Marcos 6

El Nuevo Testamento (CYA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Xacan' mdo'o Jesús nguiaa ñi lo'o yu ta'a nda'an ñi nde quichen tyi ñi.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Xa mdiyaa tsaan nu nxitñan' ne', mdyisnan ngulo'o ñi 'in nten ndi'in se'en n'ni tnu ne' 'in Ndiose. Qui'an 'a nten can' ngune 'in ne' cha' nu ndlo'o Jesús, nduhue ti' ne' 'in ñi, lo' nchcui' ne': ¿La ta ngulo yu re cha' nu nchcui' yu? ¿La jui cha' tiyaa re 'in yu, lo' nchca n'ni yu scasca cha' nu tnu?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 ¿Ta si'i cuityi yca lca yu re, cui' sñe' María? ¿Ta si'i Jacobo, yu See, yu Juda lo'o Simón lca ta'a ngula yu? ¿Ta si'i nchgaa nu cuna'an ta'a yu ndi'in lo'o na quichen re? Can' cha' a tsu'hue lca tiquee ne' lo'o ñi.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Juin Jesús 'in nten can': Sca yu nu nxiycui' Ndiose 'in, xca quichen ndyijyi nu nducuan xu'hue 'in yu, una quichen tyi yu, ta lja ta nten 'in yu, uta la na'an 'in yu, a ndyijyi nu cuan xu'hue 'in yu.
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 A jui ña'an cu'ni Jesús qui'an la cha' nu tnu quichen tyi ñi, cui' ca nu tucua snan ti nu ti'i m'ni chca ñi, xa mdi'in tyaa ñi yaa' ñi 'in.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Nduhue 'a ti' ñi 'in ta'a quichen tyi ñi si'yana a ndiya qui'an ti' ne' 'in ñi. Xacan' mdo'o Jesús, nguiaa ñi scasca quichen suhue ti nu ndi'in cui' ti can', lo' ngulo'o ñi 'in ne'.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Xacan' msi'ya ñi 'in tsa tichcua yu ta'a nda'an ca ñi, lo' cunda tucua ti yu ngua'an tñan ñi 'in yu tsaa yu scasca quichen, mdaa ñi cha' cuiya' culo yu cui'in xa'an nu ntsu'hui 'in nten.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Ngulo ñi tñan 'in yu si'yana ñi sca na lo' a cui'ya yu, tsaloo yca scaan ti yu, ñi a cui'ya yu cuijyin, ñi na nu cu yu, ñi tñi lo' a cui'ya yu,
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 tsaloo ti quinan lo'o ste' ndon ti yu tsaa yu.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Xacan' juin ñi 'in yu: Xa tiyaa um sca quichen, cha' nde'en nu taa na'an 'in quinu um, can' tyi'in um tsalja nu quilyu um quichen can'.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Cha' nde'en se'en a cuan xu'hue ne' 'in um, ñi a ton nscan ne' cha' nu chcui' um, tyi'o um can' lo' scuin um yuu quiya' um, lo' quinu cunta 'in ne' cha' nde'en la cha' caan 'in ne'. Nu cha' ñi chcuin' lo'o um, nten ndi'in quichen can', lyee la tyijyin ne' nu ti'i que ña'an ntsu'hui cha' tyijyin ne' Sodoma lo'o Gomorra, xa cu'ni Ndiose xñan bsya 'in nten chendyu.
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Xacan' mdo'o yu nguiaa yu, lo' ycui' yu lo'o nten si'yana xilo'o chon' ne' qui'ya ngui'ni ne'.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Ngulo yu qui'an cui'in xa'an nu ntsu'hui 'in nten, a cunta qui'an nu ti'i mxita'an yu ceite 'in, lo' mchca.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Yu nu lca ree Herode ynan yu cha' 'in Jesús, si'yana cua' mscua cueen cha' 'in ñi sca chcui se'en can'. Ndeña'an nchcui' yu cha' 'in ñi: Yu Xuhua nu mducua tya 'in nten cua' mdyiqui'o yu, can' cha' nchca n'ni yu cha' nu tnu.
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Ntsu'hui xca nu nchcui': Elía lca yu re. Ntsu'hui xca nu nchcui': Cui' sca yu nu nxiycui' Ndiose 'in lca yu, tsaña'an mxiycui' ñi 'in scasca la tucui cua' s'ni.
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Xa ynan yu Herode cha' can', juin yu: Cui' ca yu Xuhua nu ngulon tñan xi'yu yni can' lca yu re, lo' cua' ñii cua' mdyiqui'o yu.
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Ycui' ca yu Herode ngulo yu tñan si'yana quinu yu Xuhua can', scan' yu lo'o carena lo' tsaa yu na'an chcuan. M'ni yu cuaña'an si'ya sca ne' cuna'an naan Herodía, cuilyi'o yu Lpe ta'a ngula yu, yato'o ngulyaa yu Herode 'in ne' lo' ndi'in lyi'o yu 'in ne'.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 Yu Xuhua can' nchcui' yu lo'o Herode si'yana a tsu'hue tyi'in lyi'o yu cuna'an 'in ta'a yu.
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Can' cha' lyee la yten cha' nsin' ti' tiquee ne' cuna'an can', lo' nan ne' ña'an nu cujui ne' 'in yu Xuhua, tyicana a jui ña'an na,
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 si'yana yu Herode ntsu'hui sca ytsen 'in yu tloo yu Xuhua can', jlyo ti' yu lca can' sca nten nu ñi ndi'in cha' 'in, nu ndu'hui sca chendyu nu luhui tloo Ndiose, can' cha' nxñi yu cunta si'yana a sca ca 'in. Nducui ti' yu ne 'in yu cha' nu nchcui' yu Xuhua can', siya' lyee nsu'hua yu cha' tiquee yu.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Una mdiyaa tsaan nu nta ne' cuna'an can', cui' tsaan nu ngu'ya nii yu Herode, msu'hua yu sca ta'a. Msi'ya yu 'in nchgaa ta'a lyi'ya yu tñan nu ndon loo lati, lo'o x'nan sindatu, lo'o nu ndon loo lati ndi'in se'en lyi'ya loo Galilea.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Lja nchca ta'a can' yten ne' cuna'an sñe' Herodía lo' yla quiya' ne' tloo ree Herode can', mdiyaa 'a ti' yu lo'o nchgaa ta'a nducua yu ña'an yla quiya' ne' cuna'an can'. Xacan' juin yu 'in ne' cuna'an can': Jñan na nu nchca ti', lo' nan' taan 'in na 'in.
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 M'ni tyi'ya yu 'in Ndiose xa juin yu 'in ne': Jñan na nu nchca ti', lo' a 'ni cha' siya' tsa tlu'hue cha' cuilyiya' nu ndi'in 'ñan, lo' taan 'in na 'in.
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Mdo'o ne' cuna'an can', nguia ñicha' ne' 'in jyi'an ne', lo' juin ne': ¿Ñi na ta jñan 'in ree? Cui' xaa mxcuen jyi'an ne': Jñan que Xuhua nu mducua tya 'in nten.
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Ndla ndsa ti yten ne' cuna'an can' se'en nducua ree can', lo' juin: Jni re ñii nchca tin' sca qui'nan se'en ntsu'hui que Xuhua nu mducua tya 'in nten.
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Ngulu'un 'a ti' yu ree, lo' si'yana cua' ycui' yu sca cha' nu ñi ca tloo nchgaa ta'a nducua yu, a jui 'a ña'an ti' xitsa'an yu cha' nu cua' mdi'in tyaa yu.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Cui' xaa ngulo yu tñan 'in sca sindatu 'in yu si'yana quia 'ya que yu Xuhua can'.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 Yaa yu sindatu lo' msi'yu yni yu Xuhua se'en ntsu'hui yu na'an chcuan, nguian lo'o yu que can' ndi'in na sca ni' qui'nan, lo' mdyaa yu 'in na 'in nu cuna'an can', lo' nu cuna'an can' cua' mdyaa 'in na 'in jyi'an.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Yu ta'a mda'an yu Xuhua, xa ynan yu cha' si'yana cua' ngujui yu, ya chcuan yu cunta 'in, lo' ya tsi' yu 'in.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Xacan' nguila yu ta'a nda'an ca Jesús, lo' mtsa' yu 'in ñi nchgaa ña'an nu m'ni yu, lo'o ña'an nu ngulo'o yu 'in nten se'en yaa yu.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Lo' juin ñi 'in yu: Tsa xitñan' na sca se'en tsa ycui' ti na. Juin ñi cuaña'an si'yana qui'an 'a nten nguia yaan ne' se'en nguilyu ñi, lo' ñi nu ti' cu jun, lo' a ndyijyi 'a xaa.
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Xacan' yten jun ni' yca na'an, mdo'o jun nguiaa jun sca se'en tsa ycui' ti jun.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Una qui'an 'a nten na'an ne' xa mdo'o jun nguiaa jun, lo' yu'hui lyoo ne' 'in jun, can' cha' scasca quichen mdo'o ne' mda'an quiya' ti ne', lo' culo nducua la ne' mdiyaa ne' se'en ntsu'hui cha' tiyaa ñi.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Xa mdyi'o Jesús ni' yca na'an can', na'an ñi si'yana qui'an 'a nten cua' nguio' ti'in can', lo' mña'an 'tnan ti' ñi 'in ne' si'yana ndi'in ne' ña'an nchca ti' slya' nu a ntsu'hui x'nan. Lo' qui'an 'a cha' ngulo'o ñi 'in ne'.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Xa cua' msiin tsaan can', mdiyaa yu ta'a nda'an ñi tloo ñi lo' juin yu: Cua' msiin na, lo' tijyo' nguinu quichen re.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Tsu'hue lati cha' chcui' um lo'o ne', tsa si'i ne' na nu cunajo'o 'in ne', la ña'an ti se'en nga'an nten ni' quixin' uta quichen suhue ti, si'yana a nda'an lo'o ne' na nu cu ne'.
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Mxcuen Jesús 'in yu: ¿Ñi cha' ta a xicu um 'in ne'? Juin yu: ¿Ta nchca ti' um culyijyi hua tñi tsaña'an nu cu'ni na canan tucua ciento tsaan, lo' xi'i hua jaslya nu cu ne' re?
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Lo' juin ñi 'in yu: Cu'ni cunta um cha' ñi ncua jaslya nda'an lo'o um. Xa ngujlyo ti' yu xacan' juin yu: Ca'yu ti jaslya lo'o tucua ti cula.
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Ngulo ñi tñan 'in yu ta'a nda'an ñi si'yana chcui' yu lo'o nten can', si'yana sten tucua ne' cunda scaa ta ne' loo quii suhue ti can'.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Yten tucua ne' cunda scaa ta ne': Ntsu'hui se'en nducua cunda ciento ne', lo' xca se'en nducua ne' cunda tu'hua tyi ne'.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Xacan' msñi Jesús ta'a ca'yu jaslya lo'o chcuaa cula can', mscuen ñi tloo ñi nde ni' cuaan lo' mdyaa ñi xu'hue 'in Ndiose, msu'hue ñi 'in na lo' mdaa ñi 'in na 'in yu ta'a nda'an ñi. Can' yu mtsa 'in na 'in nchgaa nten can'. Cui' cuaña'an m'ni ñi lo'o chcuaa cula can'.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Nchgaa ne' ycu ne' tsaya' ngula' ti' ne'.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Lo' ti' mxo' yu cha tichcua xcuhui jaslya nu nguinu ycu ne' lo'o cula can'.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Tsalca yu qui'yu nu ycu jaslya can' ndiyaa yu tsa ca'yu mii yu.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Cui' xaa ngulo Jesús tñan 'in yu ta'a nda'an ñi si'yana sten yu ni' yca na'an, chcua loo yu lo' tyijyin yu xca tso' tiyo' can' se'en ndi'in quichen Betsaida, lja nu ti' nsla' ta'a ñi lo'o nten qui'an can'.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Xa cua' msla' ta'a ñi lo'o nten can', ycuen ñi sca loo qui'ya si'yana chcui' lyi'o ñi 'in Ndiose.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Xa cua' ngu'ya tla can', cua' tiyaa ti yca na'an can' tlu'hue tiyo', una ti' ndon ñi tu'hua tyi'a can' scati ñi.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Na'an ñi si'yana cua' xtyi lo'o juesa ti nguiaa yu ta'a nda'an ñi, si'ya cui'in nu ljyaan loo yu. Nde cua' ljyaan xaa mdo'o Jesús nguia ncha'an ñi 'in yu, mda'an quiya' ñi loo tyi'a can', m'ni ñi cha' tyijyin ta ti ñi se'en nguiaa yca na'an can'.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Xa na'an yu nda'an quiya' ti ñi loo tyi'a can', msque' ti' yu si'yana sca cuxee lca ñi, lo' msi'ya yja yu,
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 si'yana nchgaa yu na'an yu 'in ñi, lo' lyee ytsen yu. Una cui' xaa can' ycui' Jesús lo'o yu: Cu'ni tnu tiquee um si'yana nan' lcan, a cutsen um.
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Xacan' ycuen ñi ni' yca na'an can', cui' xaa ngulyijyi cui'in can', lo' ndyijyin ya' yuhue' ti' yu.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Ñi a nchca qui'ya yu cha' tiyaa, ñi cha' nchca ti' chcui' xa msu'hue ñi jaslya nu ycu ne' can', si'yana ti' nchcun cha' tiyaa 'in yu.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Xa cua' mdijin xi'yu jun loo tyi'a can', mdiyaa jun loo yuu Genesaret. Lo' tu'hua tyi'a can' mscan' ca'an jun 'in yca na'an can'.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Ña'aan mdyi'o jun ni' yca na'an can', cui' xaa yu'hui lyoo nten can' 'in Jesús.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Msnan ne', nguia 'ya ne' 'in nu ti'i sca chcui se'en can', lo' mdiya lo'o ne' 'in nscua loo qui'ñan se'en nu ngune cha' mdiyaa ñi.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Lo' la ña'an ti quichen suhue ti se'en nda'an ñi, lo'o quichen tnu, ta se'en nga'an nten ni' quixin', uta tu'hua tucueen se'en nu ntsu'hui cha' tyijyin ñi, ndiya lo'o ne' 'in nu ti'i. Lo' nu ti'i can' njñan cha' tsu'hue 'in ñi, siya' cua' tsu'hue tu'hua ste' ti ñi cha' taa ñi cula' can', lo' nchgaa nu yla' ste' ñi mchca.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.