Marcos 14
El Nuevo Testamento (CYA) vs VC
1 Ti' lyijyi chcua ti tsaan nu ca ta'a Pascua, lo'o ta'a xa nchcu ne' jaslya nu a yu'hui suun 'in. Nchgaa yu nu ndlo ca tñan ni' lyaa tsatlyu lo'o ne' escriba, nan ne' ña'an nu su'hua ne' cha' cuiñi si'yana quinu Jesús, lo' cujui ne' 'in ñi.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Nchcui' ne': Una si'i lja ta'a re quinu yu, si'yana a nchca ti' na xilo ti'in na nten.
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Jesús ndi'in ñi quichen Betania se'en nducua na'an 'in yu Simón, yu nu ncua ti'i lo'o quitso' la. Lja nducua ycu jun xa mdiyaa sca ne' cuna'an se'en nducua Jesús. Lyi'ya ne' sca te'en tyi'a xityi'i nu chacui' nardo, lo' qui'an ntsu'hui lyoo na. Mcha ne' yni te'en can' lo' mslo tucua ne' tyi'a xityi'i can' que ñi.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Ntsu'hui yu nu ta'a nducua ñi can' msin' ti' yu, lo' nchcui' yu: ¿Ñi cha' ta mslo lu'un ne' tyi'a xityi'i re?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Tsu'hue lati cha' cua na ncua quiya' na, lo' caja qui'an tñi lo'o na, tsaña'an nu n'ni ne' canan ndyijyin snan ciento tsaan, lo' quitsa na 'in nu ti'i. Lyee 'a ycui' tyijyin yu si'ya cha' 'in ne' cuna'an can'.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Una Jesús juin ñi 'in yu: A ta quiya' um 'in ne', lo' a chcui ndijin um, si'yana sca cha' tsu'hue ngui'ni ne' lo'on.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Ña'an nchca ti' nu ti'i ña'an chendyu 'in, nchgaa xaa ndi'in can' lo'o um, lo' tca ta yaa' um 'in can' ña'an xaa nchca ti' um, una nan' si'i nchgaa xaa ña'an tloo um 'ñan.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Ne' cuna'an re cua' m'ni ne' tsa se'en nu ncua 'in ne', msu'hua ne' tyi'a xityi'i 'ñan, si'yana xitucua loo ne' cha' 'in ne' tsaan nu ntsu'hui cha' quitsin'.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Nu cha' ñi chcuin' lo'o um: Yu nu tyi'an ycui' cha' tsu'hue 'in Ndiose sca chcui chendyu, lo'o cha' 'in ne' cuna'an re chcui' yu, si'yana caja nu quia yu'hui ti' 'in ne'.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Xacan' yu Juda Iscariote, cui' ta yu tichcua nu ta'a nda'an ñi, ya ytsa' yu 'in nchgaa nu ndlo ca tñan ni' lyaa, si'yana tyaa yu 'in Jesús tuyaa' ne'.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Mdiyaa 'a ti' ne' xa ycui' yu cha' can', lo' mdi'in tyaa ne' cha' si'yana su'hua lyiya' ne' 'in yu. Ti' xacan' nan yu ña'an ntsu'hui cha' tiyaa yu 'in Jesús.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Culoo tsaan 'in ta'a xa nchcu ne' jaslya nu a yu'hui suun, cui' xa ndujui ne' slya' cune' ta'a Pascua, lo' yu ta'a nda'an ñi mñicha' 'in ñi: ¿La ta nchca ti' um tsa y'ni chu'hue hua, na nu ca siin 'in na ta'a Pascua re?
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Xacan' ngua'an tñan Jesús tucua yu ta'a nda'an ñi, lo' juin ñi 'in yu: Yaa um loo quichen cua, can' chcua um 'in sca yu lyi'ya sca te'en tyi'a lo' chcui ncha'an um 'in yu.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Ña'an se'en sten yu, can' sten um. Ndeña'an chcui' um lo'o x'nan na'an can': Ñi nu lca Bstro juin ñi, ¿cha' la ca cu siin ñi lo'o yu ta'a nda'an ñi ta'a Pascua re?
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Cui' yu quitsa' yu 'in um se'en nducua sca na'an tlyu, nu cua' nchca tucua nde cuaan, can' ndi'in nchgaa na nu cunajo'o 'in na, lo' cu'ni chu'hue um na nu ntsu'hui cha' cu siin na.
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Xacan' mdo'o yu ta'a nda'an ñi lo' yten yu loo quichen can', cui' ña'an ycui' Jesús lo'o yu, cuaña'an yato'o. Mdyisnan m'ni chu'hue yu na nu cu siin jun lja ta'a Pascua can'.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Xa ngu'ya tla, mdiyaa Jesús lo'o ta'a tichcua yu ta'a nda'an ñi se'en nducua na'an can'.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Yten tucua jun, lo' lja nchcu siin jun juin Jesús 'in yu: Nu cha' ñi cunen lo'o um, sca um nu ta'a nchcu na re ntsu'hui cha' tyaa 'ñan.
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Mdyisnan ngulu'un ti' yu, cunda scaa yu mñicha' yu 'in ñi: ¿Ta xtyi ti' nan'?
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Jesús mxcuen ñi 'in yu: Cui' sca um nu nchca tichcua um re lca can', cui' nu cucha' jaslya 'in sca ni' qui'nan ti lo'on.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Nu cha' ñi si'yana Yu Qui'yu nu Mdo'o nde ni' Cuaan, ntsu'hui cha' tyijyin ñi ña'an cha' nu cua' ngua'an scua loo quityi 'in Ndiose, una 'tnan ca yu nu ntsu'hui cha' tyaa 'in Yu Qui'yu nu Mdo'o nde ni' Cuaan tuyaa' nten. Ti' tsu'hue lati cha' cua na a mdiyaan yu chendyu.
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Lja nchcu siin jun msñi Jesús sca jaslya, mdyaa ñi xu'hue 'in Ndiose, msu'hue ñi 'in na lo' mdaa ñi 'in na 'in yu. Lo' juin ñi: Cu xu'hue um 'in na, nde nu lca cunan'.
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Xacan' msñi ñi sca vaso vino, mdyaa ñi xu'hue 'in Ndiose, lo' mdaa ñi 'in na 'in yu, nchgaa yu yi'o yu 'in na.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Lo' juin ñi 'in yu: Nde nu lca tnen, lo' si'ya na, chca tsu'hue cha' 'in nten chendyu lo'o Ndiose, lo' ntsu'hui cha' quilo na si'yana qui'an nten tyi'o laa ne'.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Nu cha' ñi cunen lo'o um: Ñi xiya' lo' a co'on 'an vino lja nu ti' ndi'in lo'o um re, cha' si'i la se'en ndlo Ndiose tñan.
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Xa cua' yla jun sca jyiin, xacan' mdo'o jun nguiaa jun nde loo qui'ya Olivo.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Xacan' juin Jesús 'in yu: Nchgaa um ntsu'hui cha' xnu ton um 'ñan tla re ñi, tsaña'an nchcui' quityi 'in Ndiose: —Taan cha' cuiya' cujui ne' 'in ñi nu na'an seen slya', lo' slya' can' cua' la tucueen cunaan 'in—.
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Lo' xa cua' mdyiqui'on, culo nducua la tsa'an se'en lca Galilea que 'in um.
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Yu Tyo juin yu 'in ñi: Cha' ta nchgaa yu re xnu ton yu 'in um, una nan' a cu'nin cuaña'an.
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Jesús mxcuen 'in yu: Nu cha' ñi cunen lo'o, tla re ñi lja nu ti' lyijyi xi'ya latyee tucua ya', tsato'o snan ya' ljuin si'yana a ndyu'hui lyoo 'ñan.
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Yu Tyo nde lyee la mdi'in tyaa yu cha' lo'o ñi, lo' juin yu: Una a 'ni cha' siya' cujui ne' 'ñan lo'o um, una a xcuan tloon 'in um. Scaña'an ti ycui' nchgaa yu.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Xacan' mdiyaa jun sca se'en naan Getsemaní, lo' juin ñi 'in ta'a nda'an ñi: Nde ti chcua um lja chcuin' lyi'on 'in Ndiose.
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Tsa 'in yu Tyo ti, yu Jacobo, lo'o yu Xuhua mdo'o lo'o ñi ntan ti, lo' mdyisnan ngu'ya sca tu'hua tiquee ñi nu lyee ti'i nga'an 'in ñi.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Lo' juin ñi 'in yu: Lu'un 'a ti' cusya 'ñan, cua' lca na cua' cajan. Nde ti quinu um lo' tyi'in um ndii ti' um.
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Chin' ti se'en ti' mda'an ñi, can' mdyi'ya sti ñi 'in ñi la lyuu, mjñan ñi 'in Ndiose cha' caja ña'an nu a tyijyin ñi nu ti'i.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Lo' juin ñi: Abba, Sti hua, nchgaa cha' tca 'in um, a taa um cha' cuiya' tijin nan' nu ti'i re, una si'i ña'an nu nchca tin', cui' ca nu ña'an nu 'un nchca ti' um.
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Xacan' mxitucui ñi se'en nducua snan yu can', nguija lyoo ñi 'in yu lja' yu, lo' juin ñi 'in yu Tyo: Simón, ¿ta lja'? ¿Ta xtyi ti' ñi sca braa a mda loo chcua ndii ti'?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Chcua um ndii ti' um lo' chcui' lyi'o um 'in Ndiose, si'yana a sten cha' ngunan' tiquee um. 'Un ñan ti' cusya 'in um cu'ni um tñan tsu'hue, una nu cu'ni um 'in na na'an ti' um.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Xiya' yaa ñi, ticui' ti ña'an mjñan ñi 'in Ndiose lo'o ña'an cha' nu cua' ycui' ñi.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Xacan' mxitucui ñi xiya', na'an ñi si'yana ticui' ti ña'an lja' yu, si'yana lyee ti'in ljyaan sla yu, lo' a ngujlyo 'a ti' yu ña'an ti' xcuen yu 'in ñi.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Nu cua' nchca snan ya' mxitucui ñi, xacan' juin ñi 'in yu: Caja' lya um lo' xitñan' um, ca tu si'yana cua' mdiyaa braa quinu Yu Qui'yu nu Mdo'o nde ni' Cuaan tuyaa' nten qui'ya chendyu.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Tyiton um lo' quiaa na. Ña'an jan ñi, cua ljyaan yu nu ntsu'hui cha' tyaa 'ñan.
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Lja nu ti' nchcui' Jesús mdiyaa yu Juda se'en ndon ñi, cui' ta yu tichcua can' lca yu. Qui'an 'a nten mdiya lo'o yu, ntsu'hui nu lyi'ya spada, ntsu'hui nu nducua yca yaa', mdiyaa yu si'ya cha' cuiya' 'in nchgaa yu nu ndlo ca tñan ni' lyaa, lo'o ne' escriba, lo'o qui'yu cula.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Yu nu ntsu'hui cha' tyaa 'in Jesús, cua' m'ni cuiya' yu cha' ña'an cu'ni yu, lo' juin yu: Yu nu chcui' chan' la sii' sca', can' nu ca lca, xñi um 'in yu una xñi tsu'hue um cunta 'in yu.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Cui' ña'an lcaa mdiyaa yu se'en ndon Jesús lo' juin yu: Ñi Bstro, Ñi Bstro. Xacan' ycui' cha' yu la sii' sca' ñi.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Cui' xaa msñi ne' 'in ñi.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Una sca yu ta'a nda'an ñi ngulo yu spada 'in yu, lo' msi'yu yu nscan nguso 'in yu nu ndlo ca tñan ni' lyaa.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Xacan' juin Jesús lo'o ne': ¿Ñi cha' lo'o spada lo'o yca ljyan sñi um 'ñan tsaña'an nchca ti' um lo'o sca yu cunan?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Nchgaa xaa nguilyun lo'o um, lo' ndlo'on 'in nten ni' lyaa, ¿ñi cha' ta a msñi um 'ñan xacan'? Una 'ni cha' tsato'o ña'an cha' nu cua' nguinu scua loo quityi 'in Ndiose.
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Nchgaa yu ta'a nda'an ñi ngula yaa' yu 'in ñi, cua' la tucueen msnan yu.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Una sca yu tsa suhue ti nu nducui cha'an 'in Jesús, lo'o yu msñi lo'o ne' 'in yu, nguxen yu sca te',
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 una mxnu sti yu te' can', lo' msnan yu cunan' ti yu.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Xacan' mdiya lo'o ne' 'in Jesús se'en ndi'in yu nu ndlo ca tñan ni' lyaa, can' nguio' ti'in yu lo'o nchgaa la ña'an ta'a ntsu'hui yu cunta, tsatlyu lo'o qui'yu cula lo'o ne' escriba.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Yu Tyo tijyo' ti mducui ncha'an yu 'in Jesús, tsaya' mdiyaa yu tuna'an lyiya' se'en ndi'in yu nu ndlo ca tñan can'. Sca se'en ti yten tucua yu lo'o yu silyiya nu ntsu'hui cuan can', lo' nguitson ti' yu se'en ndon quii' can'.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Nchgaa yu nu ndlo tñan ni' lyaa, tsatlyu lo'o nchgaa la ña'an ta'a ndlo yu tñan, nan yu ña'an nu su'hua yu qui'ya chon' Jesús se'en nu cujui ne' 'in ñi, una ñi sca cha' lo' a nguija lyoo 'in ñi.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Siya' qui'an la nu msu'hua qui'ya 'in ñi, una a ncua ca sca cha' ti 'in ne', si'yana si'i scaña'an ti nchcui' ne'.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Xacan' mdyiton tucua snan yu nu msu'hua qui'ya 'in ñi lo'o cha' cuiñi:
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 Huare' ngune 'in hua sca cha' nu ycui' yu re, lo' juin yu: Nan' xicuten laa nducua re nu nguiaa' lo'o juesa 'in nten chendyu, una nu cua' ca snan tsaan xiton xca na, una si'i 'a lo'o juesa 'in nten chendyu.
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Ñi cuaña'an, lo' a ncua ca sca cha' ti 'in ne'.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Xacan' yu nu ndlo ca tñan ni' lyaa mdyiton yu tlu'hue la, lo' mñicha' yu 'in Jesús: ¿Ñi cha' ta ñi sca cha' lo' a nxcuen, ñi qui'ya ta nsu'hua ne' 'in?
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Una Jesús ñi sca cha' lo' a mxcuen ñi. Xiya' mñicha' yu nu ndlo ca tñan can': ¿Ta cha' ñi si'yana nu'huin lca Cristo, Sñe' Ndiose ñi nu tlyu lati?
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Mxcuen Jesús 'in yu: Nan' lcan. Ntsu'hui cha' ña'an um 'in —Yu Qui'yu nu Mdo'o nde ni' Cuaan nducua ñi tso' cueen 'in Ndiose—, a cunta ña'an um 'in ñi —quiaan ñi ni' ndlaa—.
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Xacan' yu nu ndlo ca tñan ni' lyaa msta yu ste' yu loo nu lyee ycuen tique' yu, lo' juin yu: ¿Ñi cha' ti' cunan na xca nu chcui' ña'an cha' 'in yu re?
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Cua' ngune 'in na ña'an ycui' ca'an yu 'in Ndiose. ¿Ña'an ljuin um ñii? Nchgaa yu msu'hua yu qui'ya chon' ñi, lo' juin yu: Tsaloo na caja ti yu.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Scasca ne' mdyisnan msu'hua siye' ne' tloo ñi, mducun ne' tloo ñi lo' mycuan' ne' 'in ñi, lo' nchcui' ne': Ljuin ña'an na, cha' ti nu ca mycuan' 'in. Lo'o yu silyiya can' mjyi'in yaa' yu tloo ñi.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Yu Tyo ti' nducua yu tuna'an lyiya' la 'ya can', lo' mdiyaa ton sca ne' cuna'an nguso 'in yu nu ndlo ca tñan ni' lyaa.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Na'an ne' nducua yu Tyo nguitson ti' yu se'en ndon quii' can', lo' mxina'an tsu'hue ca ne' 'in yu, lo' juin ne': Lo'o nu'huin ta'a nda'an Jesús Nazaret.
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Lo' juin yu Tyo: A lo'on, ñi a ndyu'hui lyoon 'in yu, ñi a jlyo tin' ñi cha' nchcui' um. Lo' mdo'o ton yu Tyo tu'hua tuna'an lyiya', xacan' msi'ya sca latyee.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Xiya' mxina'an ne' cuna'an can' se'en ndon yu Tyo, lo' ycui' ne' lo'o nchgaa nu ndon cui' ti can': Ticui' ta cua lca yu re.
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Yu Tyo ticui' ti ña'an juin yu si'yana a lo'o yu nda'an yu lo'o Jesús. Chon' nde'en can' ycui' scasca ne' lo'o yu: Nu cha' ñi ca si'yana lo'o lca ta'a nda'an yu cua, si'yana ti' cha' nchcui' ti chcan' ña'an na si'yana lca sca yu Galilea.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Xacan' msu'hua yu Tyo can' sca cha' chon' yu, lo' m'ni tyi'ya yu Ndiose, lo' juin yu: Nu cha' ñi s'ni, a ndyu'hui lyoon 'in yu nu nchcui' um cha' 'in cua.
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Xacan' msi'ya latyee can' nu cua' nchca tucua ya'. La xacan' nguia yu'hui ti' yu Tyo ña'an ycui' Jesús lo'o yu, si'yana lja nu ti' lyijyi xi'ya latyee tucua ya', tsato'o snan ya' chcui' yu si'yana a ndyu'hui lyoo yu 'in ñi. Mdyisnan ynan yu xa nguia yu'hui ti' yu cha' can'.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.