Marcos 15
Ekumenicky Cesky Preklad (CZECEP) vs ARA
1 A hned zrána se poradili velekněží, starší a zákoníci, celá rada; spoutali Ježíše, odvedli jej a vydali Pilátovi.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilát se ho otázal: "Ty jsi král Židů?" On mu odpověděl: "Ty sám to říkáš."
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Velekněží na něj mnoho žalovali.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Tu se ho Pilát znovu otázal: "Nic neodpovídáš? Pohleď, co všecko na tebe žalují!"
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Ježíš však už nic neodpověděl, takže se Pilát divil.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 O svátcích jim propouštíval jednoho vězně, o kterého žádali.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Ve vězení byl mezi vzbouřenci, kteří se při vzpouře dopustili vraždy, muž jménem Barabáš.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Zástup přišel Piláta požádat o to, v čem jim obvykle vyhověl.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Pilát jim na to řekl: "Chcete, abych vám propustil židovského krále?"
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Věděl totiž, že mu ho velekněží vydali ze zášti.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Velekněží však podnítili zástup, ať jim raději propustí Barabáše.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pilát se jich znovu zeptal: "Co tedy mám učinit s tím, kterému říkáte židovský král?"
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Tu se znovu dali do křiku: "Ukřižuj ho!"
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Pilát jim řekl: "A čeho se vlastně dopustil?" Oni však ještě víc křičeli: "Ukřižuj ho!"
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Tu Pilát, aby vyhověl zástupu, propustil jim Barabáše; Ježíše dal zbičovat a vydal ho, aby byl ukřižován.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Vojáci ho odvedli do místodržitelského dvora a svolali celou setninu.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Navlékli mu purpurový plášť, upletli trnovou korunu, vsadili mu ji na hlavu
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 a začali ho zdravit: "Buď zdráv, židovský králi!"
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Bili ho po hlavě holí, plivali na něj, klekali na kolena a padali před ním na zem.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Když se mu dost naposmívali, svlékli mu purpurový plášť a oblékli ho zase do jeho šatů. Pak ho vyvedli ven, aby ho ukřižovali.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Cestou přinutili nějakého Šimona z Kyrény, otce Alexandrova a Rufova, který šel z venkova, aby mu nesl kříž.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 A přivedli ho na místo zvané Golgota, což v překladu znamená 'Lebka'.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Dávali mu víno okořeněné myrhou, on je však nepřijal.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Ukřižovali ho a rozdělili si jeho šaty; losovali o ně, co si kdo vezme.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Bylo devět hodin, když ho ukřižovali.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Jeho provinění oznamoval nápis: "Král Židů."
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 S ním ukřižovali dva povstalce, jednoho po pravici a druhého po levici.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 --- fehlt/missing
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Kolemjdoucí ho uráželi: potřásali hlavou a říkali: "Ty, který chceš zbořit chrám a ve třech dnech jej postavit,
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 zachraň sám sebe a sestup s kříže!"
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Podobně se mu mezi sebou posmívali velekněží spolu se zákoníky. Říkali: "Jiné zachránil, sám sebe zachránit nemůže.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Ať nyní sestoupí s kříže, ten Mesiáš, král izraelský, abychom to viděli a uvěřili!" Tupili ho i ti, kteří byli ukřižováni spolu s ním.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Když bylo poledne, nastala tma po celé zemi až do tří hodin.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 O třetí hodině zvolal Ježíš mocným hlasem: "Eloi, Eloi, lema sabachtani?", což přeloženo znamená: 'Bože můj, Bože můj, proč jsi mne opustil?'
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Když to uslyšeli, říkali někteří z těch, kdo stáli okolo: "Hle, volá Eliáše."
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Kdosi pak odběhl, namočil houbu v octě, nabodl ji na prut a dával mu pít se slovy: "Počkejte, uvidíme, přijde-li ho Eliáš sejmout."
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Ale Ježíš vydal mocný hlas a skonal.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Tu se chrámová opona roztrhla vpůli odshora až dolů.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 A když uviděl setník, který stál před ním, že takto skonal, řekl: "Ten člověk byl opravdu Syn Boží."
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Zpovzdálí se dívaly také ženy, mezi nimi Marie z Magdaly, Marie, matka Jakuba mladšího a Josefa, a Salome,
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 které ho provázely a staraly se o něj, když byl v Galileji, a mnohé jiné, které se spolu s ním vydaly do Jeruzaléma.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 A když už nastal večer - byl totiž den přípravy, předvečer soboty -
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 přišel Josef z Arimatie, vážený člen rady, který také očekával království Boží, dodal si odvahy, vešel k Pilátovi a požádal o Ježíšovo tělo.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilát se podivil, že Ježíš už zemřel; zavolal setníka a zeptal se ho, je-li už dlouho mrtev.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 A když mu to setník potvrdil, daroval mrtvé tělo Josefovi.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Ten koupil plátno, sňal Ježíše z kříže, zavinul ho do plátna a položil do hrobu, který byl vytesán ve skále, a ke vchodu přivalil kámen.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Marie z Magdaly a Marie, matka Josefova, se dívaly, kam byl uložen.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.