1 Coríntios 5
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs ARA
1 Ay wero, nu dora gee kaawa a ku gin maan kaak patiy kaa. Gem rakki minninko weƴa iŋ daaciy ta tacco. Way, maan ŋaar-aŋ, gee kuuk ibanno Buŋ din sa gingigɗo.
1 Geralmente, se ouve que há entre vós imoralidade e imoralidade tal, como nem mesmo entre os gentios, isto é, haver quem se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 Iŋ taar-an oki, ku ɗapiliy di-ak maman ? Iŋ maan kaak kuuniyaw-aŋ, zer kuu gonde dakina ho kuu atkin̰ gem-ak min ɗo ɗatikko.
2 E, contudo, andais vós ensoberbecidos e não chegastes a lamentar, para que fosse tirado do vosso meio quem tamanho ultraje praticou?
3 — ausente —
3 Eu, na verdade, ainda que ausente em pessoa, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, que o autor de tal infâmia seja,
4 — ausente —
4 em nome do Senhor Jesus, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 beroŋ gem-ak ɗo *Seetanner a ziy kaak goy kaak ɗo zunuubinnar-ak yaa nige. Paa kat, ɗo ƴiriy taat Rabbinte Iisa Masi yaa yeepe, ŋaa gedire gase jile ka ruwwiney.
5 entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor [Jesus].
6 Ɗapiliŋko-ak, ŋaar ginno baay tak-tak. Ku ibanno ga ? Ya waan gina mappa, ŋa liya gel sooɗ di, kar okin̰ji, ŋa uciy gusus.
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Gel-at, taar ar zunuubinna kuuk goy ɗo ɗatikko. Ŋaar-ak, rasoŋ zunuubinna-ak serek a kuu kuuniye pey *cawar ɗo uŋji ka Buŋdi. Ka seener, ku kuuniytu ko cawar-ak, asaan Iisa Masi mat ɗo bi kante ar roŋ tamgi kaak ŋu bertu *satkin awalle ɗo iidin ta *Paakdi.
7 Lançai fora o velho fermento, para que sejais nova massa, como sois, de fato, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi imolado.
8 Ɗo bi ŋaar-ak, goyinte ar gee kuuk awalle iidiytu iidin ta Paak iŋ gelbin ka cawar ho iŋ seene. Yampa, dakinte goyenno ar ŋuur kuuk iidiyiit iidin-at iŋ zunuubinna ho iŋ jookumuwco-ata.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento da maldade e da malícia, e sim com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 Ɗo maktumner taat nu siiriikon ɗak ko, nu taaƴiŋko a kuu goye serek min gee kuuk goyin̰co jookumo.
9 Já em carta vos escrevi que não vos associásseis com os impuros;
10 Nu kaawiy ampa-ak, nu kaawɗo ɗo ŋuur kuuk jookumo ho bal aamine misa ɗo Iisa Masi. Nu kaawɗo a kuu goye serek tak-tak min gee-aku, ŋuur kuuk atka tamaanaw ta duniiner, kuuk kokinay, kuuk abdiya margina. Ya ampa-ak, illa kuu rasin duniine !
10 refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, ou aos avarentos, ou roubadores, ou idólatras; pois, neste caso, teríeis de sair do mundo.
11 Nu kaawa ɗo bi ka ŋuur kuuk kaawa a ŋu siŋtiko ɗo Iisa Masi, kar goyin̰co gay jookumo. Ŋu atka tamaanaw ta duniiner, ŋu abdiya buŋnay, ŋu wara gee, ŋu sakriyaw ho ŋu kokinay. Goyoŋ serek min gee-aku ho dakoŋ teenno bat iŋ ŋuura.
11 Mas, agora, vos escrevo que não vos associeis com alguém que, dizendo-se irmão, for impuro, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal, nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Não julgais vós os de dentro?
13 — ausente —
13 Os de fora, porém, Deus os julgará. Expulsai, pois, de entre vós o malfeitor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.