1 Timóteo 5

Nopala Chatino NT (CYA_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A xun lo'o 'in jun nu lca nten cula, cui' ca nu chcui' lo'o can' ña'an nchca ti' sca sti, lo' yu nu suhue la, cu'ni 'in yu ña'an nchca ti' sca ta'a ngula,
1 Não repreenda um homem mais velho; pelo contrário, exorte-o como você faria com o seu pai. Trate os mais jovens como irmãos,
2 jun cuna'an nu lca nten cula, cu'ni 'in jun ña'an nchca ti' jyi'an, lo' ngüi' cuna'an tsa suhue ti, cu'ni 'in can' tsaña'an nchca ti' ta'a ngula, lo'o sca cha' tiyaa nu luhui.
2 as mulheres mais velhas, como mães, e as mais jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Cu'ni cunta 'in jun cuna'an nu cha' ñi ca nguinu lo'o cha' ycui' ti.
3 Honre as viúvas que não têm ninguém para cuidar delas.
4 Una nu ti' ndi'in sñe' uta sñe' ste', can' nu nga'an cha' cu'ni cunta 'in jun culo nducua la, cuaña'an tca xitucui can' cha' tsu'hue lo'o nten cula 'in, si'yana nde cha' tsu'hue nu ndyu'hui cuiya' ti' Ndiose.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar os seus pais, pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Jun nu cha' ñi ca nguinu lo'o cha' ycui' ti nu ndi'in scati, can' nu nducua tloo 'in Ndiose, a ndla' ti' jun njñan jun lo' nchcui' lyi'o jun 'in ñi tla lo' cucha.
5 Aquela que é viúva de fato e não tem ninguém para cuidar dela espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia.
6 Una cha' nda'an jun ña'an nu nchca ti' jun, ña'an loo cha' na cua' ngujui jun.
6 Entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Nchgaa cha' re culo'o 'in jun, si'yana a caja nu chcui' cuaña'an ti cha' 'in jun.
7 Ordene estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Si'yana nu a ntsu'hui cunta 'in ta nten 'in, ñi a n'ni cunta 'in nu ndi'in na'an 'in, ña'an loo cha' na cua' mscuan tloo can' cha' 'in Ndiose, nducua la n'ni can' que ña'an nchca ti' sca nten nu a ndiya qui'an ti'.
8 Se alguém não tem cuidado dos seus e, especialmente, dos da própria casa, esse negou a fé e é pior do que o descrente.
9 Una tsalca jun nu cua' ntsu'hui snan yla yjan nu nguiaa nde loo, can' nu nga'an cha' chcua nii loo quityi lo' ta yaa' jun 'in, cha' na scati yu qui'yu ta'a mdi'in,
9 Somente poderá ser incluída na lista de viúvas aquela que tiver mais de sessenta anos, que tiver sido esposa de um só marido
10 cha' ndlo'o xñan can' 'in lo'o tñan nu ngui'ni, cha' m'ni co'o can' sñe', uta m'ni cunta can' 'in nu mdiyaa se'en ndi'in, ta mjyi'an can' quiya' jun ta'a na, ta mda yaa' 'in nu ndijin scasca nu ti'i, cha' m'ni can' nchgaa loo tñan tsu'hue.
10 e que seja recomendada pelo testemunho de boas obras: se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés dos santos, se socorreu os atribulados, se viveu na prática zelosa de todo tipo de boa obra.
11 Una tsalca jun nu tsa suhue la, nu nguinu lo'o cha' ycui' ti, a lo'o can' chcua nii loo quityi, si'yana tsati ntyin ca ti' caja nten 'in xiya', lo' tsato'o tyi'o tso' can' sii' Cristo,
11 Mas não inclua na lista viúvas mais novas, porque, quando seus desejos fazem com que se afastem de Cristo, querem casar,
12 cuaña'an so' tucua can' qui'ya chon', si'yana a mdo'o ñi cha' 'in lo'o cha' nu cua' mdi'in tyaa.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 A cunta tyisnan tyi'an jun lo'o cha' ndaja scasca na'an, lo' si'i tsacan' ti, cui' ca nu lo'o cha' nchca nchcui', sten yu'hui jun lo'o scasca loo cha', lo' chcui' jun cha' nu a nga'an cha' chcui' jun.
13 Além do mais, elas aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ficam ociosas, mas ainda se tornam fofoqueiras e intrometidas, falando o que não devem.
14 Can' cha' nchca tin' si'yana tsalca jun nu tsa suhue ti, nu nguinu lo'o cha' ycui' ti, tsu'hue la cha' caja cuilyi'o can', tsu'hue ti cu'ni co'o jun sñe' jun, cu'ni jun cunta se'en ndi'in jun, xacan' a caja ña'an chcui' ta'a cusuun na cua' ña'an ti cha' 'in jun.
14 Por isso, quero que as viúvas mais novas casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário motivo algum para falar mal de nós.
15 Si'yana ntsu'hui jun nu cua' mdo'o tso' lo' nducui cha'an can' 'in laxa'an.
15 Pois algumas já se desviaram, seguindo Satanás.
16 Jun cuna'an nu nguinu lo'o cha' ycui' ti can', cha' ndi'in ta'a jun nu cua' ya qui'an ti' 'in Ndiose, can' nu nga'an cha' chu'hui cunta 'in jun, lo' si'i cunta 'in jun ta'a na tyi'in can', xacan' caja ña'an ta yaa' jun 'in jun cuna'an nu cha' ñi ca nguinu lo'o cha' ycui' ti.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, socorra-as, para que a igreja não fique sobrecarregada e possa socorrer as viúvas que não têm ninguém.
17 Lo' tsalca yu nu ntsu'hui cunta 'in jun ta'a na, cha' na tsu'hue nsu'hua loo yu tñan ntsu'hui yaa' yu, can' nu nga'an cha' tucua ta xñi can' siya', una lyee la ngui'ni ca'an cha' re 'in yu nu ndlo'o lo' nchcui' cha' 'in Ndiose.
17 Devem ser considerados merecedores de pagamento em dobro os presbíteros que presidem bem, especialmente os que se esforçam na pregação da palavra e no ensino.
18 Si'yana quityi 'in Ndiose nchcui' na: —A su'hua um quiso tu'hua bta xa ngui'ni 'in tñan—. A cunta nchcui' na: Sca yu nguso ntsu'hui suun 'in yu xñi yu siya' yu.
18 Pois a Escritura declara: “Não amordace o boi quando ele pisa o trigo.” E, ainda: “O trabalhador é digno do seu salário.”
19 Cha' caja nu su'hua qui'ya 'in yu nu ntsu'hui cunta 'in jun ta'a na, a cu'ni cunta cha' can', cha' na a lo'o —tucua snan nu taa suun cha' can'—.
19 Não aceite denúncia contra presbítero, a não ser exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Una tsalca nu ti' ngui'ni qui'ya, tla cha' chcui' lo'o can' tloo jun ta'a na, cuaña'an chu'hui sca ytsen 'in jun scasca jun.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreenda-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Tloo Ndiose lo'o Ñi X'nan na Jesucristo, lo'o tloo angujle nu mdo'o hui 'in ñi, jñan cha' tsu'hue 'in si'yana xu'hua se'en nchgaa cha' re ña'an nu ntsu'hui cha', lo' nchca ti' si'yana scaña'an ti ca lca tiquee lo'o nchgaa tucui.
21 Diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, peço com insistência que você guarde estes conselhos, sem discriminação, nada fazendo com espírito de parcialidade.
22 A nchca cha' ndla ndsa tyi'in tyaa yaa' 'in sca tucui, xñi cunta si'yana a tyi'o lo'o qui'ya 'in xca tucui. Tyu'hui sca chendyu nu luhui ti.
22 Não tenha pressa para impor as mãos sobre alguém. Não seja cúmplice dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 A co'o 'a chacui' tyi'a ti, cui' ca nu co'o tsa chin' vino si'ya cha' nu nchgaa xaa nchca ti'i tiquee.
23 Não beba somente água; beba também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas frequentes enfermidades.
24 Ntsu'hui qui'ya cui' xaa nchca chcan' loo na siya' ti' lyijyi ca cuiya' cha' 'in na. Una ntsu'hui qui'ya nde loo la ndyi'o scua la na.
24 Os pecados de alguns são notórios, mesmo antes do juízo, mas os de outros só se manifestam mais tarde.
25 Ticui' cuaña'an lo'o cha' tsu'hue, cui' xaa nchca chcan' loo na, lo' cha' a tyi'o scua la na cui' xaa, una tiyaa xaa ca chcan' loo na si'yana a tca chu'hui cutsi' na.
25 Do mesmo modo também as boas obras se evidenciam e aquelas que ainda não são manifestas não poderão ficar escondidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.