressoaram.
4 Min nu doriig buŋ awin̰tu-ak, zer nu ɓaa siirin̰ maan kaak ŋu kaawtu. Min pa-ak, nu dortu gaaƴ ta pey min ka samaaner. Gaaƴ-at kaawiidu aman : « Dak siirin̰jiɗo maan kaak awn̰e ka buŋdi kaawtu ho dak imilin̰jiɗo kara oki. »
4 Quando cessaram de falar, dispunha-me a escrever, mas ouvi uma voz do céu que dizia: Sela o que falaram os sete trovões e não o escrevas.
5 Min ŋaar-ak ɗubil ka Buŋdi kaak nu taltu paayig asin̰ji ɗo barrer ho kara-ak jaaliig pisin̰ji kaak meeda kuwa.
5 Então o anjo, que eu vira de pé sobre o mar e a terra, levantou a mão direita para o céu
6 Ɗo wer-ak, ŋa togiltu iŋ siŋ ku Buŋ kaak goy elgin iŋ elgina, ŋaar kaak kilgiyig samaane, iŋ kiɗa, amay, ho iŋ gamin okin̰co kuuk goya. Ŋa astu togal aman : « Maanna-aŋ yaa kuuniye diŋ di. »
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, que criou o céu e tudo o que há nele, a terra e tudo o que ela contém, o mar e tudo o que encerra, que não haveria mais tempo;
7 Kar ŋa kaawtu pey aman : « Min awalle, Buŋ kaawco ɗo nabiinnay kuuk ginaaji riyo a ŋa gin maan kaak cigile ŋa asiy gine. Wiktin taat ya ɗubil ka Buŋdi ka peesiriŋkar paan ja kat maanna-ak yaa kuuniye. »
7 mas nos dias em que soasse a trombeta do sétimo anjo, se cumpriria o mistério de Deus, de acordo com a boa nova que confiou a seus servos, os profetas.
8 Gaaƴ taat nu dortu min kuwa-at kaawdu pey aman : « Ɓaa icit maktumne taat ŋu pilit ko min ɗo pisin̰ji ka ɗubil ka Buŋdi kaak asin̰ji ɗo barrer ho kara-aka. »
8 Então a voz que ouvi do céu falou-me de novo, e disse: Vai e toma o pequeno livro aberto da mão do anjo que está em pé sobre o mar e a terra.
9 Min nu ɓaawtu, nu kaawiiji ɗo ɗubile-ak aman : « Berorduut maktumne ta kapak-anta. » Kar ŋaar gay telkiidu aman : « Icta kar eeymta. Taan̰ aawe ar ƴiime ɗo bin̰. Kar ya ki siɗit gay, taan̰ raɗin̰ adin̰. »
9 Fui eu, pois, ter com o anjo, dizendo-lhe que me desse o pequeno livro. E ele me disse: Toma e devora-o! Ele te será amargo nas entranhas, mas, na boca, doce como o mel.
10 Hiyya, ɗubil-ak beriiduut maktumne-ata, nu eeymiita. Ɗo bir, nu aawiit ta ar ƴiime. Kar min nu siɗit gay, ta raɗaag adir.
10 Tomei então o pequeno livro da mão do anjo e o comi. De fato, em minha boca tinha a doçura do mel, mas depois de o ter comido, amargou-me nas entranhas.
11 Kar ŋu kaawiidu pey aman : « Ki ɓaa pey gaarin̰ maan kaak Buŋ kaawtu a ŋaa gine ɗo gee dakina min ay tamba, ay darre, ay kaawo ho ay sultan. »
11 Então foi-me explicado: Urge que ainda profetizes de novo a numerosas nações, povos, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.