João 7

Ekumenicky Cesky Preklad (CZECEP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Potom chodil Ježíš po Galileji; nechtěl chodit po Judsku, protože mu Židé ukládali o život.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Byly blízko židovské svátky stánků,
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 a jeho bratří mu řekli: "Jdi odtud do Judska, aby tvoji učedníci viděli skutky, které činíš.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Nikdo přece nezůstává se svými skutky v ústraní, chce-li být známý na veřejnosti. Činíš-li takové věci, ukaž se světu!"
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Ani jeho bratři v něj totiž nevěřili.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Ježíš jim řekl: "Můj čas ještě nenastal, ale pro vás je stále vhodný čas.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Vás nemůže svět nenávidět, mne však nenávidí, protože ho usvědčuji z jeho zlých skutků.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Vy na svátky jděte, já na tyto svátky ještě nejdu, protože můj čas se dosud nenaplnil."
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 To ji řekl a zůstal v Galileji.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Když jeho bratři odešli na svátky, tu šel také on - ale nepozorovaně, aby se o tom nevědělo.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Židé ho o svátcích hledali a říkali: "Kde je?"
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Bylo o něm mezi lidmi mnoho dohadů. Jedni říkali: "Je dobrý." Jiní říkali: "Není, vždyť svádí lid."
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Nikdo ovšem ze strachu před Židy o něm nemluvil veřejně.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Když bylo uprostřed svátků, vstoupil Ježíš do chrámu a učil.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Židé se divili a říkali: "Jak to přijde, že se vyzná v Písmech, když ho tomu nikdo neučil?"
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Ježíš jim odpověděl: "Mé učení není mé, ale toho, kdo mě poslal.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Kdo chce činit jeho vůli, pozná, zda je mé učení z Boha, nebo mluvím-li sám za sebe.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Kdo mluví sám za sebe, hledá svou vlastní slávu; kdo však hledá slávu toho, který ho poslal, ten je pravdivý a není v něm nepravosti.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Nedal vám Mojžíš zákon? A nikdo z vás zákon neplní. Proč mne chcete zabít?"
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Zástup odpověděl: "Jsi posedlý? Kdo tě chce zabít?"
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Ježíš jim odpověděl: "Jediný skutek jsem učinil a všichni se nad tím pozastavujete.
21 Jesus respondeu:
22 Mojžíš vám dal obřízku - ne že by pocházela teprve od Mojžíše, je od praotců - a vy obřezáváte člověka i v sobotu.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Přijímá-li člověk v sobotu obřízku, aby byl dodržen Mojžíšův zákon, proč se na mne zlobíte, že jsem v sobotu uzdravil celého člověka?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Nesuďte podle zdání, ale suďte spravedlivým soudem!"
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Tu řekli někteří Jeruzalémští: "Není to ten, kterého chtějí zabít?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 A hleďte, mluví veřejně, a nic mu neříkají. Snad nedošli přední muži opravdu k poznání, že je to Mesiáš?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Ale o tomto člověku víme, odkud je. Až přijde Mesiáš, nikdo nebude vědět, odkud je."
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Tu Ježíš, když učil v chrámě, hlasitě zvolal: "Znáte mě a víte také, odkud jsem. A přece jsem nepřišel sám od sebe, ale poslal mě ten, který je pravdivý; toho vy neznáte.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Já ho však znám, neboť jsem od něho a on mě poslal."
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Tehdy se ho chtěli zmocnit; ale nikdo na něj nevztáhl ruku, neboť ještě nepřišla jeho hodina.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Ale mnozí ze zástupu v něj uvěřili a říkali: "Až přijde Mesiáš, bude snad činit více znamení než on?"
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Farizeové se doslechli, že se to v zástupu o něm říká, a tak společně s velekněžími poslali chrámovou stráž, aby ho zatkli.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Ježíš řekl: "Ještě krátký čas budu s vámi a pak odejdu k tomu, který mě poslal.
33 Jesus disse:
34 Budete mě hledat, ale nenajdete. A kde jsem já, tam vy přijít nemůžete."
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Židé si říkali mezi sebou: "Kam hodlá jít, že ho nenajdeme? Chce snad jít mezi pohany a tam učit?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Co znamenají slova, jež řekl: 'Budete mě hledat a nenajdete, a tam, kde jsem já, vy nemůžete přijít'?"
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 V poslední, velký den svátků Ježíš vystoupil a zvolal: "Jestliže kdo žízní, ať přijde ke mně a pije!
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Kdo věří ve mne, 'proud živé vody poplyne z jeho nitra', jak praví Písmo."
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 To řekl o Duchu, jejž měli přijmout ti, kteří v něj uvěřili. Dosud totiž Duch svatý nebyl dán, neboť Ježíš ještě nebyl oslaven.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Když někteří ze zástupu slyšeli ta slova, říkali: "To je skutečně ten Prorok!"
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Druzí prohlašovali: "Je to Mesiáš!" Jiní namítali: "Což přijde Mesiáš z Galileje?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Neříká Písmo, že Mesiáš vzejde z potomstva Davidova a z Betléma, odkud byl David?"
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 A tak došlo v zástupu kvůli němu k roztržce.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Někteří ho chtěli zadržet; ale nikdo na něj nevztáhl ruku.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Chrámová stráž se vrátila k velekněžím a farizeům a ti se jich ptali: "Proč jste ho nepřivedli?"
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Oni odpověděli: "Nikdo nikdy takto nemluvil!"
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Farizeové jim řekli: "I vy jste se dali svést?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Uvěřil v něj někdo z předních mužů či farizeů?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Jen tahle chátra, která nezná zákon - kletba na ně!"
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Jeden z nich, Nikodém, který za Ježíšem již předtím přišel, jim řekl:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 "Odsoudí náš zákon někoho, aniž ho napřed vyslechne a zjistí, čeho se dopustil?"
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Řekli mu: "Nejsi ty také z Galileje? Hledej v Písmu a uvidíš, že z Galileje prorok nikdy nepovstane!"
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Všichni se vrátili do svých domovů
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.