Judas 1
El Nuevo Testamento (CYA) vs ARIB
1 Nan' yu Juda nu lca nguso 'in Jesucristo, ta'a ngula Jacobo, ca'an tñan quityi re 'in um, 'un nu cua' msi'ya Stina Ndiose 'in, nu cua' nguhui 'in ñi, cui' nu cua' ntsu'hui tuyaa' Jesucristo.
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai, e guardados em Jesus Cristo:
2 Ndiose ña'an 'tnan ti' ñi 'in um, cu'ni ñi cha' tyi'in tsu'hue um, lo' chu'hui cha' tsu'hue 'in um scasca um, cuaña'an nde lyee la taa ñi cha' tsu'hue re 'in um.
2 Misericórdia, paz e amor vos sejam multiplicados.
3 'Un jun ta'a na nu ndyu'hui cuiya' tin' 'in, lyee 'a ncua lca tiqueen ca'an sca quityi 'in um, tsaña'an tsatlyu mdo'o laa na lo'o um, una cua' ñii 'ni 'a cha' chcuin' xca cha' lo'o um, si'yana a taa um ya' caja nu xitsa'an cha' nu ndiya qui'an ti' na, cui' cha' nu siya' ti mdyaa ñi cunta 'in nchgaa nu cua' mdo'o hui 'in ñi.
3 Amados, enquanto eu empregava toda a diligência para escrever-vos acerca da salvação que nos é comum, senti a necessidade de vos escrever, exortando-vos a pelejar pela fé que de uma vez para sempre foi entregue aos santos.
4 Si'yana cua' yten cunan tucua snan yu lja um, yu nu cua' ngua'an cuiya' 'in si'yana quinan', yu nducun' nu a ndiya qui'an ti', lo' nchcui' yu si'yana xeen 'a cha' tsu'hue 'in Ndiose lo' tca cu'ni na ña'an nu nchca ti' na, a cunta nxcuan tloo yu 'in scati Ndiose, ñi nu ndlo tñan nchgaa loo cha', lo'o 'in Ñi X'nan na Jesucristo.
4 Porque se introduziram furtivamente certos homens, que já desde há muito estavam destinados para este juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de nosso Deus, e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Siya' cua' jlyo ti' um cha' re, una nchca tin' xu'huan ti' um tsaña'an m'ni Ñi X'nan na xa ngulyo ñi 'in ne' Israel se'en lca Egipto, lo' chon' nde'en can' ngujlyo ñi 'in nu a ndiya qui'an ti'.
5 Ora, quero lembrar-vos, se bem que já de uma vez para sempre soubestes tudo isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
6 A cunta ntsu'hui angujle nu a tsu'hue ntsu'hui tiquee lo'o cha' cuiya' nu jui 'in, mdo'o can' se'en ndi'in ca, una cua' msu'hua nchcun Ndiose 'in can' tsala xaa se'en tla yta, lo' nta can' tsaan nu ntsu'hui cha' cu'ni ca Ndiose xñan bsya.
6 aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, ele os tem reservado em prisões eternas na escuridão para o juízo do grande dia,
7 A cunta quichen Sodoma lo'o Gomorra lo'o scasca la quichen ndi'in cui' ti can', mdyaa ne' 'in ne' siya' ti loo cha' ngunan' lo' yten yu'hui ne' lo'o ña'an tucui ti, cui' cuaña'an ndlo'o cha' re 'in na si'yana Ndiose xitijin 'in ne' nu ti'i loo quii' tsala xaa.
7 assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se prostituído como aqueles anjos, e ido após outra carne, foram postas como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Cui' cuaña'an ngui'ni yu cuiñi can', nguia ncha'an yu cha' nu nchcui' sla yu, ngui'ni coo' yu 'in yu lo'o cha' ngunan' ndyi'o tiquee yu, nxcuan tloo yu 'in nchgaa nu ntsu'hui cha' cuiya' yaa', lo' ndaja yu 'in nchgaa angujle nu ndi'in la ni' cuaan.
8 Contudo, semelhantemente também estes falsos mestres, sonhando, contaminam a sua carne, rejeitam toda autoridade e blasfemam das dignidades.
9 Una angujle nu ndon loo lati 'in Ndiose nu lca Miguel, a msti ti' taja 'in laxa'an uta culo yuhue' 'in can' xa nu ycui' tyijyin cha' 'in Moisé xa ngujui yu, cui' ca nu ndeña'an juin angujle can' 'in laxa'an: Ñi X'nan na xitijin ñi 'in nu ti'i.
9 Mas quando o arcanjo Miguel, discutindo com o Diabo, disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar contra ele juízo de maldição, mas disse: O Senhor te repreenda
10 Una yu cuiñi can' ndaja yu cha' nu a ndyi'ya yu cunta, lo' siya' nda'an lo'o yu cha' tiyaa nu ndaa Ndiose, una ticuii' yu ntnan' yu 'in yu tsaña'an nguiaa cha' 'in sca 'ni nu a ntsu'hui cha' tiyaa 'in.
10 Estes, porém, blasfemam de tudo o que não entendem; e, naquilo que compreendem de modo natural, como os seres irracionais, mesmo nisso se corrompem.
11 Una 'tnan ca nten can', si'yana nguia ncha'an ne' ña'an cha' 'in yu Caín, lo' msque' 'in ne' lo'o cha' cuilyiya' tsaña'an m'ni Balaam, lo' mtnan' ne' si'ya cha' lye' ti' 'in ne' tsaña'an yato'o 'in Coré.
11 Ai deles! porque foram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro se atiraram ao erro de Balaão, e pereceram na rebelião de Coré.
12 Nten re ngui'ni coo' ne' 'in um xa ndiyo' ti'in um lo'o ne', lo' nchcu siin um si'ya cha' 'in Ñi X'nan na, a ntsu'hui cha' jyi'o 'in ne' lo'o ña'an nu nchcu ne', tsa 'in ti ne' ntsu'hui yuhue' ti' ne', nguiaa cha' 'in ne' ña'an nchca ti' sca ndlaa nu a ljyan lo'o quioo nu nguia lo'o cui'in 'in scasca tso', uta ña'an nguiaa cha' 'in sca yca nu a ndyi'yu mti tsaan nu 'in na, ña'an loo cha' ngujui ne' ña'an nchca ti' yca nu nguiton ña'an lo'o xcua'.
12 Estes são os escolhidos em vossos ágapes, quando se banqueteiam convosco, pastores que se apascentam a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos; são árvores sem folhas nem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Nguiaa cha' 'in ne' ña'an nchca ti' tyi'a tujo'o nu lyee ndiyan ytsa, lo' ngoo' nu nxcua loo na lca na ña'an nchca ti' cha' jyi'o nu nchcui' ne', lca ne' ña'an nchca ti' sca cuii nu la ña'an ti nda'an, una cua' lca se'en ntsu'hui cha' tiyaa can' se'en tla yta, can' chu'hui can' tsala xaa.
13 ondas furiosas do mar, espumando as suas próprias torpezas, estrelas errantes, para as quais tem sido reservado para sempre o negrume das trevas.
14 Cha' 'in ne' re mxiycui' Ndiose 'in Enoc, yu nu cua' nchca cati ta nten nu yaan loo Adán, lo' juin yu: Ña'an jan ñi, ntsu'hui cha' quiaan Ñi X'nan na tsatlyu lo'o tyun mii nu cua' mdo'o hui 'in ñi,
14 Para estes também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor com os seus milhares de santos,
15 si'yana cu'ni ñi xñan bsya 'in nten chendyu, lo' culo qui'ya ñi 'in nu nducun' si'ya nchgaa tñan ngunan' nu m'ni, a cunta si'ya scasca cha' nducun' nu ycui' nten qui'ya chendyu cha' 'in ñi.
15 para executar juízo sobre todos e convencer a todos os ímpios de todas as obras de impiedade, que impiamente cometeram, e de todas as duras palavras que ímpios pecadores contra ele proferiram.
16 Nten cuiñi can' nchgaa xaa ndaa ne' qui'ya, a tsu'hue ntsu'hui tiquee ne', n'ni ne' tsaña'an nu nchca ti' ne', siye' cha' nchcui' ne' lo' ndaa ne' loo xca tucui, si'yana nducua tloo ne' cu'ni can' tsu'hue lo'o ne'.
16 Estes são murmuradores, queixosos, andando segundo as suas concupiscências; e a sua boca diz coisas muito arrogantes, adulando pessoas por causa do interesse.
17 'Un jun ta'a na nu ndyu'hui cuiya' tin' 'in, quia yu'hui ti' um cha' nu cua' ycui' yu ta'a mda'an Ñi X'nan na Jesucristo,
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 lo' juin yu 'in um: Tiyaa xaa tyisnan chcui' ca'an ne' 'in Ndiose, lo' tyi'an ne' lo'o cha' ngunan' nu tyi'o tiquee ne'.
18 os quais vos diziam: Nos últimos tempos haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Si'ya nten can' su'hue ti'in ta'a jun, si'yana chacui' cha' nducun' nda'an lo'o ne', lo' a ntsu'hui Espíritu 'in Ndiose ni' cusya 'in ne'.
19 Estes são os que causam divisões; são sensuais, e não têm o Espírito.
20 Una 'un jun ta'a na nu ndyu'hui cuiya' tin' 'in, su'hua um juesa culo um loo cha' nu luhui 'in Ndiose nu ndiya qui'an ti' um, lo' chcui' lyi'o um 'in ñi lo'o cha' cuiya' 'in Espíritu nu Luhui 'in ñi.
20 Mas vós, amados, edificando-vos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Xñi ton um 'in um loo cha' tsu'hue 'in Ndiose, lja nta um chendyu nu a tsatii 'a 'in um, si'yana Ñi X'nan na Jesucristo ña'an 'tnan ti' ñi 'in um.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Cha' ntsu'hui nu ngui'ni tucua ti', cunan um ña'an chcui' um lo'o can' si'yana qui'ya cunta.
22 E apiedai-vos de alguns que estão na dúvida,
23 Culaa um 'in nu cua' tsaa loo quii', cui' cuaña'an ña'an 'tnan ti' um 'in nten, una xñi um cunta 'in um lo'o can', lo' xcuan tloo um cha' ngunan' nu ngui'ni can' tsatlyu lo'o ste'.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo; e de outros tende misericórdia com temor, abominação até a túnica manchada pela carne.
24 Scati ñi nu tla la cha' 'in, tca xñi ñi cunta 'in um si'yana a tyu um loo qui'ya, luhui tloo um tiya lo'o ñi 'in um loo xaa 'in Ndiose, lo' ndyijyin ya' ca tsu'hue chu'hui tiquee um xacan',
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos ante a sua glória imaculados e jubilosos,
25 cui' scati Ndiose nu tiyaa la, Ñi nu Ndlo Laa 'in na, ntsu'hui cha' cu'ni tnu na 'in ñi si'ya cha' cuiya' nu tlyu 'in ñi, scati ñi ndlo ñi tñan nchgaa loo cha', cua' ñii lo' tsala xaa. Amen.
25 ao único Deus, nosso Salvador, por Jesus Cristo nosso Senhor, glória, majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, e agora, e para todo o sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.