1 Coríntios 14

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Min gamin okin̰co-aŋ, bariyoŋ ja ele. Bariyoŋ oki bere kaak Ruwwin ta Buŋdi beriy ɗo geemir. Min bere okin̰ji-aŋ, bariyoŋ ja a kuu kaawe kaawin kuuk asa min ɗo Buŋdi.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Gem kaak kaawa kaawin kuuk gee ibingigɗo gay, ŋa kaawɗo ɗo geemir, illa ɗo Buŋ meen̰ji. Ginno gem kaak ibingit kaawoy, asaan iŋ gudurre ta Ruwwin ta Buŋdi kat ŋa kaawiy ɗo bi ka gamin kuuk cigile.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Kar ŋaar kaak kaawa kaawin kuuk asa min ɗo Buŋdi gay, ŋa kaawa ɗo geemir a ŋaa ɗeŋrin̰co ɗo imaanco, ŋaa iskin̰co ho ŋaa gaayin̰co ŋuu ɓaa iŋ uŋco.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Ŋaar kaak kaawa kaawin kuuk gee ibingigɗo, ɗeŋra meen̰ji di. Kar ŋaar kaak kaawa kaawin kuuk asa min ɗo Buŋdi gay, ɗeŋraag gee ku *Eglizdi.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Kuŋ okiŋko, nu raka a kuu kaawe kaawin kuuk gee ibingigɗo-aŋku. Kar maan kaak nu rakiy samaan paka gay, nu raka a kuu kaawe kaawin kuuk asa min ɗo Buŋdi. Ka seener, gem kaak kaawa kaawin kuuk asa min ɗo Buŋdi-ak, pakgig ŋaar kaak kaawa kaawin kuuk gee ibingigɗo, illa ya waan goy ja kaak nec gaarin̰ ɗo geemir iŋ kaawin kuuk gee ibingigu a ŋuu ɗeŋrin̰ gee ku Eglizdi.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Gem kol siŋtay, nu indaako, ya nu ɓaawko ho nu kaawaako illa iŋ kaawin kuuk gee ibingigɗo-aŋku, paydinti gay maa ? Ha’a, ginno. Ŋaar-ak, guna naako kaawe maan kaak Buŋ bayniidu, naako gaare ibine wal kaaw taat asa min ɗo Buŋdi ho naako ɓildiŋko maan rakki.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Di pakiroŋ ɗo gamin ku palindinar, ar suraare wal goŋko. Ya alin̰co kat ɓagɗo samaane, maman gii ibinin̰ riyinco ?
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Ya gee ɓaa garta, kat punne allo samaane, maman gee yaa ibine ŋuu siye ziŋkico ɗo gartar ?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Kuŋko oki, ya ku kaawa iŋ kaawin kuuk gee ibingigɗo, maman ŋuu ibinin baat ta kaawko ? Ŋaar-ak ar ku kaawa ɗo us di.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Ka seener, ɗo duniiner, gin biyaw dakina ta kaawnar ho ay geen di iban baat ta kaawco.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Ya gem kaawaadu iŋ kaawoy ho nu ibingitɗo, ŋaar-ak, ŋa marte kaak asa min wer ka pey ho nun oki marte loci.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Dakoŋ ginenno ar gee kuuk kaawa iŋ biŋkico di aŋku. Kuŋ kuuk bariya bere kaak Ruwwin ta Buŋ beriy ɗo geemir, bariyoŋ ja bere kaak gaaya gee ku *Eglizdi yaa ɓaa iŋ uŋco.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Ampa-ak, ay gem kaak kaawa kaawin kuuk gee ibingigɗo-aku, illa ŋaa inde Buŋ a ŋaaji bere pey bere kaak ŋaa gaarin̰ ɗo geemir iŋ kaawin kuuk gee ibingigu-aku.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Asaan ya nu inda Buŋ iŋ kaawin kuuk gee ibingigɗo-aku, ka seener, nu inda Buŋ ɗo gelbiner, kar kaar gay icɗo maanna.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Di ampa-aŋ, naa gine maman ? Naa inde Buŋ iŋ kaawin ku Ruwwin ta Buŋdi kuuk gee ibingigɗo-aku ho iŋ ŋuur kuuk gee iban baaco oki. Naa riye iŋ riyin kuuk asa min Ruwwin ta Buŋdi ho iŋ ŋuur kuuk gee iban baaco oki.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Yampa, ya ku gin ɗo ɗatikko gem kaak as cokiye di ho ki dela barkin ɗo Buŋdi iŋ kaawin ku Ruwwin ta Buŋdi-aku, gem-ak ibinaaɗo yoo maanti. Kar ya ŋa ibanno gay, maman ŋaa ooye a « *Aamin » ɗo kaawon̰-ata ?
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Ya ki del barkin ɗo Buŋdi iŋ kaawin kuuk gala oki, iŋ taar-at sa, ki bal gaayin̰ gem-aka.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Nu dela barkin ɗo Buŋdi asaan nu kaawa kaawin kuuk gee ibingigɗo pakgiko kuŋ okiŋko.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Kar gay, ya nu goy ɗo Eglizdi, guna naa kaawe kaawin sooɗ di kuuk gee iban baaco a naa ɓilde gee, min naa kaawe kaawin dakin aale kuuk gee ibingigɗo.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Gem kol siŋtay, dakoŋ talintiɗo duniin-an ar koogina. Ɗo bi ka gaminti kuuk jookum gay, kuuniyoŋ ar koogina. Kar ɗo bi ka pikirre ta maaniikoŋ gay, kuuniyoŋ ar gee ku aginda.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Ɗo Kitamner, Buŋ kaaw aman :
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Ansii ko, bere kaak Ruwwin ta Buŋdi beriy ɗo gemor a ŋaa kaawe kaawin kuuk gee ibingigɗo, ŋaar maan kaak gaara ɗo ŋuur kuuk bal aamine misa. Yampa, ŋa gaarro maanna ɗo ŋuur kuuk aamine. Kar bere ka Ruwwin ta Buŋdi beriy a gem yaa kaawe kaawin kuuk asa min ɗo Buŋdi gay, ŋaar maan kaak gaara ɗo ŋuur kuuk aamine. Yampa, ŋa gaarro maanna ɗo ŋuur kuuk bal aamine.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Di taloŋ, ya ku n̰um ɗo Eglizdi ho okiŋko ku kaawa kaawin kuuk gee ibingigɗo ho gee kuuk as cokiye wal gee kuuk bal aamine misa un̰jiko, ŋu talaako ar ku oliyay.
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Kar gay, ya okiŋko ku kaawa kaawin kuuk asa min ɗo Buŋdi iŋ kaawin kuuk gee ibingigu ho gee kuuk as cokiye wal gee kuuk bal aamine misa un̰jiko, ampa-ak, kaawko yaaco un̰je ho ŋuu ibinin̰ nigin̰co.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Ŋuu talin̰ waraŋ nigin̰co kaak cigil ɗo gelbinco. Ɗo bi ŋaar-ak, koɗok di, ŋuu derse nam ŋuu nooɗin̰ uŋninco keɗer ho ŋuu abdiye Buŋ aman : « Ka seener, Buŋ goy iŋ kuŋko ! »
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Di gem kol siŋtay, kuu gine maman ? Wiktin taat ku n̰um ɗo *Eglizdi, minninko, rakki yaako ice riye, rakki yaako ɓildiŋko, rakki yaako kaawe gamin kuuk Buŋ bayniiji, rakki yaako gaare kaawo iŋ kaawin kuuk gee ibingigɗo, ho rakki gay, yaako gaarin̰co iŋ kaawin kuuk gee ibingigu. Gamin-aŋ okin̰co, illa ŋuuko iskiŋko ɗo imaanko.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Wiktin taat ku n̰ume, ya gee daarin̰ raka kaawe iŋ kaawin kuuk gee ibingigɗo, illa yaa gine gee seer wal subba di. Ay gem di yaa kaawe yaa rase ɗo giji. Ya ŋu gaase, gem rakki yaa gaarin̰ kaawinco-ak iŋ kuuk gee ibingigu.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Kar ya ginno gem kaak yaa gaarin̰ kaawinco-ak gay, ŋuur kuuk raka kaawe iŋ kaawin kuuk gee ibingigɗo-ak, ŋuu pilenno biŋkico ɗo Eglizdi. Illa ŋu inde Buŋ ɗo aditco di.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Kar ɗo nabiinna gay, seer wal subba yaa ice kaawo. Kar ŋuur kuuk pey gay, ŋuu cokiyin̰co ho ŋuu tale ya kaawco-at kat taɓ wala kawwi.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Kar gay, ya wiktin taat gem-ak kaawa misa, ya Buŋ bayin maanna ɗo gem ka pey, illa gem kaak kaawa-ak yaa bugume.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Ampa-ak, okiŋko, ku gin botol taat kuu kaawe kaawin kuuk asa min ɗo Buŋdi ho kuu rase ɗo eeŋko. Ansii kat, ay gem di yaa gase ɓilde ho okiŋko, kuu iske ziŋkiko.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Gem kaak kaawa kaawin kuuk asa min ɗo Buŋdi-ak, illa ŋa gin gudurre taat ŋaa subire ɗo kaawoy.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Asaan ka seener, Buŋ, ŋaar Buŋ ka barjaalinerro, ŋaar Buŋ ka aapiyer.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 daaɗ yaa pilguwenno biŋkico wiktin taat ku n̰um sawa. Asaan ɗo n̰umiŋko, ŋuur ginno botol taat ŋuu kaawe. Illa ŋuu goye iŋ karaamine ar kaak *gaanuun kaawtu.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Ya ŋu raka inde maan kaak ŋu ibanno baay oki, illa ŋuu indiguwe midiyco geero. Yampa, daatik ginno botol taa ice kaawo ɗo uŋco ka gee ku Eglizdi.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Ku pakira a kaaw ta Buŋdi tees min loko walla ? Wal ku pakira a kuŋ keekon di gasta ?
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Ya gem kaak pakira a ŋa nabiin̰ce wal ŋa pakira a Ruwwin ta Buŋdi bayinji maanna, illa ŋaa ibine kadar kaaw taat nu siiriiko-an, ta kaaw ta *Rabbin Buŋ.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Ya gem kaak cokiygitɗo kaaw-anta, Buŋ oki cokiyaagɗo.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Di ŋaar-ak, gem kol siŋtay, bariyoŋ bere ka Ruwwin ta Buŋdi a kuu kaawe kaawin kuuk asa min ɗo Buŋdi. Kar gay, dakon̰co toɗenno ɗo ŋuur kuuk kaawa kaawin kuuk gee ibingigɗo-aku.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Kar gay, zeeɗoŋ ku ginin̰ gamin okin̰co iŋ botilco ho iŋ karaamine.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.