Marcos 8
Ekumenicky Cesky Preklad (CZECEP) vs NTLH
1 Když s ním v těch dnech opět byl velký zástup a neměli co jíst, zavolal si učedníky a řekl jim:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 "Je mi líto zástupu, neboť již tři dny jsou se mnou a nemají co jíst.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Když je pošlu domů hladové, zemdlí na cestě; vždyť někteří z nich jsou zdaleka."
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Jeho učedníci mu odpověděli: "Odkud by kdo mohl tady na poušti vzít chléb, aby všecky nasytil?"
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Zeptal se jich: "Kolik chlebů máte?" Řekli: "Sedm."
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Nařídil tedy zástupu usednout na zem; vzal těch sedm chlebů, vzdal díky, lámal a dával svým učedníkům, aby je předkládali; oni je předložili zástupu.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Měli i několik rybiček; vzdal za ně díky a nařídil, aby je také předkládali.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 I jedli, nasytili se a sebrali zbylých nalámaných chlebů sedm košů.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Těch lidí bylo asi čtyři tisíce. Pak je propustil.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Hned na to vstoupil se svými učedníky na loď a plul do končin dalmanutských.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 I přišli farizeové a začali se s ním přít; žádali na něm znamení z nebe a tak ho pokoušeli.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 V duchu si povzdechl a řekl: "Proč toto pokolení žádá znamení? Amen, pravím vám, tomuhle pokolení nebude dáno žádné znamení.
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Odešel od nich, vstoupil opět na loď a odjel na druhý břeh.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Zapomněli si vzít s sebou chleby; na lodi měli jen jeden chléb.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Domlouval jim: "Hleďte se varovat kvasu farizeů a kvasu Herodova!"
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 I začali mezi sebou rozmlouvat, že nemají chleba.
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Když to Ježíš zpozoroval, řekl jim: "Proč mluvíte o tom, že nemáte chleba? Ještě nerozumíte a nechápete? Je vaše mysl zatvrzelá?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Oči máte, a nevidíte, uši máte, a neslyšíte! Nepamatujete se,
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 když jsem lámal těch pět chlebů pěti tisícům, kolik plných košů nalámaných chlebů jste sebrali?" Řekli mu: "Dvanáct."
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 "A když sedm chlebů čtyřem tisícům, kolik plných košů nalámaných chlebů jste sebrali?" Odpověděli mu: "Sedm."
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Řekl jim: "Ještě nechápete?"
21 Então Jesus perguntou:
22 Přišli do Betsaidy. Přivedli k němu slepce a prosili jej, aby se ho dotkl.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 I vzal toho slepého za ruku a vyvedl ho z vesnice; potřel mu slinou oči, vložil na něho ruce a ptal se ho: "Vidíš něco?"
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 On pozvedl oči a řekl: "Vidím lidi, vypadají jako stromy a chodí."
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Potom mu znovu položil ruce na oči; slepý prohlédl, byl uzdraven a viděl všecko zcela zřetelně.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Ježíš ho poslal domů a přikázal mu: "Ale do vesnice nechoď!"
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Ježíš se svými učedníky vyšel do vesnic u Cesareje Filipovy. Cestou se učedníků ptal: "Za koho mě lidé pokládají?"
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Řekli mu: "Za Jana Křtitele, jiní za Eliáše a někteří za jednoho z proroků."
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Zeptal se jich: "A za koho mne pokládáte vy?" Petr mu odpověděl: "Ty jsi Mesiáš."
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 I přikázal jim, aby nikomu o něm neříkali.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 A začal je učit, že Syn člověka musí mnoho trpět, být zavržen od starších, velekněží a zákoníků, být zabit a po třech dnech vstát.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 A mluvil o tom otevřeně. Petr si ho vzal stranou a začal ho kárat.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 On se však obrátil, podíval se na učedníky a pokáral Petra: "Jdi mi z cesty, satane!; tvé smýšlení není z Boha, ale z člověka!"
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Zavolal k sobě zástup s učedníky a řekl jim: "Kdo chce jít se mnou, zapři sám sebe, vezmi svůj kříž a následuj mne.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Neboť kdo by chtěl zachránit svůj život, ten o něj přijde; kdo však přijde o život pro mne a pro evangelium, zachrání jej.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Co prospěje člověku, získá-li celý svět, ale ztratí svůj život?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Zač by mohl člověk získat zpět svůj život?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Kdo se stydí za mne a za má slova v tomto zpronevěřilém a hříšném pokolení, za toho se bude stydět i Syn člověka, až přijde v slávě svého Otce se svatými anděly."
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.