Marcos 9

El Nuevo Testamento (CYA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lo' ti' ycui' la ñi lo'o yu: Nu cha' ñi cunen lo'o um, ntsu'hui nu ndon re a caja cha' si'i culo nducua la ña'an sca cha' cuiya' nu tlyu 'in Ndiose ña'an ntsu'hui cha' culo ñi tñan.
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Xa cua' mda'a scua tsaan can', mdo'o lo'o Jesús 'in yu Tyo, yu Jacobo, lo'o yu Xuhua, sca loo qui'ya cuaan se'en ycui' ti jun, can' tloo na'an yu mcha'an ña'an ñi.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Ste' ñi nguinu nduhui mten tsu'hue ña'an na, ñi te' nu tsu'hue lati nguiten, lo' a nchcua na ña'an mten ste' ñi.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Tloo na'an yu ngu'ya ton yu ncua naan Elía lo'o Moisé, lo' ndaa jun cha' lo'o Jesús.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Xacan' juin yu Tyo 'in Jesús: Ñi Bstro, tsu'hue 'a si'yana ndi'in hua re, nde tñan hua snan quisin, sca na tyi'in um, xca na tyi'in Moisé, lo' xca na tyi'in Elía.
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Ñi a ngujlyo 'a ti' yu, ñi cha' chcui' yu si'yana scaña'an ti ndi'in ytsen yu.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Xacan' ngu'ya ti'in coo lo' ngo'o yu'hui na se'en ndon jun, lo' ni' coo can' ngune ycui' sca nu ycui': Nde Sñen' nu ta'a lati 'ñan, quine 'in um cha' nu chcui'.
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Xa mxina'an yu a tucui 'a nu ncua chcan', xca ti Jesús ti' ndon ñi.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Xa cua' mdo'o jun loo qui'ya can' yaan jun, ngulo ñi tñan 'in yu si'yana a chcui' yu lo'o ñi sca tucui cha' nu na'an yu, cui' ca nu xa cua' mdyiqui'o Yu Qui'yu nu Mdo'o nde ni' Cuaan la xacan' tca chcui' yu cha' re.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Yu'hui cunan cha' re ni' cusya 'in yu, lo' scasca yu ñicha' ta'a yu, cha' ña'an ntsu'hui cha' tyiqui'o ne' cua' ngujui.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Mñicha' yu 'in ñi: ¿Ñi cha' ta nchcui' ne' escriba, si'yana yu nu ncua naan Elía ntsu'hui cha' caan yu culo nducua la loo chendyu re?
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Mxcuen ñi 'in yu: Cha' ñi si'yana Elía ntsu'hui cha' caan culo nducua la, cui' yu ntsu'hui cha' cu'ni chu'hue yu nchgaa loo cha'. ¿Ñi cha' ta nchcui' quityi 'in Ndiose si'yana Yu Qui'yu nu Mdo'o nde ni' Cuaan ntsu'hui cha' tyijyin ñi nu ti'i, lo' caja nu cu'ni lyi'o 'tnan 'in ñi?
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Una cunen lo'o um si'yana yu Elía cua' yaan yu, lo' jui nu m'ni lyi'o 'in yu tsaña'an nu ncua ti' ne', cui' cha' nu cua' nguinu scua cha' 'in yu.
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Xa nguila jun se'en ndi'in nchgaa la ña'an yu ta'a nda'an ñi, na'an ñi si'yana qui'an 'a nten msu'hua lo'o 'in yu, lo' na'an ñi si'yana ne' escriba lyee nchcui' tyijyin ne' lo'o yu.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Nchgaa nten can' yuhue 'a ti' ne' 'in ñi xa nguila ñi, ndla ndsa ti ya ycui' cha' ne' 'in ñi.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Mñicha' ñi 'in yu ta'a nda'an ñi: ¿Ñi cha' si'ya nchcui' tyijyin um lo'o nten re?
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Lja can' ndon sca nu ycui' lo'o Jesús: 'Un ñi nu lca Bstro, nde ljyan lo'on sñen' nu ntsu'hui cui'in xa'an 'in, lo' mxnu cu'un na 'in yu.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 La ña'an ti ndon yu nxñi cui'in 'in yu, nxitlyu na 'in yu, nchcua ngoo' tu'hua yu, nchcu lyi'ya yu, lo' nguia nguityi yu. Cua' ycuin' lo'o yu ta'a nda'an um, si'yana culo yu cui'in xa'an ntsu'hui 'in sñen', lo' a ncua 'in yu.
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Xacan' juin Jesús: 'Un lca um ne' nu a ndiya qui'an ti', ¿tsala ta xaa cui' ti 'ñan nducua tloo um? ¿Tsala ta xaa ntsu'hui cha' ta loon 'in um? Quian lo'o um 'in yu.
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Xacan' mdiya lo'o ne' 'in yu lyo' ti can' se'en ndon ñi, una xa na'an cui'in xa'an can' 'in Jesús, lyee lati msñi na 'in yu tsaya' mxitlyu na 'in yu, mxita yuu na 'in yu, lo' mducua ngoo' tu'hua yu.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Mñicha' Jesús 'in sti yu: ¿Ti' ñi xaa nchca 'in yu cuaña'an? Mxcuen yu 'in ñi: Ti' lyo' yu.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Lyee 'a nxitlyu su'hua na 'in yu loo quii' lo'o loo tyi'a, nu nchca ti' na cujui na 'in yu. Cha' 'un nde'en la ña'an tca cu'ni um, ña'an 'tnan ti' um 'in hua lo' ta yaa' um 'in hua lo'o yu.
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Xacan' juin Jesús 'in yu: Cha' 'un tsa qui'an ti' um 'in Ndiose nchgaa cha' tca, si'yana a sca cha' tucui 'in nu ndiya qui'an ti' 'in ñi.
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Cui' xaa ycui' cueen sti yu: Ndiya qui'an tin', una tya yaa' um 'ñan si'yana lyee la tsa qui'an tin'.
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Xa na'an Jesús si'yana lyee nguilo ti'in nten can', ngusun lo'o ñi 'in cui'in xa'an can': Cui'in, nu'huin nu mxnu cu'un 'in yu re, nan' culon tñan 'in si'yana tyi'o, lo' a xitucui 'a.
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Cui' ña'an lcaa msi'ya yja yu, mscuin ti'in na 'in yu lo'o juesa xa mdyi'o na 'in yu, ngula' sti na 'in yu ña'an nchca ti' sca nu ngujui. Scasca ne' nchcui' ne' si'yana cua' ngujui yu.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Una Jesús msñi ñi yaa' yu lo' mxiton ñi 'in yu.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Xa cua' yten Jesús ña'an, yu ta'a nda'an ñi mñicha' yu 'in ñi sca cunta: ¿Ñi cha' huare' a ncua 'in hua culo hua cui'in xa'an cua?
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Lo' juin ñi 'in yu: Sca cui'in nu cuaña'an a ndyijyi ña'an tyi'o can', cha' si'i culo nducua chcui' lyi'o na 'in Ndiose lo' cu'ni na ayuna.
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Xacan' mdo'o jun nguiaa jun se'en lca Galilea, lo' Jesús ncua ti' ñi si'yana a tucui nu ca jlyo ti' la tucueen nguiaa jun,
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 si'yana ndlo'o ñi 'in yu ta'a nda'an ñi, lo' nchcui' ñi: Nan', Yu Qui'yu nu Mdo'o nde ni' Cuaan, caja nu tyaa 'ñan tuyaa' nten chendyu nu cujui 'ñan, una nu cua' ca snan tsaan tyiqui'on.
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Yu ta'a nda'an ñi a ngu'ya yu cha' tiyaa cha' nu ycui' ñi, lo' a msti ti' yu ñicha' yu 'in ñi.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Xa nguila jun quichen Capernaum, lo' xa cua' ndi'in jun ña'an, mñicha' ñi 'in yu ta'a nda'an ñi: ¿Ñi na si'ya lyee 'a ljyan ycui' tyijyin um tucueen?
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 A mxcuen 'a yu 'in ñi, si'yana jyi'o ti' yu ña'an ljyan ycui' yu, cha' ti ña'an yu lca yu nu ndon loo lati.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Xacan' yten tucua ñi lo' msi'ya ñi 'in ta'a tichcua yu, lo' juin ñi: Cha' nde'en nu nchca ti' ca nu culoo, can' nu qui'ni ca'an 'in la chon', lo' ca nguso 'in nchgaa la tucui.
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Xacan' msi'ya ñi 'in sca nu lyo' ti, lo' mdi'in tyaa ñi 'in tlu'hue la se'en nducua jun, msu'hua tuscun ñi 'in, lo' juin ñi:
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 Cha' ntsu'hui nu nducuan xu'hue 'in sca nu lyo' ti ña'an nu re, si'ya cha' 'ñan, cu'ni can' cunta si'yana 'ñan nducuan xu'hue, lo' nu nducuan xu'hue 'ñan, si'i tsa 'ñan tin nducuan xu'hue can', cui' ca nu 'in ñi nu ngua'an tñan 'ñan.
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Yu Xuhua can' juin 'in ñi: 'Un ñi nu lca Bstro, se'en yaa hua na'an hua sca yu nu ndlo cui'in xa'an lo'o cha' cuiya' 'in um, una si'yana si'i ta'a nda'an yu 'in na, a mdaa hua cha' cuiya' ti' cu'ni yu cuaña'an.
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Una Jesús juin ñi: A ca'a um cu'ni yu cuaña'an, a tucui nu tca cu'ni cha' nu tnu lo'o cha' cuiya' 'ñan, lo' nde chcui' ca'an 'ñan.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Si'yana nu a ti'i ti' 'in na, cui' tso' 'in na nguiaa can'.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Ña'an tucui ti nu taa siya' sca vaso ti tyi'a co'o um, si'ya cha' 'ñan lo' si'yana nguiaa um tso' 'in Cristo, nu cha' ñi cunen lo'o um, a quinan' xu'hue can'.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Cha' nde'en nu xityu 'in sca nu lyo' ti re loo qui'ya, nu ndiya qui'an ti' 'ñan, tsu'hue lati yni can' scan' tucui sca quee tlyu nu ndiyo ne' trigo, lo' cuun ne' 'in loo tyi'a tujo'o.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Cha' si'ya yaa' um cu'ni um qui'ya, si'yu co' um 'in na, tsu'hue lati cha' co' yaa' um sten um chendyu nu a tsatii 'a, lo' si'i nu chcuaa tso' yaa' um tsaa um loo quii' nu a ntsu'hui 'a cha' tyuhui',
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 —sca se'en nu a ntsu'hui cha' tyi ycu cunu' 'in, lo' ñi quii' a ntsu'hui 'a cha' ti' tyuhui'—.
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Cha' si'ya quiya' um cu'ni um qui'ya, si'yu co' um 'in na, tsu'hue lati cha' co' quiya' um sten um chendyu nu a tsatii 'a, lo' si'i nu chcuaa tso' quiya' um caja nu xityu 'in um loo quii' nu a ntsu'hui 'a cha' tyuhui',
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 —sca se'en nu a ntsu'hui cha' tyi ycu cunu' 'in, lo' ñi quii' a ntsu'hui 'a cha' tyuhui'—.
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Cha' si'ya quiloo um cu'ni um qui'ya, culo um 'in na, tsu'hue lati cha' sca tso' ti quiloo um sten um se'en ndlo Ndiose tñan, lo' si'i nu chcuaa tso' quiloo um caja nu xityu 'in um loo quii',
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 —sca se'en nu a ntsu'hui cha' tyi ycu cunu' 'in, lo' ñi quii' lo' a ntsu'hui 'a cha' tyuhui'—.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Si'yana cunda scaa um ntsu'hui cha' ca tiyen' um lo'o quii', lo' nchgaa 'ni nu tiquin tucua ne' tloo Ndiose ca tiyen' na lo'o teje'.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Teje' tsu'hue 'a na, una cha' tyi'o tiyen' 'in na, ¿ña'an ta tca ca tiyen' na xiya'? Can' cha' 'un taa um ya' ca tiyen' um, lo' ndyi'ya ti tyi'in um scasca um.
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.