1 Coríntios 12
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs VC
1 Gem kol siŋtay, nu raka naako kaawe ɗo bi ka bere kaak Ruwwin ta Buŋdi beriy ɗo geemir. Nu raka kuu ibinin seen taat ɗo bi ka berindi-aŋka.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Ɗo wiktin taat ku bal aamine misa ɗo Iisa Masi, ku iban maman ŋu ɗaan̰iŋko nam ku abdiytu buŋnay kuuk kaawɗo.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Ɗo bi ŋaar-aŋ, nu kaawaako waraŋ : ya gem kaawa a Buŋ yaa surpiyin̰ Iisa Masi, ibinoŋ tam kadar Ruwwin ta Buŋdi n̰aamaagɗo ŋaa kaawe ampa. Kar gay, ya gem kaawa a Iisa Masi, ŋaar *Rabbine, illa Ruwwin ta Buŋdi kat n̰aamaag ŋa kaawiy pa.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Bere ka Ruwwin ta Buŋdi, ŋaar biyuwji dakina. Kar Ruwwin ta Buŋdi gay, taar rakki di.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Riy taat gi giniy ɗo Buŋdi, taar biyuwti dakina. Kar Rabbin Iisa Masi gay, ŋaar rakki di.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Goy oki botilay dakina kuuk gi giniig gamin-aŋku, kar Buŋ gay, ŋaar rakki di ho ŋaar bera gudurre ɗo ay gemo a ŋaa gine ay maanna.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Buŋ beraag bere ɗo ay gemo a ŋaa gaarin gudurre ta Ruwwin ta Buŋdi. Ŋa giniy ampa-ak a bere ŋaar-aŋ yaa gaayin̰ gee okin̰co.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Ɗo gem rakki, Ruwwin ta Buŋdi berji bere a ŋaa kaawe iŋ ilim, ho ɗo ka pey gay, Ruwwin-at berji bere a ŋaa kaawe iŋ ibine ka gamin ku Buŋdi. Kar Ruwwin ta Buŋdi gay, taar rakki di.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Ɗo gem ka rakki, Ruwwin taar-at berji imaan taat bombo aale, ho ɗo ka pey gay, Ruwwin taar-at di berji bere a ŋaa coole gee.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Ɗo gem ka pey, Ruwwin-at berji bere a ŋaa gine gamin kuuk ajbay, ka pey gay gas bere a ŋaa kaawe kaawin kuuk asa min ɗo Buŋdi, ka pey gay gas bere a ŋaa eerin ruwwin taat samaane iŋ taat samaanno, ka pey gay gas bere a ŋaa kaawe kaawin kuuk gee ibingigɗo ho ka pey gay gas bere a ŋaa gaarin̰ kaawin-ak iŋ kuuk gee ibingigu.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Gamin okin̰co-aŋ asa min ɗo Ruwwin taat rakki-an di. Ta beraag gamin-aŋ ɗo ay gemo ar kaak ta rakiy di.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Taloŋ zi ka gemor. Ŋaar rakki di, kar ŋa gin gamin dakina. Gamin kuuk dakin-ak kuuniy zi ka gem rakki di. Geen̰ji ku Iisa Masi oki ar zi ka gemor-aka.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Asaan Buŋ *baptiziyinte okinte iŋ Ruwwiney taat rakki di a gii kuuniye ar zi rakki, ŋa zi ka Iisa Masi. Ŋa ginig maanna-ak lote okinte : kuuk *Yuudinna iŋ kuuk Yuudinnaɗo, kuuk ɓerrina iŋ kuuk ɓerrinno. Gem kaak see amay, amay-ak goy ɗo adiy. Ampaa ko, ginte okinte, Buŋ diyte Ruwwiney taat rakki-an di, ho taar di taat goy ɗo gelbinte.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Zi ka gemor, ŋaar gin gamin dakina. Ŋa da kuunayɗo iŋ maan rakki di.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Kar ya aseŋ kat kaawa aman : « Nun pisenno, isginno iŋ ziŋka. » Iŋ taar-ata oki, ŋa amilaaɗo kara min ɗo ziŋka-aku.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Kar ya ɗeŋge kaawa aman : « Nun odɗo, isginno iŋ ziŋka. » Iŋ taar-at oki, ta amilaaɗo kara min ɗo ziŋka-aku.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Kar ya zi ka gemor okin̰ji, ŋa od di ho ɗeŋge ginno, maman gem-ak yaa cokiye ? Kar ya zi ka gemor okin̰ji, ta ɗeŋge di ho ete ginno, maman gem-ak yaa nibe ?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Kar gay, Buŋ diyiig ay maanna ɗo zi ka gemor-ak ar kaak ŋa rakiyo.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Yampa, ya zi ka gemor kat kuuniy iŋ maan rakki di, ŋaar-ak wal ŋa zi ka gemor !
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Ka seener, zi ka gemor, ŋaar rakki di, kar gamnay gay dakina.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Ŋaar-ak, od sa gediraaɗo kaawe ɗo pise aman : « Nu rakaacinno. » Kaa sa gediraaɗo kaawe ɗo ase aman : « Nu rakaacinno. »
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Kar gay, gamin ku zi ka gemor kuuk gee pakira a wal ŋu bal napaanco oki, ya ŋu ginno, gem gediraaɗo goye.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Gamin kuuk ɗo zi ka gemor kuuk gi talaag ar maan kaak maalan di, gi beraaco horoomine. Kar ŋuur ku sokan̰ gay, gi beraaco horoomin paka.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Gamin ku ziŋkite kuuk gee talaagu-ak, ŋuur turro giico bere horoomin dakina. Kar gay, gamin ku sokan̰-ak, Buŋ leeyig ɗo zi ka gemor a ŋuu gase horoomin paka.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Ansi-ak, eere goyaaɗo ɗo zi ka gemor. Kar gay, ɗo zi-ak, gamin okin̰co-aŋ yaa gaaye benannico.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Ɗo zi ka gemor, ya maan rakki aawa raɗa, ŋaar-ak, zi okin̰ji oki aawaw ho ya ŋu bera horoomine ɗo maan rakki, zi okin̰ji aaciyaw iŋ ŋaara.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Sando, kuŋ zi ka Iisa Masi ho ay gem di gin weriy.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Ansii ko, Buŋ leetu gee kuuk yaa gine riy ɗo *Eglizdi. Awalle, ŋa lee ja paliinna, ka seeriŋkar, nabiinna, ho ka subbiŋkar gay, ŋuur kuuk ɓilda gee iŋ kaaw ta Buŋdi. Kar ba aaro, ŋa leetu ŋuur kuuk gina gamin kuuk ajbay, ŋuur kuuk coola gee, ŋuur kuuk ŋa berco bere ka gaaye geemir, ŋuur kuuk tala kaay ka Eglizdi ho ŋuur kuuk kaawa iŋ kaawin kuuk gee ibingigɗo.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Okin̰co, ŋu paliinna walla ? Okin̰co, ŋu nabiinna walla ? Okin̰co, ŋu ɓilda gee iŋ kaaw ta Buŋdi walla ? Okin̰co, ŋu gina gamin kuuk ajbay walla ?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Okin̰co, ŋu berco bere ka coole geemir walla ? Okin̰co, ŋu kaawa kaawin kuuk gee ibingigɗo wal ŋu gaaraag kaawin kuuk gee ibingigɗo-ak iŋ kuuk gee ibingigu walla ? Ha’a, taar-an taarro.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Kar kuŋ gay, bariyoŋ bere kaak pakgig een̰ji.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.