Mateus 16
El Nuevo Testamento (CYA) vs ARIB
1 Ne' fariseo lo'o ne' saduceo mdiyaan ne' lo'o cha' mañan 'in ne', mjñan ne' 'in Jesús si'yana cu'ni ñi cha' nu tnu nu tyi'o nde ni' cuaan.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Mxcuen ñi 'in ne': Xa nxiin tsaan ndeña'an nchcui' um: Tsu'hue 'a luhui xaa si'yana nga'á ni' cuaan.
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Lo' xa nde tlya nchcui' um: Cua' ñii qui'ya quioo si'yana nga'á ndla nducui ni' cuaan. 'Un ne' nu a ñi ndi'in cha' 'in, ndyi'ya um cunta cha' nu nchca ni' cuaan, ¿lo' ñi cha' a ndyi'ya um cha' tiyaa cha' nu nchca tloo um cua' ñii?
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Ta nten nducun' nu a ñi ndi'in cha' 'in, can' nu nchca ti' ña'an cha' nu tnu, una a ntsu'hui cha' ña'an ne' cha' can', cui' lya lo'o cha' nu yato'o 'in Jonás. Xacan' ngula' ton ñi 'in ne', mdo'o ñi nguiaa ñi.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Xa mdiyaa yu ta'a nda'an ñi xca tso' tiyo' can', nguia yu'hui ti' yu si'yana a lo'o jaslya lyi'ya yu.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Lo' juin Jesús 'in yu: Ña'an jan ñi, xñi um cunta 'in um si'ya suun jaslya 'in ne' fariseo lo'o ne' saduceo.
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ndeña'an ñan ti' yu: Nchcui' ñi cha' re si'yana a lyi'ya na jaslya.
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Ngu'ya ñi cunta cha' can' lo' juin ñi: ¿Ta cuaña'an cha' nda'an tiquee um si'yana a lyi'ya um jaslya, 'un ne' nu jo'o ndiya qui'an ti'?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 ¿Ta na a nchca qui'ya um cha' tiyaa, lo' a ndiya yu'hui ti' um cha' 'in tsa ca'yu jaslya nu ycu ca'yu mii yu qui'yu, lo' ñi ncua xcuhui na ti' mxo' um?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 A cunta lo'o cha cati jaslya nu ycu jacua mii nten, ¿lo' ñi ncua xcuhui na ti' mxo' um?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 ¿Ta a ndyi'ya um cha' tiyaa? Si'i si'ya cha' 'in jaslya nchcuin' cha' re. Xñi um cunta 'in um si'ya suun jaslya 'in ne' fariseo lo'o ne' saduceo.
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 La xacan' ngu'ya yu cunta si'yana si'i cha' 'in suun jaslya nchcui' ñi, cui' ca nu si'ya ña'an ndlo'o ne' fariseo lo'o ne' saduceo.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Mdiyaa Jesús se'en lyi'ya loo quichen Cesarea de Filipo, lo' mñicha' ñi 'in yu ta'a nda'an ñi: Tsaña'an nu nchcui' nten, ¿ti ca lca Yu Qui'yu nu Mdo'o nde ni' Cuaan?
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Mxcuen yu 'in ñi: Ntsu'hui nu nchcui' si'yana lca um yu Xuhua nu mducua tya 'in nten, xca nu nchcui' si'yana lca um yu Elía, lo' ntsu'hui nu nchcui' si'yana Jeremía lca um, uta scasca yu nu mxiycui' Ndiose 'in cua' s'ni.
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Lo' juin ñi 'in yu: Lo' 'un jan ñi, ¿tucui ta lcan nan' ñan ti' um?
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Xacan' mxcuen yu Tyo: 'Un lca um ycui' ca Cristo, Sñe' Ndiose, ñi nu lo'o ca.
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Xacan' mxcuen Jesús 'in yu: Tsu'hue ca xu'hue, Simón sñe' Jonás, si'yana si'i nten chendyu ngulyo scua la cha' re lo'o, cui' ca nu Stin, ñi nu nducua ni' cuaan.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Nan' cunen lo'o: Nu'huin lca Tyo, lo' chon' quee re cu'nin cha' tsa quiñan nchgaa nu tsa qui'an ti' 'ñan, lo' ñi cha' ndyija lo' a tca cu'ni ti'i lo'o can'.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 'In nu'huin taan cha' cuiya' chcui' lo'o nten tsaña'an ntsu'hui cha' culo Ndiose tñan 'in ne', nchgaa cha' nu scan' loo chendyu re, cua' nchcan' na la ni' cuaan, lo' nchgaa cha' nu xtin' loo chendyu re, cua' nguitin' na la ni' cuaan.
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Xacan' ngulo ñi tñan 'in yu ta'a nda'an ñi, si'yana a chcui' yu lo'o ñi sca tucui si'yana lca ñi Jesús, ñi nu lca Cristo.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Ti' xacan' Jesús mdyisnan ngulyo scua la ñi cha' lo'o yu ta'a nda'an ñi, si'yana 'ni cha' tsaa ñi quichen Jerusalén, lo' can' tyijyin ñi nu ti'i tuyaa' qui'yu cula, lo'o yu nu ndlo ca tñan ni' lyaa, lo'o ne' escriba, nu hasta cujui ne' 'in ñi, una nu cua' ca snan tsaan tyiqui'o ñi.
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Yu Tyo can' ngulo tso' yu 'in ñi sca se'en, lo' ngusun lo'o yu 'in ñi: Ñi X'nan hua, a cula ya' Ndiose 'in um ca cuaña'an.
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Cui' xaa mxiton ñi lo' juin ñi 'in yu Tyo can': Laxa'an, tyi'o tso' siin' lo' a chcui ndijin loon, si'yana cha' tiyaa 'in, a nchcua ta'a na lo'o cha' tiyaa 'in Ndiose, cui' ca nu nda'an lo'o cha' tiyaa 'in nten chendyu.
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Xacan' juin Jesús lo'o yu ta'a nda'an ñi: Cha' nde'en nu nchca ti' chcui ncha'an 'ñan, 'ni cha' jlya ti' can' 'in, lo' cu'ni tnu tiquee caja si'yan, lo' tsa quiñan chcui ncha'an 'ñan.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Lo' nchgaa nu ñan ti' culo laa 'in ticuii', tsato'o quinan' can' tiyaa xaa, una nchgaa nu tyaa 'in si'ya cha' 'ñan, can' nu tyi'o laa.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Si'yana, ¿Ñi canan chu'hui 'in ne' cu'ni 'in ne' ña'aan chendyu, lo' nde quinan' cusya 'in ne'? ¿Ñi na tca cu'ni ne' nu ti' chcuan ne' cusya 'in ne' xiya'?
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Yu Qui'yu nu Mdo'o nde ni' Cuaan ntsu'hui cha' quiaan ñi loo xaa 'in Sti ñi lo'o angujle 'in ñi, xacan' xu'hua lyiya' ñi 'in cunda scaa nten cua' ña'aan tñan m'ni ne'.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Cha' ñi cunen lo'o um, ntsu'hui nu ndon re a caja, cha' si'i culo nducua la ña'an 'in Yu Qui'yu nu Mdo'o nde ni' Cuaan xa tyisnan culo ñi tñan.
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.