1 Coríntios 11

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Icoŋ botol tanto ar nun oki ictu botol ta Iisa Masi.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Nu ozilaako asaan ku pakira lotu ɗo ay maanna ho ku karmiyaag taaƴe kaak nu taaƴiŋko.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Kar gay, nu raka a kuu ibine maan rakki : Iisa Masi, ŋaar goy kaay ka ay mitko. Mitko, ŋaar goy kaati ka daatkor, ho Buŋ gay, ŋaar goy kaay ka Iisa Masi.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Ɗo wiktin taat mitik inda Buŋ wal ŋa kaawa kaawin kuuk asa min ɗo Buŋdi, ya ŋa gootig kaay, ŋa karmiygigɗo tatkuwiy Iisa Masi.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Kar gay, ɗo wiktin taat daatik inda Buŋ wal ta kaawa kaawin kuuk asa min ɗo Buŋdi, ya ta bal gootin̰ kaati, ta karmiygigɗo ŋaar kaak goy kaati. Ŋaar-ak, sokan̰ yaa deenti ar kaati ooɗe.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Ya daatik kat gootgigɗo kaati gay, maa di duruwti oki ta ɗukumgitɗo ? Kar ya daatik taat ooɗe wal ɗukumit duruwti kat talaati sokin̰da gay, illa ta gootguwin̰ kaati.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Ya mitik raka inde Buŋ, ŋaa isenno maan ɗo kaay, asaan Buŋ kilgiyig ar ŋaara ho ŋa gaara *darjiney. Kar daatik gay, taar gaara darjin ta mitkor.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Ka seener, Buŋ bal kilgiyin̰ mitko min ɗo daatkor, kar gay, ta daatik kat ŋa kilgiyiit min ɗo mitkor.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Buŋ bal kilgiyin̰ mitko ɗo bi ka daatkor, illa daatik kat ŋa kilgiyit ɗo bi ka mitkor.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Ampaa ko, kaati ka daatkor-ak yaa goye goote. Ansi-ak gaara kadar ta karmiyaag kaak goy kaati ho *ɗubal ku Buŋdi oki yaa talinti.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Taar-an ka seener. Kar gay, ɗo goyinte kaak iŋ *Rabbin Iisa Masi, bal daatko, mitik goyaaɗo, ho bal mitko, daatik sa goyaaɗo.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Asaan uudin taat Buŋ kilgiyiit daatik min ɗo mitkor, mitik oki, daatik kat weega ho okin̰co, ŋu asa min ɗo Buŋdi.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Kuŋ maaniiko pakiroŋ ja. Ɗo taŋko, ya daatik inda Buŋ ho kaati bal goote-ak samaane walla ?
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Ya ku talaat duniine, kuu ibine kadar mitik kaak rasit durwey bolok-ak, sokan̰ sa diyaaga.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 Kar gay, daatik taat duruwti bolok-at, samaane, asaan Buŋ bertit durwe bolok a taa goote kaati.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Kar ya gem kaak meeliit kaaw-an gay, ŋaa ibine kadar ɗo aadinni, nini wala *Egliz ka Buŋdi, ni rasgigɗo daaɗi yaa abdiye bal goote ka kaƴco.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Kar diŋ ɗo maan kaak naako kaawe gay, nu gediraaɗo naako oziliŋko, asaan n̰umiŋko kaak ku n̰umiy-ak iyaako nige kat dakina min siye.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Maan kaak awalle, ŋu kaawiidu-ak a ya ku n̰ume, ku eera benanniko. Nu pakira kadar kaaw-an, seen oki yaa goye.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Ka seener, illa kuu eere benanniko, asaan ya ku eerro-ak, maman gee yaa ibinin̰ waraŋ ŋuur kuuk goy goye kaak iŋ botiliy ɗo imaanco ?
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Ansi-ak, ɗo wiktin taat ku n̰ume, tee kaak ku tiy-ak, dakoŋ ɗiyenno a ŋa tee ka *Rabbin Iisa,
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 asaan ɗo wiktin ta teendi-ak, ay gem di tiya maannay. Ansi-ak, gee daarin̰ goyiy iŋ meyco ho daarin̰ gay sakriyaw.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 Ku taaɗo ho ku saaɗo ɗo geriyko walla ? Wal ku aan̰ig *Egliz ka Buŋdi ? Ku raka sokan̰ yaa deen̰co ŋuur kuuk bal gine maanna walla ? Di ku raka naako kaawe maa ? Naako oziliŋko walla ? Ha’a, ɗo bi ŋaar-aŋ, nu ozilaakonno tuk.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Ka seener, an kaaw taat nu gastu min ɗo Rabbinte Iisa Masi ho taat nu gaariiko awalle : Rabbinte Iisa Masi, ɗo aando taat ŋuu berin̰ ɗo pise ka midir, ŋa ictu mappa,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 ŋa deltu barkin ɗo Buŋdi, ŋa pirsiiga ho ŋa kaawtu aman : « Ŋaar-aŋ zir. Nu beraakoŋ loko. Ginguwoŋ paa kat kuu moyguwe bir. »
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Min ŋu teetu, ŋa ictu *kordindi ho ŋa kaawtu aman : « Kordindi-an gaara Jamaw ta marbinto taat Buŋ asiy obe iŋ gee iŋ baar kunto. Ay wiktin taat ku siyaata, ginguwoŋ paa kat kuu moyguwe bir. »
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Ka seener, ay wiktin taat ku tiya mappa-aka, ho ku siya kordindi-ata, ku gaaraat muutuy ta Rabbin Iisa Masi ɗo geemir. Ginguwoŋ paa nam ƴiriy taat ŋaa yeepe.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ampaa ko, gem kaak tiyaag tee ka Rabbin Iisa, ho siyaat kordindiy ar ŋu gamin ku maala, ŋaar-ak parik yaa zuɓke ɗo kaay, asaan ŋa aan̰ig zi ho iŋ baar ku Rabbin Iisa Masi.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ansi-ak, ya gem raka tee mappa-aka ho ŋaa see kordindi-ata, illa ŋaa pakiren̰ ja ɗo goyin̰ji.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Asaan gem kaak pakarro ɗo zi ka Iisa Masi wiktin taat ŋa tiyaw ho ŋa siyaw gay, ŋaar-ak, ŋa meen̰ji di zuɓkig parik ɗo kaay.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Ɗo saan taar-an ko, minninko goy gee dakina kuuk raɗaw ho kuuk ziŋkico galcoɗo, ho daarin̰ kuuk mate oki.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Ya ginte maaniite pakira ɗo goyinte-ak, Buŋ ɗukumaatenno seriine.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Kar gay, ya Rabbin Buŋ ɗukumaate seriine oki, ŋa taaƴaate a ŋaate diyinte ɗo botildi a paa kat seriin taat yaa obin̰ gee ku duniiner-at obiitenno.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ansi-ak, gem kol siŋtay, ya ku n̰um ɗo tee ka Iisa Masi-ak, ƴokoŋ ziŋkiko.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ya gem kaak mey diyaaga gay, illa ŋaa teen̰ ja ɗo geriy. Paa kat, ya ku n̰ume, parik zuɓkiyɗo ɗo kaƴko. Kar kaawin kuuk daarin̰ gay, wiktin taat ya Buŋ iyintu ɗo werkon di, naako gaasin̰co.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.