1 Coríntios 10

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gem kol siŋtay, nu rakaaɗo a ku ibinaaɗo baay ta maan kaak kuuniy awalle ɗo wiktin ta nabi Muusa. Ɗo wiktin taar-at, aginiyte okin̰co, Buŋ diyco uce a taaco gaare botol, ho okin̰co, ŋu aaltu barre ka dindiko.
1 Pois não quero, irmãos, que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar;
2 Okin̰co, ŋu gintu geen̰ji ku nabi Muusa iŋ *batiziye kaak ŋu batiziyiig ɗo ucer ho ɗo barrer.
2 e, na nuvem e no mar, todos foram batizados em Moisés,
3 Ŋuur okin̰co tee tee kaak Buŋ paayiico min ka samaaner,
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 ho okin̰co, ŋu see amay kuuk asa min ɗo Buŋdi oki. Amay-ak amila min ɗo dambi kaak Buŋ beriico. Dambi-ak jaawa iŋ ŋuura ho ŋaar ko Iisa Masi.
4 e beberam todos da mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os acompanhava; e a pedra era Cristo.
5 Kar anuwco gay, Buŋ dapin̰ iŋ ŋuura. Paa ko, ŋu mattu taruwsin̰ ɗo goosiner, ɗo ay wer kaak ŋu ɓaayiyo.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles; pelo que foram prostrados no deserto.
6 Gamin kuuk asco ɗo aginiyte-aŋ yaate gaare botol taat samaane. Ampaa kat, gi diyɗo pey kaƴte ɗo gamin kuuk samaanno ar aginiyte gingiyo.
6 Ora, estas coisas nos foram feitas para exemplo, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Ampa-ak, dakoŋ abdiyenno margina ar gee daarin̰ minninco gingiy awalle. Ansii ko, ŋu siirtu ɗo Kitamner aman : « Gee goyiy keɗer a ŋuu tee ho ŋuu see, kar ŋu uciy waare iŋ daaɗi. »
7 Não vos torneis, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Dakinte ɓaaƴenno mun̰jam ar daarin̰ minninco gintu. Min ŋu gintu paa di, ɗo ƴiriy rakki di, gee orok seer iŋ subba alip (23 000) mattu.
8 Nem nos prostituamos, como alguns deles fizeram; e caíram num só dia vinte e três mil.
9 Dakinte gecin̰jiɗo *Rabbin Iisa Masi ar ŋuura. Gee daarin̰ minninco gecga. Ek di aalin deeyiigu dakap.
9 E não tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Dakinte gujumjumenno ɗo Buŋdi ar gee daarin̰ minninco. Gee ŋuur-ak, *ɗubil ka Buŋdi gay dee geemir asiigu da.
10 E não murmureis, como alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Gamin okin̰co kuuk asco-aŋ yaate gaare botol taat samaane. Ŋu siirig ɗo Kitamner a gii goye goɗom, asaan gi goy ɗo wiktin taat ba aaro.
11 Ora, tudo isto lhes acontecia como exemplo, e foi escrito para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Ansii ko, gem kaak pakira a ŋa pey bombo, illa ŋaa goye goɗom pa ŋaa gale.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, olhe não caia.
13 Gece okin̰ji kaak ku aawtu-ak, gee okin̰co aawaaga. Buŋ, ŋaar kaawoy rakki di ho ŋa ooyaaɗo *Seetanne yaako geciŋko iŋ gamin kuuk pakgit gudurriko. Kar ɗo wiktin taat Seetanne gecaakoŋ gay, Buŋ yaako bere gudurre a kuu gedirin̰ gece-aka ho ŋaako pile botol kuu imile kaƴko.
13 Não vos sobreveio nenhuma tentação, senão humana; mas fiel é Deus, o qual não deixará que sejais tentados acima do que podeis resistir, antes com a tentação dará também o meio de saída, para que a possais suportar.
14 Ŋaar-ak, nu kaawaako gem kol siŋtay kuuk nu elgiyo, abdiye ka marginar-aŋ, rasoŋ serek.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Nu kaawaako ar nu kaawa ɗo gee kuuk gin ilim. Kuŋ maaniiko pakiroŋ ɗo kaawor-anta.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Pakirinte ɗo tee kaak gi tiyo ho ɗo see kaak gi siyo ɗo wiktin taat gi n̰um ɗo bi ka Rabbin Iisa Masi. Ya gi n̰ume, gi dela barkin ɗo Buŋdi ɗo bi ka *kordin ta barkiner. Wiktin taat gi siya min ɗo kordindi-ata, gi n̰um iŋ baar ku Iisa Masi ho wiktin taat gi ɗeeɗa mappa gi tiyo oki, gi n̰um iŋ zi ka Iisa Masi.
16 Porventura o cálice de bênção que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Mappa, ŋaar rakki di, kar ginteŋ gay dakina. Tee ka mappar-ak gaara kadar ginte okinte ar zi ka gem rakki di.
17 Pois nós, embora muitos, somos um só pão, um só corpo; porque todos participamos de um mesmo pão.
18 Pakirinte oki ɗo abaadin ta gee ku Israyeel. Ka seener, ŋuur kuuk tiya kum ka *satkiner kaak ŋu dapsiytu ɗo wer kaak ŋu pintu iŋ siŋ ku Buŋdi, ŋu n̰um iŋ Buŋ meen̰ji.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem dos sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Ka seener, ya ŋu n̰um iŋ Buŋ, ŋaar-ak gaara kadar kum kaak ŋu bertu satkin ɗo marginar wal margin maaniico, ŋuur oki gin paydine walla ? Ha’a, ginno !
19 Mas que digo? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o ídolo é alguma coisa?
20 Kar gay, nu kaawaako, maan kaak ŋu beriy satkin ɗo marginar, ŋu beraag ɗo aariɗnar, yampa ɗo Buŋdiɗo. Nun gay rakaaɗo tak-tak kuu n̰ume iŋ aariɗna.
20 Antes digo que as coisas que eles sacrificam, sacrificam-nas a demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Ku gediraaɗo see kordindi ta Rabbin Iisa ho kuu see pey ta aariɗnar. Ku gediraaɗo kuu tee tee ka Rabbin Iisa ho kuu tee pey ka aariɗnar.
21 Não podeis beber do cálice do Senhor e do cálice de demônios; não podeis participar da mesa do Senhor e da mesa de demônios.
22 Gi raka nige adiy ka Rabbinte walla ? Gi gin gudurre pakgiga walla ? Ha’a, kawwi !
22 Ou provocaremos a zelos o Senhor? Somos, porventura, mais fortes do que ele?
23 Gee daarin̰ kaawa aman : « Nu gin botol taat naa gine ay maan kaak nu rakiyo. » Kaaw-an ka seener. Kar gay, min gamin okin̰co-aŋ, daarin̰ gaayaakonno. Gee-ak kaawa a nu ginit botol-ata, kar min gamin okin̰co-aŋ gay, daarin̰ gaayaakonno kuu sin̰je ɗo botol ta Buŋdi.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Dakoŋ pakirenno ɗo maan kaak yaako gaayiŋko kuŋ maaniikon di. Kar gay, pakiroŋ oki ɗo maan kaak yaa gaayin̰ eeŋko.
24 Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o de outrem.
25 Ku gin botol taat kuu tee kum okin̰ji ka suuginer bal inde pa aditko yaa ose.
25 Comei de tudo quanto se vende no mercado, nada perguntando por causa da consciência.
26 Ku gin botol, asaan ŋu siir ɗo Kitamner aman : « Kiɗa ho iŋ gamin okin̰co kuuk goy ɗo adiy, ŋuur ku Rabbin Buŋ. »
26 Pois do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Ya waan kaak bal aamine koliŋko a ku ɓaa tee ɗo geriy ho ku ooy kuu ɓaawe, taaŋ gamin okin̰co kuuk ŋa beriiko bal inde, pa aditko yaa ose.
27 Se, portanto, algum dos incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, nada perguntando por causa da consciência.
28 Kar gay, ya gem rakki kaawko aman : « Kum kaak ku tiy-aŋ, ŋaar gay marginar. » Ŋaar-ak, dakoŋ teenno pey ɗo saan ta gem kaak kaawaako ho iŋ adiy kaak osaw-aka.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício; não comais por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Nu kaawtu pa-ak, asaan gem-ak adiy osaw, yampa nu kaawɗo a aditko osa ɗo bi ka kumar-aka.
29 consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?
30 Ya nu dela barkin ɗo Buŋdi ɗo tee kaak nu tiy-ak gay, maa di ŋuun osin pey ɗo tee kaak nu dela ja barkine ?
30 E, se eu com gratidão participo, por que sou vilipendiado por causa daquilo por que dou graças?
31 Ampaa ko, ya ku tiyaw, wal ku siyaw, wal ku gina ay maanna oki, ginguwoŋ a kuu bere *darjin ɗo Buŋdi.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais, qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Dakoŋ ginenno tak-tak maan kaak yaa jage gee min botol ta Buŋdi, ya ŋu *Yuudinna, wal ŋu Yuudinnaɗo, wal gee ku *Egliz ka Buŋdi.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem a judeus, nem a gregos, nem a igreja de Deus;
33 Goyoŋ ar nunu. Nu zeeɗaw a naa gine ay maan kaak yaa ajbiye ay gemo. Nu barayɗo maan kaak yaan gaayin nun meendu di. Kar gay, nu bariya maan kaak yaa gaaye gee dakin aale a ŋuu gase jile.
33 assim como também eu em tudo procuro agradar a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.