1 Coríntios 4

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nu raka a kuuni tale, nun Pool iŋ Apoloos, ar gay riyor ku Iisa Masi, ar ŋuur kuuk Buŋ berco riyo a ŋuu imilin̰ maan kaak ŋa cigiltu awalle ɗo geemir.
1 Assim, pois, importa que todos nos considerem como ministros de Cristo e encarregados dos mistérios de Deus.
2 Ya ŋu ber riy ɗo gemor, illa ŋaa gaare kadar ŋa nec ŋu amniyin̰ji.
2 Ora, além disso, o que se requer destes encarregados é que cada um deles seja encontrado fiel.
3 Ɗo tanto gay, ya kuŋ kat ɗukumaadu seriine wal gay ɗukume seriiner oki, taar-at ginaaduɗo maanna. Nun meendu oki ɗukumaaɗo seriine ɗo kaar,
3 Mas a mim pouco importa ser julgado por vocês ou por um tribunal humano; nem eu julgo a mim mesmo.
4 asaan adir osgitɗo maan kaak nu nigtu. Kar gay, iŋ taar-an oki, gaarro kadar nu goy goye kaak iŋ botiliy ɗo uŋji ka Buŋdi. Ka ɗukumaadu seriin-ak, ŋaar *Rabbin Buŋ.
4 Porque a consciência não me acusa de nada. Mas nem por isso me dou por justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Ɗo bi ŋaar-ak ko, ya Rabbin Iisa Masi bal yeepe misa, dakoŋ ɗukumenno seriine. Kar wiktin taat ŋa yeepe, gamin kuuk cigil ɗo gondikor, ŋaa imilin̰co waraŋ, iŋ pikirre taat cigil ɗo gelbin ka geemir oki. Ampaa ko, ay gem di yaa gase oziliikay min ɗo Buŋdi.
5 Portanto, não julguem nada antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não somente trará à plena luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações. E então cada um receberá o seu louvor da parte de Deus.
6 Gem kol siŋtay, ɗo paydin ta maaniiko kat nu kaawtu ɗo bi kanto iŋ ka Apoloos a niiko gaare kuŋ oki yaa gine pa. Nu raka a kuu ibine baati ta maliy taat gee ibingit-anta. Maliy-at aman : « Waan yaa amilenno kara min botol taat Kitamne gaartu. » Nu kaawiy ampa-ak, asaan nu rakaaɗo kuu pisiriye aman : « Nun aaɗa gem kaak tatik aale, kiŋ gay aaɗa ka maala. »
6 Meus irmãos, apliquei estas coisas figuradamente a mim mesmo e a Apolo, por causa de vocês, para que por nosso exemplo vocês aprendam isto: “Não ultrapassem o que está escrito”, para que ninguém se encha de orgulho a favor de um em prejuízo de outro.
7 Maa di ki pakiriy a ki pakgig een̰jiŋ ? Gamin okin̰co kuuk ki gintu-aŋ, waa berjiŋgu ? Ŋa Buŋ ɗoo di ? Di ya pa-ak, maa di ki pisiriyiy ar ŋu baljiŋ berin̰ bere ?
7 Pois quem é que faz com que você sobressaia? E o que é que você tem que não tenha recebido? E, se o recebeu, por que se gloria, como se não o tivesse recebido?
8 Taloŋ kate ! Ku pakira a ku ginig ko gamin okin̰co. Ɗo botol ta Buŋdi, ku pakira a ku ɗeet ko gay gamnar. Ku pakira a ku teet ko meennaw. Hey kuŋko-aŋku ! Ya ka seener, ku teet meennaw, nin paliinna oki yaa teen iŋ kuŋko.
8 Vocês já estão fartos! Já são ricos! Chegaram a reinar sem nós! Sim, quem dera que vocês fossem reis, para que também nós viéssemos a reinar com vocês!
9 Nu kaawiy ampa-ak, asaan nin kuuk paliinna-aŋ, nu pakira a Buŋ leenti aar ta geemir tak-tak. Ni ar gee kuuk ŋu obig a ŋuu deen̰co ɗo uŋco ka geemir. Ampa-ak, gee ku duniiner okin̰co yaa talin taaɓinni nam *ɗubal ku Buŋdi oki yaa tale.
9 Porque me parece que Deus pôs a nós, os apóstolos, em último lugar, como se fôssemos condenados à morte. Porque nos tornamos espetáculo para o mundo, tanto para os anjos como para os seres humanos.
10 Ni oliyay ɗo saan ta Iisa Masi, kar kuŋ gay pakira a iŋ Iisa Masi, ku gin ilim dakina ! Ni ginno gudurre, kar kuŋ gay pakira a ku gin gudurre dakina ! Gee dakina poocaani, kar kuŋ gay pakira a ŋu jaalaag siŋko !
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, e vocês são sábios em Cristo. Nós somos fracos, e vocês são fortes; vocês são honrados, e nós somos desprezados.
11 Nin gay, yoo diŋka mey diyaani, ibin sa obinti ho ni bal gine kesuune oki. Gee koocaani ho ŋu atkaani min ay wero.
11 Até a presente hora, sofremos fome, sede e nudez; somos esbofeteados e não temos morada certa;
12 Ni gina riy iŋ soriyni a nii gase tee ka biŋkini. Gee waraani ho nin gay barkiyaagu. Ŋu taaɓiyaani ho nin gay subira di.
12 e nos afadigamos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Quando somos insultados, bendizemos; quando somos perseguidos, suportamos;
13 Ŋu diyaani kaawin ooma ho nin gay telkaaco iŋ taat ool di. Yoo diŋka, gee ƴilaani pakgig gamin okin̰co kuuk Buŋ kilgiytu. Ŋu talaani ar maan kaak ŋu orig ka suusi.
13 quando somos caluniados, procuramos conciliação. Até agora, temos chegado a ser considerados lixo do mundo, escória de todos.
14 Nu balko siirin̰ kaawin-aŋ a sokan̰ yaako deeŋko. Kar gay, gem kol kooginay kuuk nu elgiyo, nu siirig a naako taaƴiŋko.
14 Não escrevo estas coisas para que vocês fiquem envergonhados; pelo contrário, para admoestá-los como a meus filhos amados.
15 Asaan ya ku gin gee dakina kuuk ɓildaako ɗo bi ka Iisa Masi oki, takko ŋaar rakki di. Wiktin taat nu iyiiko Kabarre ta Gala, nu gintu takko ɗo goyiŋko kaak ɗo Iisa Masi.
15 Porque, ainda que vocês tivessem milhares de instrutores em Cristo, não teriam muitos pais, pois eu gerei vocês em Cristo Jesus, pelo evangelho.
16 Ɗo bi ŋaar-ak ko, nu taaƴaako a kuu ice botilil.
16 Portanto, eu peço a vocês que sejam meus imitadores.
17 Paa ko, nu n̰aamikoŋ Timote. Ŋaar ar roŋdu ɗo imaan. Nu elgiga ho ŋa gina riy ta Rabbine iŋ botilti. Nu ɓildiig gee kuuk ɗo *Egliznar okin̰co a maman ŋuu goye ɗo botol ta Iisa Masi. Nu n̰aamiig Timote a ŋaako gaare pey maman nu garkiyig gee a ŋuu goye ɗo botol-ata.
17 Por esta causa, eu enviei até vocês Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual fará com que vocês se lembrem dos meus caminhos em Cristo Jesus, como, por toda parte, ensino em cada igreja.
18 Gee daarin̰ minninko pakira a nu asaakonno pey. Ampaa ko, ŋu ɗapiltu aale.
18 Alguns de vocês se encheram de orgulho, como se eu não fosse mais visitá-los.
19 Kar gay, ya Buŋ kat pildu botol, koɗok di naako ɓaawe. Ya nu ot ɗo werko, nu raka tale riy ta gee ku ɗapilaw-aku. Nu raka ibine ya ka seener, ŋu gin gudurre ta Buŋdi wala ŋu kaawa maalan di.
19 Mas, em breve, se o Senhor quiser, irei visitá-los, e então conhecerei não a palavra, mas o poder desses orgulhosos.
20 Asaan ɗo *Meennaw ta Buŋdi, kaawin kuuk maalan di-ak, ŋuur ginno werco, illa riy taat iŋ gudurre ta Buŋdi.
20 Porque o Reino de Deus consiste não em palavra, mas em poder.
21 Kar kuŋ gay, ku raka maa ? Ku raka naako ɓaa iŋ ele ho iŋ dalullaw, wal naako ice doŋkilo ?
21 O que vocês preferem? Que eu vá até aí com um chicote ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.