2 Coríntios 8
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs VC
1 Gem kol siŋtay, ni raka a kuu ibine maman Buŋ gaarit barkiney ɗo *Eglizna kuuk ɗo kiɗ ka Maseduwaan.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Gee-ak taaɓiy ko taaɓiye. Iŋ taar-at oki ho iŋ pokirruwco, galilco gaaya di nam ŋu beriig mallico oyaw ɗo riy ta Buŋdi.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Nun sa saadine, gee-ak, iŋ niyin ta maaniico, ay gemo bertu ta gudurrey, kar ŋu bertu dakina nam pak ta gudurrico.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Ŋu wakiltu ko wakile a niico bere botol taat ŋuur oki yaa n̰aame gaayco ɗo gee ku Buŋdi kuuk ɗo geeger ka Zeruzaleem.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Maan kaak ŋu gintu-aŋ pakgig kaak ni pakiriyo. Ŋu ber ja ziŋkico ɗo Buŋdi, kar kat uudin taat Buŋ rakiyo, ŋu rastu ziŋkico loni.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Ampaa ko, ni kaawiiji ɗo Tiit a ŋaa gaasin riy ta capindi taat ŋa teestu ɗo werko-ata.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Ɗo botol ta Buŋdi, ku gay gamnar ɗo ay maanna. Imaanko dakina, ku gin ibine ka kaawor ho ku iban gamna. Ɗo ay maanna, ku zeeɗa ɗo riyor iŋ gelbin rakki. Ku elgiini dakina. Ampaa ko, ɗo bi ka gaay-an, gaaroŋ oki a ku gee kuuk gina oyaw.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Ɗo bi ka gaay-an, nu asirgikonno. Kar gay, nu raka kuu ibinin̰ maan kaak gee ku pey giniyo. Ampaa kat, kuu gedire gaare ka seener maman ku elgig eeŋko.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Asaan ku iban maman *Rabbinte Iisa Masi gaariit barkiney : ŋaar kaak malle okin̰ji ɗo pisin̰ji, ŋa gin ziy pokirin̰ce ɗo saan taŋko, a paa kat iŋ pokirruwiy-at, ɗo imaanko, kuu gine gay gamnar.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Ampa-ak, nu taaƴaakon di, kuŋ kuuk ic niyin awalle ta geemir min alginda a kuu cape ɗo bi ka siŋtiko ho kuŋkon di oki kuuk tees awalle.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Diŋ gaason riy-anta iŋ ta gudurriko. Uudin taat ku ictu niyin ku teesiita, zeeɗoŋ oki iŋ niyin taat kuu gaasinti.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Ka seener, ya gi bera maan ɗo Buŋdi iŋ gelbin rakki, Buŋ ooyaag bere-aka. Maan kaak gi beriy-ak, Buŋ tala min ɗo malle kaak gi gintu. Ya gi bal gine oki, Buŋ meen̰ji iban.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Nu rakaaɗo naako giniŋko pokirna tak-tak a kuu gaaye gee ku pey. Kar gay, nu raka a okiŋko kuu nece.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Diŋ kuŋ goy ɗo aayar ho kuu gedire gaayin̰ ŋuur kuuk tee arumco. Ansii kat, ƴiriy taat tee arumko, ŋuur kuuk goy ɗo aayar-ak yaa gedire gaayiŋko oki. Paa kat, okiŋko, kuu nece.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Uudin taat ŋu siirtu ɗo Kitamner aman :
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Nu zeeɗa a naako gaayiŋko. Ozilinteŋ Buŋ, asaan ŋa berji niyin ar taar-anta ɗo Tiit oki.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Ni kaawji ɗo Tiit a ŋaa ɓaawe ɗo werko ho ŋa ooye. Kar ka seener gay, ŋaar meen̰ji oki ic niyin min awalle a illa ŋaako ɓaawe.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Ni n̰aamkoŋ Tiit ho iŋ siŋ rakki ka pey. Siŋ-ak, gee ku *Egliznar okin̰co ozilaaga ɗo riy taat ŋa giniyo ta Kabarre ta Gala.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Ta taar-anno di. Siŋ-ak, gee ku Egliznar kat doɓga a ŋaa ɓaa marti iŋ nini, ŋaani gaaye ɗo ɗeeɗe ka gamin ku gaayor. Riy taat sellen̰-an yaaji bere *darjin ɗo meen̰ji *Rabbine ho ta gaara oki kadar ni gin niyin taat nii gaaye gee.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Ka seener, gurus kaak dakina gee capiy-ak yaa goye ɗo pisinni ho nin kat yaa tale kaaci. Ni zeeɗaw a ŋu osaaninno ɗo bi ka gurus-aka.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Ni zeeɗaw a nii gine sellen̰ ɗo uŋji ka Rabbin Buŋ ho ɗo uŋco ka geemir oki.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Ni n̰aamko oki siŋni rakki ka pey iŋ ŋuura. Siŋ-ak, ni ibintu kadar ŋa ber ziy okin̰ji a ŋaa gine riy ɗo Buŋdi, asaan ŋa gaarintin niyiney dees dakina. Kar diŋ gay, ŋa zeeɗa dakin dakina ɗo riy-anta, asaan ŋa amniyiŋko tak-tak.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Ampaa ko, ɗo bi ka Tiit, ŋaar gina riy ɗo Buŋdi iŋ nunu a niiko gaayiŋko. Kar ɗo bi ka siŋta kuuk gaayaaga-ak gay, ŋu Eglizna kat n̰aamgu. Riyco taat ŋu giniy-at beraaji darjin ɗo Iisa Masi.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Ŋaar-ak, ginon̰co gamin kuuk gaara kadar ka seener ku elgiigu. Ansii kat, gee ku Egliznar kuuk n̰aamgu-ak yaa dore ho ŋuu ibine kadar kaawin kuuk ni kaawtu samaane ɗo bi kaŋko-aŋ, ŋuur ɗo botilco.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.