Lucas 23

El Nuevo Testamento (CYA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cui' ña'an lcaa mdyiton nchgaa nten can', lo' ya lo'o ne' 'in Jesús tloo yu Pilato.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Mdyisnan msu'hua ne' qui'ya 'in ñi tloo yu, lo' nchcui' ne': Nguija lyoo hua 'in yu re nxilo ti'in yu 'in nten quichen, nchcui' yu si'yana a taa 'a hua tñi cha' 'in yu César, a cunta nchcui' yu si'yana cui' yu lca yu Cristo, lo' lca yu ree.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Xacan' mñicha' yu Pilato 'in ñi: ¿Ta cui' lca Ree 'in ne' judio? Mxcuen ñi 'in yu: 'Un nchcui' um cha' re.
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Xacan' juin yu Pilato 'in nten lo'o yu nu ndlo ca tñan ni' lyaa can': A sca qui'ya nguija lyoon 'in yu re.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Una nten can' nde lyee la mdon loo cha' 'in ne' lo' nchcui' ne': Nxilo ti'in yu 'in nten quichen lo'o cha' nu ndlo'o yu ña'aan se'en lyi'ya loo Judea, lo' mdyisnan yu ti' la se'en lca Galilea.
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Xa ngune 'in yu Pilato si'yana m'ni tyi'ya ne' Galilea, xacan' mñicha' yu 'in ne' cha' Jesús lca ñi ne' Galilea.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Xa ncua cuiya' ti' yu Pilato si'yana mdo'o ñi se'en lyi'ya loo Galilea se'en ndlo yu Herode tñan, xacan' ngulo yu tñan si'yana tsa lo'o ne' 'in ñi tloo yu Herode, si'yana lja xacan' nguilyu yu quichen Jerusalén.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Mdiyaa 'a ti' yu xa na'an yu 'in Jesús, si'yana cua' s'ni nchca ti' yu ña'an yu 'in ñi, qui'an 'a cha' cua' ynan yu lo' nta yu cha' ñi xaa cu'ni ñi sca cha' nu tnu tloo yu.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Qui'an 'a cha' mñicha' yu 'in ñi, una a sca cha' can' mxcuen ñi.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Nchgaa yu nu ntsu'hui cunta laa 'in ne' tsatlyu lo'o ne' escriba, nde lyee la msu'hua ne' qui'ya 'in ñi.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Xacan' yu Herode lo'o sindatu 'in yu mscuan tloo 'in ñi lo' mxiycha' yu 'in ñi, lo' mxico' yu sca te' tsu'hue ña'an 'in ñi, xiya' ngua'an tñan yu 'in ñi nde se'en ndi'in yu Pilato can'.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Cuaña'an mchca tsu'hue cha' 'in yu Pilato lo'o yu Herode, si'yana ti' culoo a tsu'hue ndi'in yu.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Xacan' mxo' ti'in yu Pilato 'in nchgaa nu ndlo tñan ni' lyaa, tsatlyu lo'o yu nu lyi'ya tñan lo'o nten quichen can',
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 lo' juin yu 'in ne': Mdiyan lo'o um 'in yu re tloon lo' nchcui' um si'yana nxilo ti'in yu nten quichen, una cua' mxicunen 'in yu tloo na'an um, lo' a sca qui'ya nguija lyoon 'in yu ña'an nu ndlo qui'ya um 'in yu.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Ñi yu Herode, lo' a ngulo qui'ya 'in yu xa ngua'an tñan 'in yu yaa yu. Can' cha' cunen lo'o um, a ndyi'o tñan caja yu si'yana a sca qui'ya m'ni yu.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Culaan 'in yu ndi'a xa cua' m'ni yu.
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Sca cha' nu ntsu'hui 'in ne', njñan ne' si'yana ndlyaa sca preso cunda scaa yjan xa nchca ta'a can'.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Una nten qui'an can' tsatlyu nchcui' cueen ne': ¡Yjui um 'in yu re lo' culaa um 'in yu Barrabás!
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Ntsu'hui yu na'an chcuan si'yana mxilo ti'in yu nten quichen, a cunta yjui yu nten.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Xiya' ycui' yu Pilato lo'o nten can' si'yana ntsu'hui tiquee yu culaa yu 'in Jesús.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Una nten can' ycui' cueen ne': ¡Jyi'in ca'an um 'in yu loo cusi, jyi'in ca'an um 'in yu loo cusi!
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Xacan' ycui' yu Pilato lo'o nten can' nu cua' nchca snan ya': ¿Ñi na ta m'ni yu re? A sca qui'ya nguija lyoon 'in yu nu hasta lo'o caja yu. Can' cha' qui'ni yu lo' ndi'a culaan 'in yu.
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Una nde lyee la ycui' cueen ne' lo' mjñan ne' cha' si'yana cha'an ñi loo cusi. Mdon loo cha' 'in ne' tsatlyu lo'o nu ntsu'hui cunta laa 'in ne'.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Xacan' mdaa yu Pilato cha' cuiya' si'yana cu'ni ne' ña'an nu nchca ti' ne'.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Ngulaa yu 'in yu nu mjñan nten can', yu nu ntsu'hui na'an chcuan si'yana mxilo ti'in yu nten, a cunta yjui yu nten, lo' mdyaa yu Pilato cunta 'in Jesús yaa' ne'.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Tucueen nguia lo'o ne' 'in ñi mchcua ta'a ne' lo'o sca yu yaa tñan ni' quixin', yu Simón nu mdo'o quichen Cirene, mxicu'ni ne' 'in yu si'yana cui'ya yu cusi nu lyi'ya Jesús lo' chcui cha'an yu 'in ñi.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Qui'an 'a nten nguia ncha'an 'in ñi, cui' cuaña'an ne' cuna'an nguia ynan si'ya ñi.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Una Jesús mxina'an ñi nde chon' se'en ljyaan ne', lo' juin ñi 'in ne': 'Un ne' cuna'an Jerusalén, a cunan lo'o um 'ñan, cui' ca nu cunan lo'o um 'in um lo'o sñe' um.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Cunen lo'o um sca cha', ljyaan sca tsaan xa caja nu chcui': Tsu'hue ca xu'hue ne' cuna'an nu a mdaa Ndiose cha' cuiya' tyi'in sñe', nu a siya' mxilyo ña'an, ñi a na'an ne' yti' sñe' ne'.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 —Xacan' chcui' nten can' lo'o qui'ya: Cho'o ti'in um 'in hua, cui' cuaña'an chcui' ne' lo'o qui'ya suhue ti: Tucun ti'in um 'in hua—.
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Cha' cuaña'an ngui'ni lyi'o ne' 'in sca yca yi'a, ña'an la ca cu'ni ne' lo'o sca yca ngutyi.
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 A cunta nguia lo'o ne' 'in tucua yu nducun' si'yana tsatlyu caja yu lo'o Jesús.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Xa mdiyaa ne' se'en naan que jyi'o, can' mjyi'in ca'an ne' 'in ñi loo cusi, a cunta lo'o yu nducun' nga'an yu loo cusi, scaa yu sca tso' 'in ñi.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Xacan' juin Jesús: 'Un ñi nu lca Stin, cu'ni um cha' tlyu ti' 'in nten re si'yana a jlyo ti' ne' ñi na ngui'ni ne'. —Ticui' lja can' mtsa ne' sten', ngulo ne' xu'hue ne' lo'o na—.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Nten can' nan' 'ya ne' 'in ñi, lo' yu nu lyi'ya tñan can' nchcui' ca'an 'in ñi: Yu re ngulo laa yu 'in xca tucui, ¿ñi cha' a culo laa yu 'in yu cha' na cha' ñi ca lca yu Cristo, ñi nu mdo'o hui ca 'in Ndiose?
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Lo'o yu sindatu mstyi lyi'o 'in ñi, lo' ncua ti' yu xico'o yu vinagre 'in ñi,
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 lo' nchcui' yu: Cha' nu'huin lca Ree 'in ne' judio, culo laa 'in ticuii'.
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 A cunta nga'an sca cha' que cusi can' lo'o cha' griego, cha' latin, lo'o cha' hebreo, lo' nchcui' na: Nde yu nu lca Ree 'in ne' judio.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Sca yu nducun' nu ta'a nga'an ñi loo cusi mdyisnan ycui' ca'an yu 'in ñi: Cha' nu'huin lca Cristo, culo laa 'in ticuii', xacan' culo laa 'in hua.
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Mxcuen xca yu can' lo' ngusun lo'o yu 'in: Ñi tsachin' ti lo' a ntsen nu'huin tloo Ndiose, lo' re ña'an ndijin na nu ti'i.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Nu cha' ñi ntsu'hui suun 'in na tyijyin na nu ti'i re, si'ya tñan ngunan' nu m'ni na, una yu re a sca cha' ngunan' m'ni yu.
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Xacan' juin yu 'in Jesús: Quia yu'hui ti' um 'ñan xa tiyaa um se'en culo um tñan.
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Xacan' mxcuen Jesús 'in yu: Nu cha' ñi cunen lo'o, ti' cua' ñii cua' ndi'in lo'on la ni' cuaan.
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Tsa ntsu'hui ndyi'ya cuaan tsaya' mdiyaa braa cua' snan siin, ngu'ya tla yta sca chcui se'en can'.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Cucha a mdu'hui 'a na xaa, lo' te' tlyu nu nducui la ni' lyaa can' mda' na tlu'hue la na, mdo'o na tucua yu'hue.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Xacan' cueen 'a msi'ya Jesús: 'Un ñi nu lca Stin, —tuyaa' um xnun cusya 'ñan—, lo' ña'aan mdyi ycui' ñi cha' re ngujui ñi.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Xa na'an yu nu lca que 'in sindatu cha' nu yato'o, cui' xaa m'ni tnu yu 'in Ndiose lo' juin yu: Nu cha' ñi s'ni, yu re ncua yu sca nten nu ñi ndi'in cha' 'in tloo Ndiose.
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Nten qui'an nu nguio' ti'in can' xa na'an ne' cha' nu yato'o, mxitucui ne' lo' mycuan' ne' jyan tiquee ne' loo nu ti'i nga'an 'in ne'.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Una nchgaa nu lca ta'a tsu'hue ñi lo'o jun cuna'an nu mducui ncha'an 'in ñi ti' la se'en lca Galilea, tijyo' ti ndon jun nan' 'ya jun.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Can' ndi'in sca yu naan See nu mdo'o quichen Arimatea se'en lyi'ya loo Judea, lca yu sca qui'yu cula 'in ne' judio, tsu'hue nten lca yu lo' ñi ndi'in cha' 'in yu.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 Lo'o yu nta yu cha' ñi xaa culo Ndiose tñan 'in nten, a cunta xa m'ni cuiya' ne' cha' 'in Jesús a ncua ta'a lo'o yu 'in ne', ñi lo'o ña'an nu m'ni ne'.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Ya jñan yu cha' cuiya' 'in Pilato cha' tca cutsi' yu 'in Jesús.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Xa mdyi'ya yu 'in ñi loo cusi nguxen yu sca te' 'in ñi, lo' ya tsi' yu 'in ñi sca tuquee nu cua' lca nguiaa', se'en nu a nchca tucui quitsi'.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Lca na vierne siin nu cua' tyisnan xitñan' ne' judio.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Tsalca jun cuna'an nu mducui ncha'an 'in ñi ti' la se'en lca Galilea, mdiya ncha'an jun 'in yu se'en mtsi' ñi, lo' na'an jun ña'an mdi'in tyaa yu 'in ñi ni' tucuaa can'.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Xacan' mxitucui jun nguiaa jun, m'ni chu'hue jun tyi'a xityi'i nu chu'hui 'in Jesús, lo' mxitñan' jun tsaan can' ña'an cha' nu cua' ntsu'hui 'in ne'.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.