Gálatas 6

Dangaléat NT (DAA_WYI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gem kol siŋtay, ya ku gas gem kaak nigaw, kuŋ kuuk Ruwwin ta Buŋdi gooƴaako, diyoŋga ɗo botol ta samaane. Kar gay, diyoŋga iŋ dalullaw di. Nu ɗiyaako okiŋko, kuŋ sa pakiroŋ, dakoŋ nigenno ɗo bi ka gem-aŋka.
1 Meus irmãos, se alguém for apanhado em alguma falta, vocês que são espirituais devem ajudar essa pessoa a se corrigir. Mas façam isso com humildade e tenham cuidado para que vocês não sejam tentados também.
2 Gaayguwoŋ ziŋkiko, kuu sosguwe gor ta benanniko. Ya ku gina ansi-ak, ku ginig ko maan kaak Iisa Masi rakiyo.
2 Ajudem uns aos outros e assim vocês estarão obedecendo à lei de Cristo.
3 Ya gem kat gina ziy tatiko, kar ŋa tatikɗo, ŋaar-ak, ŋa ajimiya ziy di.
3 A pessoa que pensa que é importante, quando, de fato, não é, está enganando a si mesma.
4 Ay gem di yaa tale goyin̰ji. Ya goyin̰ji kat ɓaa ko samaane, ŋaar-ak, riyoy taat ŋa gintu yaaji aawe gala. Ŋa tala ɗo goye ta een̰ji.
4 Que cada pessoa examine o seu próprio modo de agir! Se ele for bom, então a pessoa pode se orgulhar do que fez, sem precisar comparar o seu modo de agir com o dos outros.
5 Kar ay gem di yaa ginin riyoy taat Buŋ beriiji.
5 Porque cada pessoa deve carregar a sua própria carga.
6 Gem kaak ŋu gaaraaji kaawin ku Buŋdi-ak yaa ɗeeɗguwin̰co gamnay iŋ gem kaak ɓildaaga.
6 A pessoa que está aprendendo o evangelho de Cristo deve repartir todas as suas coisas boas com quem a estiver ensinando.
7 Ibinoŋ tam kadar gee kan̰jaaɗo iŋ siŋ ku Buŋdi. Busam kuuk gem luwtu di, ŋaa seɗe.
7 Não se enganem: ninguém zomba de Deus. O que uma pessoa plantar, é isso mesmo que colherá.
8 Ya ki aaɗa ta zin̰, saawin ta zin̰ yaan̰ ide. Kar gay, ya ki aaɗa ta Ruwwin ta Buŋdi, Ruwwin ta Buŋdi yaan̰ bere goye ka gaasɗo.
8 Se plantar no terreno da sua natureza humana, desse terreno colherá a morte. Porém, se plantar no terreno do Espírito de Deus, desse terreno colherá a vida eterna.
9 Zeeɗinte gininte oyaw, asaan ya gi rawɗo gine oyaw, gi asa gasin taat Buŋ yaate bere ya wiktinti nece.
9 Não nos cansemos de fazer o bem. Pois, se não desanimarmos, chegará o tempo certo em que faremos a colheita.
10 Ɗo bi ŋaar-ak ko, diŋka, min gi gin di wiktin-an, gininte oyaw ɗo gee okin̰co, kar oyaw taat dakin gay gininten ɗo siŋtite kuuk aamin iŋ Iisa Masi.
10 Portanto, sempre que pudermos, devemos fazer o bem a todos, especialmente aos que fazem parte da nossa família na fé.
11 Taloŋ maman diŋ nu siiriiko. Nu siiriiko aginda-aginda-aŋ iŋ pise ka meendu.
11 Vejam as letras grandes que estou escrevendo com a minha própria mão!
12 Gee kuuk raka a kuuco *ɗukume seln̰o-aŋ, ŋuur raka a gee yaa talin̰co di. Ŋu rakiyɗo ɗiye a muutuy ta Iisa Masi taat ka etor-at yaa jile gee, asaan ŋu gina kolaw pa gee yaa taaɓiyin̰co.
12 Os que estão forçando vocês a se circuncidarem são pessoas que querem ficar orgulhosas de coisas de pouca importância. Eles fazem isso somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Gee okin̰co kuuk ŋu ɗukumco seln̰o-ak sa karmiygigɗo *gaanuun okin̰ji. Ŋu rakiy a kuu ɗukume seln̰o-aŋ, asaan ŋuu ɗapile a ansi kat kuu ase iŋ tan̰co.
13 Pois nem mesmo os que praticam a circuncisão obedecem à lei . Porém eles querem que vocês se circuncidem para que eles possam se gabar de terem colocado o sinal da circuncisão no corpo de vocês.
14 Nun gay ɗapallo. Ya nu ɗapilaw, nu ɗapilaw iŋ et ka Iisa Masi kaak ŋa mattu. Ɗo bi ka et-aŋka, nu mat min gamin ku duniiner. Ɗo uŋco, nu gin ko ar gem kaak mat di.
14 Mas eu me orgulharei somente da cruz do nosso Senhor Jesus Cristo. Pois, por meio da cruz, o mundo está morto para mim, e eu estou morto para o mundo.
15 Ya gem kaak ŋu ɗukumji seln̰o wala ŋu balji ɗukumen sa, ginno kaawo. Taat samaan-at, gii gine ar ŋu weente marbinto.
15 Não faz nenhuma diferença se o homem é circuncidado ou não; o importante é que ele seja uma nova pessoa.
16 Gee okin̰co kuuk ic botol ta marbinto-an, ŋuur ko geen̰ji ku Buŋdi. Buŋ yaaco iye aapiye iŋ barkine.
16 E, para todos os que seguem essa regra na sua vida, que a paz e a misericórdia estejam com eles e com todo o povo de Deus!
17 Neginda-ak, gem yaan barjilinduɗo pey, asaan delin kuuk goy ɗo ziŋkar-aŋ gaara a nu gemoy ka Iisa.
17 Para terminar: que mais ninguém crie dificuldades para mim, pois as marcas no meu corpo mostram que sou escravo de Jesus.
18 Gem kol siŋtay, an di taat nu rakiiko siire. Barkin ta *Rabbinte Iisa Masi yaa goye ɗo gelbinko. Nu ooyko dakina.
18 Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês, meus irmãos! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.