Marcos 5

El Nuevo Testamento (CYA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Xacan' mdiyaa jun xca tso' tiyo' can' se'en lca loo yuu 'in ne' Gadara.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Ña'aan mdyi'o Jesús ni' yca na'an can', mdiyaa sca yu ndiyo' tloo ñi nu mdo'o ni' lyi'o se'en nguitsi' nten, lo' ntsu'hui cui'in xa'an 'in yu.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Can' nguilyu yu nchgaa xaa, lo' a tucui nu nchca tyon tloo yu, ñi lo'o carena lo' a nchca scan' ne' 'in yu,
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 si'yana tyun 'a ya' mchcan' quiya' yu lo'o yaa' yu lo'o carena, lo' cui' xaa nsi'yu yu 'in na, a tucui nu ncua 'in lo'o yu.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Tla lo' cucha nda'an nsi'ya yja yu loo qui'ya lo'o se'en lca tucuaa, lo' ndyujui yuhua' yu 'in yu lo'o quee.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Ti' tijyo' ndon yu xa na'an yu 'in Jesús, msnan yu ya ycua yu 'in ñi, lo' mdyi'ya xtyin' yu tloo ñi.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 Ycui' cueen yu lo'o ñi: Jesús, Sñe' Ndiose, ñi nu tlyu lati nu nducua ni' cuaan, ¿ñi cha' ngui'ni lyi'o um 'ñan? Nan' jñan sca cha' tsu'hue 'in um tloo Ndiose si'yana a xitijin um 'ñan nu ti'i.
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 Juin yu cuaña'an si'yana Jesús cua' nchcui' ñi: Cui'in xa'an, lya' ton 'in yu re siya' ti.
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Mñicha' ñi 'in yu: ¿Ña'an ta naan? Lo' mxcuen yu 'in ñi: Legión naan hua, si'yana qui'an 'a hua.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Lyee 'a mjñan cui'in xa'an can' cha' tsu'hue 'in ñi, si'yana a culo tso' ñi 'in tijyo' la.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Cui' ti sca sii' qui'ya, qui'an 'a cuhue' nda'an nan ycu.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Lo' nchgaa cui'in xa'an can' mjñan cha' tsu'hue 'in ñi, lo' juin: Taa um cha' cuiya' sten hua 'in cuhue' cua.
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Cui' xaa mdaa Jesús cha' cuiya', cui' ña'an lcaa mdyi'o cui'in xa'an can' 'in yu, lo' yten 'in cuhue' can'. Cuhue' can' ndiyaa 'in tsaa tucua mii 'in, lo' nchgaa 'in mdo'o snan 'in, lo' mxityu loo 'in loo tiyo' can' se'en ngujui 'in.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Yu nu na'an seen cuhue' can' msnan yu, lo' mtsa' yu 'in nten nchgaa se'en mdijin yu, ni' quixin' lo'o loo quichen, ña'an cha' nu yato'o, cui' xaa ya na'an ne' cha' ñi na nchca.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Xa mdiyaa ne' se'en nducua Jesús, na'an ne' 'in yu nu yu'hui qui'an cui'in xa'an 'in can', nducua yu chcui cha' tiyaa 'in yu, nguxen yu sca te', lo' lyee ytsen ne'.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Nu na'an nchgaa cha' nu yato'o can', mdaa suun lo'o nten nu mdiyaa can', cha' 'in yu nu yu'hui cui'in xa'an 'in can', lo'o cha' 'in cuhue' can'.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Xacan' scasca ne' mjñan ne' 'in Jesús si'yana tyi'o ñi se'en can'.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Xa cua' yten Jesús ni' yca na'an can', lo' yu nu yu'hui cui'in xa'an 'in can' mjñan yu cha' tsu'hue 'in ñi, cha' tca tsaa yu lo'o ñi.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Una Jesús a mdaa ñi cha' cuiya', lo' juin ñi 'in yu: Quiaa nde ña'an 'in, lo' quitsa' 'in nchgaa nten 'in ña'an cha' tsu'hue m'ni Ndiose lo'o, lo' ña'an mña'an 'tnan ti' ñi 'in.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Xacan' nguia ytsa' yu 'in nten nu ndi'in scasca quichen se'en lyi'ya loo Decápolis, ña'an cha' tsu'hue nu m'ni Jesús lo'o yu, lo' nchgaa ne' yuhue ti' ne'.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Xiya' mdijin xi'yu Jesús lo'o yca na'an xca tso' tiyo' can', lo' mdyisnan nguio' ti'in qui'an nten tu'hua se'en ndon ñi can'.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Can' mdiyaa sca yu naan Jairo, sca yu ndlo tñan se'en n'ni tnu ne' judio 'in Ndiose, xa na'an yu 'in ñi mdyi'ya xtyin' yu tloo ñi.
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 Lyee mjñan yu 'in ñi lo' nchcui' yu: Cua' caja ti sca sñen'. Cu'ni um cha' tsu'hue tsaa um se'en nscua, lo' ti'in tyaa um yaa' um 'in lo' chca.
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Xacan' mdo'o ñi nguiaa ñi lo'o yu, lo' qui'an 'a nten mducui ncha'an 'in ñi, hasta nsta su'hua ta'a ne' lo'o ñi.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Lja nten can' ntsu'hui sca ne' cuna'an, nu cua' ntsu'hui tichcua yjan ti'i lo'o quicha nguilo tne.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Lyee 'a cua' mdijin ne' nu ti'i yaa' ne' nu n'ni rmiyu, a cunta cua' ngulyijyi ne' ña'aan tñi nu su 'in ne', lo' a sca cunta yu'hui 'in ne', cui' ca nu nde lyee la ti'i ne'.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Xa ynan ne' cha' 'in Jesús, cui' xaa yaan ne' nde chon' ñi lja nten qui'an can', lo' yla' ne' ste' ñi,
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 si'yana ñan ti' ne': Siya' cua' tsu'hue ste' ti ñi culan', lo' chcan.
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Cui' ña'an lcaa ngulyijyi ylo tne can' 'in ne', lo' ngüi ti' ne' si'yana mchca ne'.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Cui' xaa ngu'ya Jesús cunta si'yana lo'o cha' cuiya' 'in ñi mchca sca nu yla' 'in ñi, lo' mxiton ñi mñicha' ñi 'in nten can', cha' ti nu yla' ste' ñi.
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Yu ta'a nda'an ñi juin 'in ñi: Ña'an um tsala ña'an qui'an nten re nsta su'hua ne' 'in um, lo' ti' ñicha' um, ti ca nu yla' 'in um.
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Una Jesús tyi'iin mxina'an ñi cha' ti ca nu yla' 'in ñi.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Ne' cuna'an can' ngu'ya ne' cha' tiyaa ña'an cha' nu yato'o 'in ne', mdyisnan mchcuan ne' si'yana lyee ytsen ne', lo' mdyi'ya xtyin' ne' tloo ñi, lo' mtsa' ne' 'in ñi ña'aan cha' nu yato'o 'in ne'.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Lo' juin ñi 'in ne' cuna'an can': Sñen', cua' mchca si'yana ya qui'an ti' 'ñan. Quia lya lo' quinu luhui, a sca la cha' chu'hui tiquee.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Can' cha' ti' ndon ycui' ñi, xa mdiyaa tucua snan yu nu mdo'o la na'an 'in yu nu ndlo ca tñan can', lo' juin yu: Cua' ngujui sñe' um. ¿Ñi cha' ti' ndaa um cha' nsin' ti' 'in ñi re?
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Ngune 'in Jesús cha' nu ycui' yu, lo' juin ñi 'in yu nu ndlo tñan can': A cutsen um, tsaloo ti tsa qui'an ti' um.
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 A mdaa ñi ya' chcui ncha'an qui'an la nten 'in ñi, tsa yu Tyo ti, yu Jacobo, lo'o yu Xuhua ta'a ngula yu Jacobo, ya lo'o ñi.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Xa mdiyaa jun na'an 'in yu nu ndlo tñan can', na'an ñi qui'an 'a nten cua' ndi'in can', lo' ndi'in ynan ne'.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Ña'aan yten ñi ña'an can', juin ñi 'in nten can': ¿Ñi cha' lyee 'a nguilo ti'in um lo' nguinan um? Cuhui' cua, si'i na ngujui cuhui', na lja' ti cuhui'.
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Xacan' mstyi lyi'o ne' 'in ñi. M'ni ñi cha' mdo'o ne' nde lyiya', tsa sti ti cuhui' lo'o jyi'an cuhui', lo'o yu ta'a nda'an ti ñi, yten lo'o ñi la se'en nscua cuhui' can'.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Msñi ñi yaa' cuhui', lo' juin ñi 'in lo'o cha' nu nchcui' ñi: Talita cumi. Cha' re nchca ti' chcui': Maa, 'in nchcui' lyi'on, tyitucui.
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Cui' xaa mdyitucui cuhui' lo' mdyisnan mda'an cuhui'. Lo' cua' ntsu'hui cuhui' tichcua yjan. Ndyijyin ya' yuhue ti' ne' ña'an cha' nu yato'o can'.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Una lyee 'a mjñan ñi 'in ne', si'yana a chcui' ne' lo'o ñi sca tucui cha' nu yato'o, lo' ngulo ñi tñan si'yana taa ne' na cu cuhui'.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.