Marcos 7
El Nuevo Testamento (CYA) vs NVT
1 Xacan' mdiya ti'in tucua snan ne' fariseo tloo Jesús, lo'o chcua xnan ne' escriba nu mdo'o quichen Jerusalén.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Xa na'an ne' si'yana yu ta'a nda'an Jesús nchcu yu, lo' a ngunan' yu tsaña'an nu ntsu'hui cha' 'in ne', mdaa ne' qui'ya si'ya cha' can'.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Si'yana tsalca ne' fariseo lo'o nchgaa la ña'an ne' judio, tla 'a nguia ncha'an ne' nchgaa cha' nu mxnu scua nten cula 'in ne', lo' a nchcu ne' cha' a culo nducua ñaan' ne'.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Xa nguila ne' ndyi'an ne' se'en nchca quiya', a nchcu ne' cha' a culo nducua ñaan' ne'. A cunta qui'an la cha' nu ti' nxu'hua se'en ne', ña'an nchca ti' scasca loo na nu njyi'an ne', vaso, quiton', ta castyo chcuan, a cunta lo'o qui'ñan.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Ne' fariseo lo'o ne' escriba mñicha' ne' 'in Jesús: ¿Ñi cha' ta yu ta'a nda'an, a n'ni cunta yu ña'an cha' nu mxnu scua nten cula 'in na, lo' a ñaan' yu xa nchcu yu?
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Mxcuen ñi 'in ne': 'Un ne' nu a ñi ndi'in cha' 'in, cha' ñi ca ña'an cha' nu mxiycui' Ndiose 'in yu Isaía cha' nu 'in um, xa juin yu: —Nten re n'ni tnu ne' 'ñan lo'o tu'hua ti ne', una cusya 'in ne' tijyo' nchca na siin'.
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Cua cha' ti n'ni tnu ne' 'ñan, si'yana cha' nu ndlo'o ne' lca na chacui' cha' nu ndlo que ne', lo' nchcui' ne' si'yana cha' 'in Ndiose lca na—.
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Una nxnu ca'an chon' um cha' nu ngulo Ndiose tñan, lo' nde tsu'hue lati nguia ncha'an um cha' nu cua' ntsu'hui 'in nten, ña'an nchca ti' njyi'an um scasca loo na nu ndlya' um, ta quiton', uta vaso, a cunta qui'an 'a cha' ti' nxu'hua se'en um.
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Ti' juin la ñi 'in ne': 'Un ndlo tso' um cha' nu ngulo Ndiose tñan, se'en nu tyon loo cha' nu cua' ntsu'hui 'in um.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Nde sca cha' nu ycui' Moisé: —Cu'ni suun um 'in um tloo sti um lo'o jyi'an um—, lo' —nu taja 'in sti lo'o jyi'an tyi'o tñan caja can'—.
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Una 'un nchcui' um cha' sca yu qui'yu nu ndi'in na 'in, lo' tsaloo chcui' ti yu lo'o nten cula 'in yu, si'yana na nu ndi'in 'in yu lca na Corbán (cha' re nchca ti' na nchcui' na si'yana cua' lca na sca lcuan 'in Ndiose),
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 lo' ndiyato'o a ndaa um cha' cuiya' ti' ta yaa' yu 'in nten cula 'in yu.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Cuaña'an ndlo tso' um ycha' Ndiose, ña'an ca si'yana tsa quiñan um lo'o cha' nu cua' ntsu'hui 'in um. Cui' cuaña'an ljyan y'ni um lo'o scasca la cha'.
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Xacan' msi'ya Jesús 'in nten can', lo' juin ñi: Nchgaa um quine 'in um, lo' qui'ya um cha' tiyaa cha' nu chcuin'.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Si'i si'ya cha' nchcu, can' cha' a luhui cusya 'in ne', cui' ca nu si'ya cha' nu ndyi'o ni' cusya 'in ne', can' nu n'ni coo' 'in ne'.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Nchgaa nu ndon nscan cha' re, qui'ya cunta 'in na.
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Xacan' mdo'o tso' Jesús lo'o yu ta'a nda'an ñi lja nten qui'an can', lo' yten jun sca na'an, can' mñicha' yu 'in ñi, cha' ña'an ndyi'o cha' nu ycui' ñi can'.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Lo' juin ñi 'in yu: ¿Ta na lo'o um nchcun cha' tiyaa 'in um? ¿Ta na a ndyi'ya um cunta si'yana si'i si'ya cha' nchcu, nchca coo' cusya 'in ne'?
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Si'i ni' cusya 'in ne' ndyi'an na nu nchcu ne', cui' ca nu nde ni' ne' nguiaa na lo' ndyijyin ti na. Lo'o cha' nu ycui' ñi re ca jlyo ti' na si'yana nchgaa loo na tca cu na.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Lo' ti' juin la ñi: Cha' nu ndyi'o ni' cusya 'in nten, can' na nu n'ni coo' 'in ne'.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Si'yana ni' cusya 'in ne' ndyi'o nchgaa cha' tiyaa ngunan', cha' nu nguiten yu'hui ne' lo'o cuilyi'o nten uta lo'o ne' ycui' ti, cha' nu ndujui ta'a ne',
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 cha' cunan, nu nchcui ti' ne' cha' cuilyiya', cha' nducun', cha' cuiñi, nu a ndii ti' ne' cha' jyi'o, cha' njñan ti', cha' nu nchcui' ca'an ta'a ne', cha' siye', lo'o cha' nu n'ni ne' cua' ña'an ti.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Nchgaa cha' re ndyi'o ni' cusya 'in ne', can' nu n'ni coo' 'in ne'.
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Xacan' mdo'o Jesús nguiaa ñi se'en lyi'ya loo quichen Tiro lo'o Sidón, can' yten ñi sca na'an, ncua ti' ñi si'yana a tucui nu ca jlyo ti' la mdiyaa ñi, una a ncua chu'hui cutsi' ñi.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Sca ne' cuna'an nu ntsu'hui cui'in xa'an 'in sñe', xa ynan ne' cha' si'yana mdiyaa ñi can', cui' xaa mdiyaa ne' se'en ndon ñi, lo' mdyi'ya xtyin' ne' tloo ñi.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Lca ne' sca ne' griego nu ncua tyi Sirofenicia, mjñan ne' cha' tsu'hue 'in ñi si'yana culo ñi cui'in xa'an nu ntsu'hui 'in sñe' ne'.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Una mxcuen Jesús 'in ne': Tyaa ya' cu sñe' nten culo nducua la, si'yana a ntsu'hui cha' caja nu culyaa jaslya nu ntsu'hui tuyaa' sñe' ne', lo' taa 'in na cu xni'.
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Mxcuen ne' 'in ñi: Cha' ñi 'in um Ñi X'nan hua, una lo'o xni' nu ndlyu nde ni' msa, nxo' ycu 'in ta nu nguilo tu'hua nu xuhue ti.
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Xacan' juin Jesús 'in ne': Tsu'hue ña'an nu ycui', quia lya, cui'in xa'an can' cua' mdyi'o 'in sñe'.
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Xa nguila ne' la na'an 'in ne', nguija lyoo ne' 'in sñe' ne' nscua loo qui'ñan, cua' mdyi'o cui'in xa'an can' 'in.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Xacan' mdo'o Jesús quichen Tiro can', mdijin ñi quichen Sidón, lo' xa cua' mxisti ñi se'en lca Decápolis, xacan' nguila ñi tu'hua tiyo' Galilea.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Can' mdiya lo'o ne' 'in sca yu cu'un nu yja nchcui' se'en ndon Jesús, mjñan ne' cha' tsu'hue 'in ñi si'yana tyi'in tyaa ñi yaa' ñi 'in yu.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Lja nten can' mdo'o lo'o Jesús 'in yu ntan ti, yjo' yaa' ñi tunscan yu, ngulo'o siye' ñi, lo' yla' ñi loo tse' yu,
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 xacan' mxina'an ñi nde ni' cuaan, lo' xi'in 'a nguiaan ti' ñi, lo' juin ñi 'in yu: Efata. Cha' re nchca ti' na nchcui' na: Quila na.
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Cui' xaa nguila tunscan yu lo' mchca tsu'hue tse' yu, lo' mdyisnan ycui' tsu'hue yu.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Xacan' ngulo ñi tñan 'in nten can' si'yana a chcui' ne' lo'o ñi sca tucui cha' nu yato'o. Una siya' lyee la ngulo ñi tñan 'in ne' si'yana a chcui' ne', nde lyee lati mxicune ne' cha' can'.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Nten can' ndyijyin ya' yuhue ti' ne' 'in ñi lo' nchcui' ne': Nchgaa cha' nu n'ni ñi tsu'hue na, hasta lo'o nu cu'un lo' n'ni ñi cha' nguila tunscan, nu a nchca chcui' lo' n'ni ñi cha' nchcui'.
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.