1 Tessalonicenses 2
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NVT
1 Gem kol siŋtay, kuŋ maaniiko iban tam kadar asinni kaak ni astu ɗo werko-aŋ, ŋaar maalanno.
1 Vocês mesmos sabem, irmãos, que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Ku iban kadar wiktin taat ni ɓaayiy kat talin̰ werko, ni uc min geeger ka Pilip ho min gee ku geeger-ak, daarin̰ taaɓiyinti dakina ho ŋu warinti ko ware. Iŋ taaɓin taat ni gastu-at oki, min ni ottu ɗo werko, Buŋ iskinti ni gaariikon Kabarrey ta Gala.
2 Sabem como fomos maltratados e quanto sofremos em Filipos, antes de chegarmos aí. E, no entanto, com confiança em nosso Deus, anunciamos a vocês as boas-novas de Deus, apesar de grande oposição.
3 Ka seener gay, ya ni taaƴa gee a ŋuu aamine ɗo Iisa, kaawni raadenno, gelbinni sa pondikɗo ho ni ginno oki pikirre taat nii gale gemo.
3 Portanto, como veem, não pregamos com a intenção de enganá-los, nem com motivos impuros, nem com artimanhas.
4 Paaɗo, Buŋ tal ja ta aditni, kar kat ŋa doɓinti a nii gaare Kabarre ta Gala. Ampa-ak, ni barayɗo botol taat yaaco ale gala ɗo geemir, illa ɗo Buŋdi di. Ŋaar kat ibingig gelbinni.
4 Em vez disso, falamos como mensageiros aprovados por Deus, aos quais foram confiadas as boas-novas. Nosso propósito não é agradar as pessoas, mas a Deus, que examina as intenções de nosso coração.
5 Ku iban tam kadar ƴiriy rakki ni bal kaawe kaawin ku pulus-pulus ɗo geemir ho ni balko ase tak-tak iŋ tamaanaw ta gurusdi. Buŋ kat saadinni.
5 Como bem sabem, nunca tentamos conquistá-los com bajulação, e Deus é nossa testemunha de que não agimos motivados pela ganância.
6 Ni bal rake waan yaani ozile, wala kuŋko, wala gee ku pey.
6 Quanto ao reconhecimento humano, nunca o buscamos de vocês, nem de nenhum outro.
7 Yampa, nin paliinna ku *Masi ƴelel, nec nii gine taat ni rakiy di. Kar gay, min ni astu ɗo werko, ni gin ziŋkini dalullay ar daatik taat tala kaaco ɗo kooginti.
7 Ainda que, como apóstolos de Cristo, tivéssemos o direito de fazer certas exigências, agimos como crianças entre vocês. Ou melhor, fomos como a mãe que alimenta os filhos e deles cuida.
8 Iŋ ele kaak ni elgiiko dakin-aŋ, ni gaarkon Kabarre ta Gala taat asa min ɗo Buŋdi. Iŋ ele ŋaar-aŋ, ni ic kelimni aale loko ya waan indiini a nii bere ziŋkini oki, ɗo bi kaŋko, ni poocaaɗo.
8 Nós os amamos tanto que compartilhamos com vocês não apenas as boas-novas de Deus, mas também nossa própria vida.
9 Gem kol siŋtay, pakiroŋ ja ɗo riy taat raɗa ni gintu ɗo werko. Aando ƴiriyo, ni gina riy taat nii gase maan kaak nii okume. Paa kat, ni baltu goye ar gor taat ooma ɗo rakki minninko ɗo wiktin taat ni gaariiko Kabarre ta Gala taat asa min ɗo Buŋdi.
9 Não se lembram, irmãos, de como trabalhamos arduamente entre vocês? Noite e dia nos esforçamos para obter sustento, a fim de não sermos um peso para ninguém enquanto lhes anunciávamos as boas-novas de Deus.
10 Ni goy goye kaak *cawar ho iŋ botiliy iŋ kuŋ gee kuuk aamine, yoo oorin sa, ni bal gine. Ɗo taar-an, kuŋ saadinna ho Buŋ oki tale.
10 Vocês mesmos são nossas testemunhas, e Deus também é, de que fomos dedicados, honestos e irrepreensíveis com todos vocês, os que creem.
11 Ku iban kadar ay waan minninko, ni taaƴig ar tati taaƴiy kooginay.
11 E sabem que tratamos a cada um como um pai trata seus filhos.
12 Ni taaƴiŋko, ni iskiŋko ho ni wakilko kadar goyiŋko yaa kuuniye ar kaak Buŋ rakiyo. Ŋaar ko koliŋko kuu un̰je ɗo Meennuwiy ho ɗo *darjiney.
12 Aconselhamos, incentivamos e insistimos para que vivam de modo que Deus considere digno, pois ele os chamou para terem parte em seu reino e em sua glória.
13 Ni ozilaag Buŋ doo asaan wiktin taat ni gaariiko kaawoy, ku cokiyta ho ku obta. Ku bal obinti ar kaaw ta gemor di, ku obit ar kaaw ta Buŋdi. Ka seener, taar kaaw ta Buŋdi ho ɗo kuŋ kuuk aamine, ta gina riy ɗo gelbinko.
13 Portanto, nunca deixamos de agradecer a Deus, pois, quando vocês receberam de nós a mensagem dele, não consideraram nossas palavras meras ideias humanas, mas as aceitaram como palavra de Deus, o que sem dúvida são. E essa mensagem continua a atuar em vocês, os que creem.
14 Gem kol siŋtay, gee ibiniiko kadar kaaw-at gina riy ɗo gelbinko, asaan kuŋ maaniiko oki aaɗ min botol ta *Eglizna ku Buŋdi kuuk goy ɗo kiɗ ka Zuude. Gee ku Eglizna-ak, ŋuur aamin ɗo Iisa Masi ho *Yuudinna taaɓiyiig dakina. Kar kuŋko oki, gee ku maaniiko taaɓiyiŋko dakina.
14 E então, irmãos, vocês foram perseguidos por seus próprios compatriotas, tornando-se assim imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus na Judeia, que também sofreram nas mãos de seu próprio povo, os judeus.
15 Aginiyco ku Yuudinnar kuuk taaɓiyiig gee-ak deeyig nabiinna kuuk awalle. Goytu kee, pey daarin̰ deeyig *Rabbin Iisa. Pey wiktin tante astu, daarin̰ asinte taaɓay oki. Ansi-ak, ŋu nigaag adiy ka Buŋdi ho ŋu kuuniya adin ku gee okin̰co,
15 Eles mataram o Senhor Jesus e os profetas, e agora também nos perseguem. Não agradam a Deus e trabalham contra toda a humanidade,
16 asaan ŋu toɗaani gaare kaaw ta Buŋdi ɗo gee kuuk Yuudinnaɗo a ŋuu gase jile. Ansi-ak, zunuubinnico gaaya gaayen di nam ŋu nectu ɗo werco. Ampa-ak, dapin̰ko ta Buŋdi paayco ko kaaco.
16 procurando impedir-nos de anunciar a salvação aos gentios. Com isso, continuam a acumular pecados, mas a ira de Deus finalmente os alcançou.
17 Gem kol siŋtay, min gi totirtu, ni ɗeet serek, kar gay kelimni goy iŋ kuŋkon di. Ni gin niyin tak-tak taat ni ɓaa pey taliŋko. Ŋaar-ak ko, ni zeeɗiy a illa niiko ɓaawe.
17 Irmãos, depois de um breve tempo separados de vocês, embora nosso coração nunca os tenha deixado, esforçamo-nos por voltar a vê-los, pela grande saudade que sentimos.
18 Ni raka yeepe nam nii ote ɗo werko. Nun meendu Pool gec ɗeele a naa ɓaawe, kar *Seetanne gay toɗinti botol.
18 Queríamos muito visitá-los, e eu, Paulo, tentei não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Ni rakiy pey ɓaa taliŋko-ak, asaan ni eriig Rabbinte Iisa iŋ galal ɗo saan taŋko, ho wiktin taat ŋaa yeepe, nii jaale kaƴni kuwa ho nii gase haginni ɗo uŋji ar taat ŋu beriy ɗo gee kuuk nosire.
19 Afinal, o que nos dá esperança e alegria? E qual será nossa magnífica recompensa e coroa diante do Senhor Jesus quando ele voltar? Serão vocês!
20 Ka seener, ɗo saan taŋkoŋ ko, ni jaaliy kaƴni kuwa ho ni aaciyiy dakina.
20 Sim, vocês são nosso orgulho e nossa alegria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.