1 Coríntios 7
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs VC
1 Diŋ naako yeepe kat ɗo maan kaak ku siiriidu awalle aman : « Ya gem obaaɗo daatik sa guna. »
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Kar gay, iŋ goye ka duniiner kaak jookum-aŋ, guna, ay gemo yaa obe daatik ta meen̰ji ho ay geema yaa obe mitik ka meenti.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Ya ŋu obe, mitko newsaaɗo kop ɗo daaciy ho daatik sa newsaaɗo kop ɗo mitti.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Daatik gediraaɗo gine maan kaak ta rakiy di iŋ zit ka meenti, asaan zit-ak, ŋaar ka mitti oki. Ho mitik sa gediraaɗo gine maan kaak ŋa rakiy di iŋ ziy ka meen̰ji, asaan ziy-ak, ŋaar ka daaciy oki.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Ŋaar-ak, ɗo daŋilco, daatik poocaagɗo mitti ho mitik sa poocaatɗo daaciy. Kar gay, illa ŋuu deen ja kaawco a ŋuu ɗeeɗin̰ daŋilco ɗo wiktin sooɗ di, ŋuu un̰je kaƴco ɗo inde ka Buŋdi. Kar ya wiktin-at bire, ŋuu yeepe ɗo daŋilco. Yampa, ŋu gediraacoɗo ɗo ziŋkico, paa *Seetanne yaa gase botol taat ŋaa gecin̰co.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 — ausente —
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 — ausente —
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Ɗo ŋuur kuuk bal obe misa ho ɗo murgilgal, nu kaawaaco a samaane ŋuu goye bal obe ar nunu.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Kar ya ku gediraaconno ɗo ziŋkiko gay, ŋaar-ak, oboŋ. Ya ku ob-ak, guna min baƴkon di yaako deeŋko.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Diŋ naaco kaawe ɗo ŋuur kuuk ob ko. Maan kaak naa kaawe-aŋ (ŋa nununno di kaak kaawga, ŋa *Rabbin meen̰ji) daatik rasaagɗo mitti.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Kar ya daatik rasig mitti gay, illa taa goye maala wal taa amre iŋ mitti, ho mitik sa, totiraatɗo daaciy.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Diŋ naaco kaawe ɗo ŋuur kuuk pey. Kaaw-an (ŋa nunu kat kaawta, ŋa Rabbinno) ya siŋ rakki daaciy bal aamine misa ɗo Iisa Masi ho ta ooy a ŋuu saaƴe, ŋaa totirintiɗo.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Ampaa di oki, ya boo rakki mitti bal aamine misa ho ŋa ooy a ŋuu saaƴe, taa rasin̰jiɗo.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Ka seener, mitik kaak bal aamine gay, ɗo bi ka daaciy taat aamine, Buŋ talaag ar ŋa mitti kaak taɓ ɗo uŋji. Ampaa di oki, daatik taat bal aamine, ɗo bi ka mitti kaak aamine, ɗo uŋji ka Buŋdi, ta daaciy ta taɓ. Pa-ak, kooginco oki, ɗo uŋji ka Buŋji, ŋu buuminno.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Kar gay, ya ŋaar kaak bal aamine raka totiriika, ŋaar-ak, ŋu totiroŋ. Ampa-ak, ŋuur kuuk aamine, ŋu imil kaƴco. Kar gay, Buŋ koliŋko a kuu goye ɗo aapiyer.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Ku ibanno maan kaak yaa kuuniye. Kaŋ daatik taat aamin-anta, ka ibanno wal mitke yaa aamine ho ŋaa gase jileŋ ga ? Kiŋ mitik kaak aamin-aŋka, ki ibanno wal daaciŋ yaa aamine ho taa gase jileŋ ga ?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Ɗo wiktin taat Buŋ koliŋko, kuŋ goy goye kaak Rabbin Buŋ weeŋko. Ampa-ak, min kaaw taat nu kaawtu-anta, ay gemo yaa obin̰ goyin̰ji ŋaar-aka. Ŋaar-aŋ ko taaƴe kaak nu taaƴiig *Eglizna okin̰co.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Ya gem kaak ŋu *ɗukumji ko seln̰o ɗo wiktin taat Buŋ koliiga, illa ŋaa goye paa di. Ya gem kaak ŋu balji ɗukume misa seln̰o ɗo wiktin taat Buŋ koliiga, ŋaa bariyenno botol bat ta ŋuuji ɗukume seln̰o.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Ya ŋu ɗukumji seln̰o wala ŋu balji ɗukume oki, ginaaɗo maanna. Maan kaak samaan-ak, illa ŋaa aaɗe taat Buŋ kaawtu ɗo Kitamner.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Illa ay gemo yaa obin̰ goyin̰ji kaak ɗo wiktin taat Buŋ koliiga.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Ɗo wiktin taat Buŋ kolin̰ciŋ-ak, kiŋ ɓerre walla ? Dak moyenno ɗo taar-ata. Kar ya ŋu beraajiŋ botol taat kii imile kaan̰-ak, ob baati.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Ka seener, ɓerre kaak Rabbin Buŋ koltu-ak, ɗo uŋji ka Buŋdi, ŋa imil ko kaay min ɓerriŋkaw. Kar ŋaar kaak ɓerreɗo ɗo wiktin taat Rabbin Buŋ koliiga, ŋa ɓerre ka Iisa Masi.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Buŋ kappiy dakina a kuu kuuniye geen̰ji. Ŋaar-ak, dakoŋ ginenno ɓerrin ku geemir.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Ka seener, gem kol siŋtay, illa ay gemo yaa goye ɗo uŋji ka Buŋdi ar goyin̰ji kaak min Buŋ koliiga.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Ɗo ŋuur kuuk bal obe misa, nu bal gine kaaw taat asa min ɗo Rabbinte. Kar gay, iŋ barkin taat Rabbin Buŋ beriidu, naa taaƴin̰co iŋ kaaw taat nec ŋuu obin bombo.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Ɗo bi ka taaɓin taat diŋ goy kaate-anta, nu pakira a guna ay gemo yaa goye bal obe.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Ŋaar kaak gin ko daatko, ŋaa totirintiɗo. Ŋaar kaak bal gineŋ gay, ŋaa obenno.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Kar ya ki ob gay, ki bal nige maanna ɗo uŋji ka Buŋdi. Kar ya gemso kat obe, taar oki bal nige maanna. Kar ŋuur kuuk ob gay, taaɓinco yaa gine dakina ɗo duniin-anta ho nu rakaaɗo kuu aawin taaɓin-anta.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Gem kol siŋtay, nu kaawiy ampa-ak, asaan wiktin taat Buŋ beriite, taar sooɗ di. Ŋaar-ak min diŋka, illa ŋuur kuuk gin daaɗ-ak yaa gine riy ɗo Buŋdi ar ŋu bal gine daaɗi.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Ŋuur kuuk ala diŋka, ŋuu gine ar ŋu allo. Ŋuur kuuk aaciyaw, ŋuu gine ar ŋu aacayɗo. Ŋuur kuuk gidiya gamna, ŋuu gine ar gamin-aŋ kun̰coɗo.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Ŋuur kuuk atka tamaanaw ta duniiner, illa ŋuu atkenno tamaanaw-anta, asaan duniin taat diŋ ku taliy-an, taar yaa bire.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Nu rakaaɗo kuu ice kellimko. Ŋaar kaak bal obe misa, ŋaar ic kelmoy ɗo gamin ku Rabbin Iisa ho ŋa bariya botol taat ŋaa gine maan kaak Rabbin rakiyo.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Kar ŋaar kaak ob daatik gay, ŋaar ic kelmoy ɗo gamin ku duniiner ho ŋa bariya botol taat ŋaa gine maan kaak daaciy rakiyo.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Ŋaar-ak ko, kelmoy ɗeeɗtu werin seera. Ampaa ko, daatik taat bal gine mitko wala gemso oki, ŋuur ic kellimco ɗo gamin ku Rabbin Iisa, asaan ŋu bariya botol taat ŋuu kuuniye geen̰ji kun̰ji iŋ riyco ho iŋ pikirrico. Kar daatik taat ob gay, taar ic kelimti ɗo gamin ku duniiner ho ta bariya botol taat taa gine maan kaak mitti rakiyo.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Nu kaawtu ampa-ak a naako gaayiŋko, yampa, nu asiraakonno. Kar gay, nu raka a kuu gine maan kaak yaako kuuniyen di ho kaak yaako gaayiŋko kuu aaɗin̰ *Rabbin Iisa Masi iŋ gelbin rakki.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Ya waan minninko ogir gemso ho ŋa taaya ɗo obinti, kar ŋa tala kadar gintit raɗa ɗo gemso-ata wala ŋa raka obinti asaan niyiney dakina ɗo daatkuwti, ŋaar-ak, illa ŋaa obinti. Ŋa bal nige maanna ɗo uŋji ka Buŋdi.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Kar gay, ya waan kaak ic niyin min ɗo gelbiney a ŋa obaaɗo ho ŋa wakaatɗo gemsoy, ya ŋu bal asirin̰ji ho ŋa tala kadar ŋaaji gedire ɗo ziy, ŋaar-ak, ŋa gin maan kaak samaane.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Ansi-ak, waan kaak obit gemsoy-ak, gin maan kaak samaane, ho waan kaak bal obin tan̰ji gay, gin maan kaak samaan paka.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Daatik taat mitti goy iŋ odinay, taar ginno botol taat taa obe mitik ka pey. Kar gay, ya mitti mate, ŋaar-ak, ta gin botol taat taa obe mitik kaak ta rakiyo ya ŋa gem ka Iisa Masi.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Kar gay, ɗo tanto, ya ta goy bal mitko, galilti yaa gine dakin paka ho nu pakira kadar kaawor-an asa min Ruwwin ta Buŋdi.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.