Lucas 19

Dangaléat NT (DAA_WYI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kun̰ Iisa un̰jitu ɗo geeger ka Zeriiko, kar ŋu bira iŋ uŋco.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Ɗo geeger-ak, gin gem rakki paa siŋji Zaase. Ŋa tatkaw ka gay obe miiri ho ŋa gay gamnar.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Ŋa bariya botol taat ŋaa talin̰ a Iisa kar waa. Kar gay, ŋa talgigɗo asaan ŋa geeram ho gee ginji dakina.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Hiyya, ŋa gaɗtu uŋda, ŋa coktu ka et kaak ŋu koliy sikomoor. Paa kat, ŋaa talin̰ Iisa ya ŋa biraw.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Min Iisa ottu ɗo wer-aka, ŋa jaaltu kaay ho ŋa koliig aman : « Zaase, paay koɗok. Ƴiriyta-aŋ illa nu ɓaa paaye gerko. »
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Koɗok di, Zaase paaytu ho ŋa ŋaamiig Iisa iŋ galal.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Min gee okin̰co taltu pa-ak, ŋu teestu gujumjume aman : « Ha’, taloŋ gem-aŋ ɓaa paaye ɗo wer ka gay zunuubinnar-aŋka ! »
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Min ŋaar-ak, Zaase peytu ɗo uŋji ka *Rabbin Iisa ho ŋa kaawiiji aman : « Gem kol Rabbiney, nun naa berin serip ta mallel ɗo pokirnar ho ya nu ic gurus ɗo gemor iŋ gaayo, naaji yeepin̰ dees pooɗi. »
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Hiyya, Iisa kaawiiji aman : « Ƴiriyta-aŋ Buŋ as jilin̰ gee ku ger-aŋka, asaan Zaase oki min roŋ ku Ibraayim.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Ka seener gay, nun *Roŋ gemor as bariye gee kuuk rawte, naa jilin̰co. »
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Iisa gaayiitit pey ɗo daŋlay ɗo gee kuuk cokiyaaga, asaan ŋaar gaay ko ote Zeruzaleem ho gee pakira kadar *Meennaw ta Buŋdi taar asa ko.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Daŋlay-at aman : « Gin gem rakki baaco tiya meennaw. Ŋa raka ɓaa marti serek a ŋuu darjiyin̰ji sultan ɗo darrey, kar kat ŋaa yeepe.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Paa ko, ŋa koltu min gay riyoy gee orok. Ŋa ɗeeɗiico tammin orok kuuk ŋu koliy ‛miin’ho ŋa kaawiico aman : ‟ Ginoŋ iŋ ŋaar riyo nam ƴiriy taat naa yeepe. ”
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Kar gee ku darrey gay elgigɗo. Paa ko, ŋu n̰aamtu gee ɗo aaroy, ŋuuji kaawe ɗo sultan kaak tatko aman : ‟ Gem-aŋ ni rakaagɗo kiini darjiyin̰ sultan. ”
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 Iŋ taar-ata oki, ŋu darjiyiiga ho ŋa yeeptu ɗo darrey. Min ŋa yeepe, ŋa koliig gay riyoy kuuk ŋa berco gurus-aku, ŋa raka tale maan kaak ŋu gastu min kuwa.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 « Kaak awalle ɓaawtu ho ŋa kaawtu aman : ‟ Gem kol tacco, gurusji-aŋ iy pey een̰ji orok min kuwa. ”
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Sultan-ak oziliig aman : ‟ Seese, kiŋke-aŋ gay riyor kaak samaane. Ɗo gamin kuuk sooɗ-aŋ sa, ki gaar zin̰ kadar naan̰ amniye. Ŋaar-ak, naan̰ diye tatkaw, kii goye kaaco ɗo geegirnay kuuk orok. ”
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 « Ka seeriŋkar ɓaawtu ho ŋa kaawtu aman : ‟ Gem kol tacco, gurusji-aŋ iy pey een̰ji beeƴ min kuwa. ”
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 Sultan gay oziliig aman : ‟ Seese, kiŋke-aŋ oki, naan̰ diye tatkaw, kii goye kaaco ɗo geegirnay kuuk beeƴ. ”
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 « Kar gay riyor ka pey astu ho ŋa kaawtu aman : ‟ Gem kol tacco, aŋ gurusji. Nu ɗuuniig iŋ n̰aŋguuna ho nu dummiyjiŋga.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Nu ginaajiŋ kolaw asaan kiŋ gem toŋgo. Ki soka gamin kuuk ki bal suuɗe tiŋgon̰ho ki seɗa gamin kuuk ki bal luwin̰co. ”
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 « Sultan-ak kaawiiji aman : ‟ Taloŋ ja gay riyor kaak napkiyaaɗo-aŋka ! Naan̰ obe iŋ kaaw taat amil min ɗo bin̰. Ki iban kadar nun gem toŋgo. Nu soka gamin kuuk nu bal suuɗe tiŋgor ho nu seɗa gamin kuuk nu bal luwin̰co.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Ya ki iban pa-ak, maa di ki dummiygigɗo gurusdu wer ka dummaayner ? Ansii kat, ya nu yeepe naa gasin̰ gurusdu wee. ”
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 Kar ŋa kaawiico ɗo ŋuur kuuk goy eɗe-ak aman : ‟ Icoŋ tamma-ak minniney ho beron̰jiig ɗo ŋaar kaak gin orok-aka. ”
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 Kar ŋuur gay kaawiiji aman : ‟ Gem kol tacco, ŋaar gin ko tammin orok ! ”
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 Sultan-ak telkiico aman : ‟ Cokiyoŋ, naako kaawe, waan kaak gine, Buŋ yaaji gaaye min kuwa. Kar ŋaar kaak bal gineŋ gay, ka sooɗ kaak ŋa gintu oki, Buŋ yaaji imilin̰ji.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Kar adiner kuuk rakaaɗo a naa gine sultinco-ak gay iyonduug anne ho daaŋgu uŋtu. ” »
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Min Iisa gaastu iŋ kaawoy, ŋa ogiriico, ŋu ictu botol taat coona Zeruzaleem.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Wiktin taat Iisa gaay ote ɗo hellinnan kuuk ŋu koliy Betpaze iŋ Betani, moota iŋ koot ka Olibiyennar, ŋa tabirtu maajirnay seera.
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 Ŋa kaawiico aman : « Ɓaaŋ ɗo hellin ta uŋda antare. Ya ku ote, kuu gase roŋ ɗurkilal ɗuune. Ƴiriy rakki, waan bal n̰epin̰ji. Ipiroŋga ho iyoŋduuga.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Kar ya waan indaako aman : ‟ Maa di ku ipirig roŋ ɗurkil-aŋka ? ” Telkon̰ji aman : ‟ *Rabbin kat rakaaga. ” »
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Maajirnay ɓaawtu ho ŋu gasiig gamin-ak uudin taat Iisa kaawiico.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Wiktin taat ŋu ipiriiga, maaniico ku ɗurkil-ak indiigu aman : « Maa di ku ipirig roŋ ɗurkilal-aŋka ? »
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Ŋuur gay telkiico aman : « Rabbin kat rakaaga. »
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Hiyya, ŋu iyiijig ɗo Iisa. Kar iŋ kesuunco ŋu siddiyiiga ho ŋu n̰epiig Iisa.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Wiktin taat Iisa ɓaawiy-ak, gee ɗeeraaji kesuuncouŋci.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Min ŋa paayiy min ɗo koot ka Olibiyennar ho ŋa gaay ko ote Zeruzaleem, maajirnay okin̰co iŋ dakinuwco-at alco gala. Ŋu teestu ozile Buŋ iŋ gaaƴ toŋgo ɗo gamin okin̰co kuuk ajbay ŋu taltu.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 Ɗo ozilin̰co-ak, ŋu kaawiy aman : « Rabbin Buŋ yaa barkiyin̰ sultan kaak as iŋ siŋ kun̰ji ! Aapiye kuwa ka samaaner ho *darjin ɗo Buŋdi ɗo wer-aka ! »
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Min gee-aku, gin *Pariziyenna daarin̰ kaawiiji ɗo Iisa aman : « Gem kol tacco, awin̰co ɗo maajirnan̰ a ŋuu bugume. »
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Iisa gay telkiico aman : « Nu kaawaako, ya ŋuur kat bugume, dambay gay yaa kooleŋ kate. »
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Wiktin taat Iisa gaay ko ote ɗo geeger ka Zeruzaleem ho ŋa talaag ko, ŋa altu ɗo saan ta geen̰ji
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 aman : « Wayyayo, gee ku Zeruzaleem ! Ƴiriyta-aŋ ku bal ibine maman aapiy yaa ase ! Kar diŋ gay, aapiy taar-at cigilko, ku gediraaɗo gasinti.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Wiktin yaa ase taat adinko yaa pine durdurre, ŋuuko leyiŋko ɗatko nam ku gediraaɗo amile ho ŋuuko taasin̰iŋko.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Ŋuuko idiŋko dakap, kuŋko iŋ geegirko, yoo dambi rakki sa goyaaɗo ɗo giji, asaan ku bal ibinin wiktin taat Buŋ astu a ŋaako mogiŋko. »
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Min ŋaar-ak, Iisa un̰jitu ɗo *ger ka Buŋdi ho ŋa teestu atkin̰ gee kuuk suugiya atta-aku.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Ŋa ɗiyiico aman : « Kitamne kaaw aman : ‟ Gerir, ŋaar gin ger ka salaaner. ”Kar kuŋ gay ginig ger ka kokiniydi. »
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Min ŋa atkiigu, kun kawta, Iisa ɓildiig gee ɗo ger ka Buŋdi. Kar gay, aginay ku darrer, agindaw ku gay satkiner iŋ ku gaanuundi bariya botol taat ŋuu deen̰ji.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Kar ŋu ibanno maman ŋuu obin̰ji asaan gee okin̰co cokiyaaga ho ŋu tala ko ŋaar di.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.