Marcos 8
El Nuevo Testamento (CYA) vs ARA
1 Yato'o sca tsaan nguio' ti'in qui'an 'a nten, lo' a lo'o 'a na nu cu ne', xacan' msi'ya Jesús 'in yu ta'a nda'an ñi, lo' juin ñi 'in yu:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 'Tnan 'a tin' 'in nten re, si'yana cua' nchca tsa cucha ndi'in ne' lo'on, lo' a lo'o 'a na nu cu ne'.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Cha' culon tñan 'in ne' quiaa ne' la na'an 'in ne', lo' si'yana a nchca cu ne', tsato'o ña'an ti' ne' tucueen quiaa ne', si'yana ntsu'hui ne' re tijyo' mdo'o ne'.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Yu ta'a nda'an ñi mxcuen 'in ñi: ¿Ña'an ta cu'ni na caja jaslya nu cu ne' re, lo' a tucui ndi'in ca re?
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Xacan' mñicha' ñi 'in yu: ¿Ñi ncua ta jaslya nda'an lo'o um? Mxcuen yu 'in ñi: Tsa cati ti na.
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Ngulo ñi tñan 'in nten can' si'yana sten tucua ne' lyuu. Msñi ñi ta'a cati jaslya can', mdyaa ñi xu'hue 'in Ndiose, msu'hue ñi 'in na, lo' mdaa ñi 'in na 'in yu ta'a nda'an ñi, can' yu nu cua' mtsa 'in na 'in nchgaa nten can'.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 A cunta nda'an lo'o yu tucua snan cula suhue ti, ncuan ñi 'in 'in, lo' ngulo ñi tñan 'in yu si'yana quitsa 'in lja nten can'.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Nchgaa ne' ycu ne' tsaya' ngula' ti' ne'. Lo' ti' mxo' yu cha cati xcuhui na nu nguinu ycu ne'.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Ne' nu ycu can' ndiyaa ne' jacua mii ne'. Xacan' msla' ta'a ñi lo'o ne'.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Cui' xaa yten ñi ni' yca na'an lo'o yu ta'a nda'an ñi, mdo'o jun nguiaa jun se'en lca Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Xacan' mdiyaa tucua snan ne' fariseo se'en ndon Jesús, lo' ncua ti' ne' si'yana cu'ni ñi sca cha' nu tnu nu tyi'o nde ni' cuaan, ña'an ca si'yana su'hua ne' qui'ya 'in ñi.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Xacan' xi'in 'a nguiaan ti' ñi, lo' juin ñi: ¿Ñi cha' nten re chacui' cha' nu tnu njñan ne' 'ñan? Una cha' ñi chcuin' lo'o um, ñi sca cha' nu tnu lo' a cu'nin tloo ne'.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Ngula' ton ñi 'in ne', lo' xiya' yten jun ni' yca na'an can', mdo'o jun nguiaa jun nde xca tso' tiyo'.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Yu ta'a nda'an ñi ngujlya ti' yu cui'ya yu na nu cu jun, seen scati jaslya nda'an lo'o yu ni' yca na'an can'.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Msu'hua tiyaa ñi 'in yu, lo' juin ñi: Xñi um cunta 'in um lo'o suun jaslya 'in ne' fariseo, lo'o nu 'in yu Herode.
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Scasca yu nchcui' yu: Cui' si'yana a lyi'ya na jaslya, can' cha' nchcui' ñi cuaña'an.
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Ngu'ya Jesús cunta cha' nchcui' yu, lo' juin ñi 'in yu: ¿Ñi cha' nchcui' um si'yana a lo'o jaslya lyi'ya um? ¿Ta xtyi ti' a chcan' 'in um lo' a ndyi'ya um cunta? ¿Ta ti' nchcun 'a cha' tiyaa 'in um?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Ndi'in quiloo um lo' a chcan' 'in um, nducua tunscan um lo' a ne 'in um. ¿Ta na a ndiya yu'hui ti' um ña'an m'nin?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Xa msu'huen ca'yu jaslya, lo' tsa ca'yu mii nten ycu 'in na, ¿ñi ncua xcuhui ti' m'ni cha'an um lo'o na nu nguinu ycu ne' can'?
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Ticui' cuaña'an xa msu'huen cati jaslya nu ycu jacua mii nten can', ¿ñi ncua xcuhui na ti' mxo' um? Mxcuen yu 'in ñi: Cha cati na.
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Lo' juin ñi 'in yu: ¿Ta cui' ña'an ti a ndyi'ya um cha' tiyaa?
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Xa mdiyaa jun quichen Betsaida, mdiya lo'o ne' 'in sca yu cuityin' se'en ndon Jesús, lo' mjñan ne' cha' tsu'hue 'in ñi si'yana cula' ñi 'in yu.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Xacan' msñi ñi yaa' yu cuityin' can', mdo'o lo'o ñi 'in yu nde tu'hua quichen, can' ngulo'o siye' ñi chcuaa tso' quiloo yu, mdi'in tyaa ñi yaa' ñi 'in yu, lo' mñicha' ñi 'in yu cha' cua' chcan' chin' 'in yu.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Mxina'an yu, lo' juin yu: Chcan' 'ñan se'en nguilyu nten, lo' cua' lca na yca nda'an na xque' tin'.
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Xiya' mdi'in tyaa ñi yaa' ñi quiloo yu, ngulo ñi tñan 'in yu si'yana xina'an tsu'hue ca yu, lo' nguila xaa quiloo yu, tijyo' loo ncua chcan' 'in yu.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Ngulo ñi tñan 'in yu si'yana quiaa yu nde ña'an 'in yu, lo' juin ñi: Una a sten loo quichen, ñi a chcui' lo'o ñi sca tucui cha' nu yato'o 'in.
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Chon' nde'en can' mdo'o Jesús lo'o yu ta'a nda'an ñi, nguiaa jun nde quichen se'en lca Cesarea de Filipo. Tucueen nguiaa jun mñicha' ñi 'in yu: ¿Tucui ta lcan nan' nchcui' nten?
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Mxcuen yu 'in ñi: Ntsu'hui nu nchcui' si'yana lca um yu Xuhua nu mducua tya 'in nten, xca nu nchcui' si'yana lca um Elía, a cunta ntsu'hui nu nchcui' lca um scasca la yu nu mxiycui' Ndiose 'in cua' s'ni.
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Xacan' juin ñi 'in yu: Lo' 'un jan ñi, ¿tucui ta lcan nan' xque' ti' um? Mxcuen yu Tyo 'in ñi: 'Un lca um ñi nu lca Cristo.
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Una ngulo ñi tñan 'in nchgaa yu can', si'yana a chcui' yu lo'o ñi sca tucui ti ca lca ñi.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Mdyisnan ngulo'o ñi 'in yu si'yana Yu Qui'yu nu Mdo'o nde ni' Cuaan, ntsu'hui cha' tyijyin ñi nu ti'i lyee ya', juin ñi si'yana qui'yu cula lo'o yu nu ndlo ca tñan ni' lyaa, lo'o ne' escriba, ntsu'hui cha' xcuan tloo ne' 'in ñi, lo' cujui ne' 'in ñi, una nu cua' ca snan tsaan ntsu'hui cha' tyiqui'o ñi.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Mtsa' la ñi 'in yu cha' can'. Una yu Tyo ngulo tso' yu 'in ñi, lo' mdyisnan ngusun lo'o yu 'in ñi.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Una Jesús mxina'an ñi se'en ndon nchgaa la ña'an yu ta'a nda'an ñi, lo' ngusun lo'o ñi 'in yu Tyo can': Laxa'an, tyi'o tso' siin', si'yana a nda'an lo'o cha' tiyaa 'in Ndiose, cui' ca nu nda'an lo'o cha' tiyaa 'in nten chendyu.
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Xacan' msi'ya ñi 'in yu ta'a nda'an ñi tsatlyu lo'o nten can', lo' juin ñi: Cha' ta nde'en nu nchca ti' chcui ncha'an 'ñan, 'ni cha' jlya ti' 'in ticuii', lo' nu chcui ncha'an 'ñan, tyaa can' 'in siya' ti.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Lo' nchgaa nu ñan ti' culo laa 'in ticuii', tsato'o quinan' can', una nchgaa nu tyaa 'in si'ya cha' 'ñan, lo'o si'ya cha' tsu'hue 'in Ndiose, can' nu tyi'o laa.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Si'yana, ¿ñi canan chu'hui 'in ne' cu'ni 'in ne' ña'aan chendyu, lo' nde quinan' cusya 'in ne'?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 ¿Ñi na tca cu'ni ne' nu ti' chcuan ne' cusya 'in ne' xiya'?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Cha' nde'en nu xijyi'o ti' lo'on tloo nten nducun' re, ne' qui'ya chendyu, a cunta cha' xijyi'o ti' lo'o cha' nu nchcuin', lo'on nan', Yu Qui'yu nu Mdo'o nde ni' Cuaan, xijyi'o tin' lo'o can' xa yaan xiya' lo'o cha' cuiya' 'in Stin, lo'o angujle nu luhui 'in ñi.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.