Hebreus 11
El Nuevo Testamento (CYA) vs NAA
1 Xa ndiya qui'an ti' na, a n'ni tucua ti' na cha' nu nta na, tsaloo chcuan ti na cunta 'in na siya' a chcan' na.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 Nu ncua nten cula 'in na, loo nu ya qui'an ti' ne' yu'hui cuiya' ti' Ndiose 'in ne'.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Si'yana ndiya qui'an ti' na 'in Ndiose, tca qui'ya na cunta si'yana lo'o cha' nu ycui' ti ñi nguia' nchgaa loo na, mtñan ñi 'in na lo'o na nu a chcan'.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 Yu Abel si'yana ya qui'an ti' yu 'in Ndiose, mdaa yu sca lcuan nu ntsu'hui lyoo la que 'in nu mdaa Cain, can' cha' Ndiose yu'hui cuiya' ti' ñi 'in yu lo' ncuan xu'hue ñi 'in na, lo' siya' cua' ngujui yu, una ti' ndiya yu'hui ti' na ña'an ya qui'an ti' yu 'in ñi.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Ticui' cuaña'an yu Enoc si'yana ya qui'an ti' yu 'in Ndiose, nguia lo'o ñi 'in yu ña'an lo'o yu lo' a na'an yu cha' ndyija, —a la 'a ncua chcan' yu si'yana Ndiose nguiaa lo'o ñi 'in yu la ni' cuaan—, lo' ti' lyijyi tsa lo'o ñi 'in yu xa ngune cha' si'yana yu'hui cuiya' ti' ñi 'in yu.
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 Cha' a ndiya qui'an ti' na 'in Ndiose, a ndyijyi ña'an quinu tsu'hue tiquee ñi lo'o na, si'yana nu quia nan 'in Ndiose, 'ni cha' tsa qui'an ti' culo nducua la si'yana ntsu'hui ñi, a cunta si'yana taa ñi cha' tsu'hue 'in nu quia nan 'in ñi.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 Yu Noé si'yana ya qui'an ti' yu 'in Ndiose, ncua ja'an yu cha' nu msu'hua tiyaa ñi 'in yu, sca cha' nu a nchca siya' ña'an nten, lo' mdyisnan mtñan yu sca yca na'an se'en ntsu'hui cha' tyi'o laa yu lo'o nchgaa nu ndi'in na'an 'in yu. Si'ya cha' nu ya qui'an ti' yu mxnu yu 'in nten chendyu lo'o cha' jyi'o, yato'o mchcuan yu cha' tsu'hue nu ntsu'hui cha' qui'ni ca'an 'in nchgaa nu tsa qui'an ti' 'in Ndiose.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Cui' cuaña'an si'yana ya qui'an ti' yu Abraham 'in Ndiose, ncua ja'an yu xa nu juin ñi si'yana tyi'o yu quichen se'en ndi'in yu, lo' chcuan yu cunta xca loo yuu se'en ntsu'hui cha' qui'ni ca'an 'in yu, siya' a jlyo ti' yu la tiyaa yu xa mdo'o yu se'en can'.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 Si'yana ya qui'an ti' yu 'in Ndiose, mdi'in yu loo yuu se'en nu mdi'in tyaa ñi cha' tyi'in yu, mdiyaa yu se'en can' ña'an nchca ti' sca yu nu nda'an ti, lo' mdi'in yu ni' te' na'an, cui' cuaña'an mdi'in yu Isaac lo'o yu Jacob, yu nu ntsu'hui cha' qui'ni ca'an ticui' cha' tsu'hue nu cua' mdi'in tyaa Ndiose 'in Abraham,
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 cui' si'yana nducua quiloo yu sca quichen nu cua' ndi'in ca, lo' Ndiose ngulo ñi cha' tiyaa ña'an tsaa' na lo' mtñan ñi 'in na.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 Lo' Sara si'yana ya qui'an ti' 'in Ndiose, siya' ncua ne' sca nu a ntsu'hui cha' tyi'in sñe', una yato'o mxilyo ña'an ne' lo' mdi'in sca sñe' ne' siya' lca ne' sca nten nu cua' cula, si'yana ya qui'an ti' ne' ñi ndi'in cha' 'in ñi nu mdi'in tyaa cha' can'.
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Loo sca yu qui'yu nu cua' cula, nu cua' nta cha' ndyija, yato'o yton qui'an 'a nten —tsaña'an nducua cuii ni' cuaan, cui' tsaña'an ndi'in ysin tu'hua tyi'a tujo'o—.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Nchgaa ne' re ya qui'an ti' ne' lo' ngujui ne', siya' a mchcuan ne' cunta cha' nu cua' mdi'in tyaa Ndiose, una tijyo' ti mnan' 'ya ne' cha' can' lo' a m'ni tucua ti' ne', cui' ca nu tsu'hue ntsu'hui tiquee ne' ncuan xu'hue ne' cha' can', lo' nchcui' ne' si'yana lca ne' —sca nu nda'an ti lo' ndijin ti loo chendyu re—.
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Tsalca nu nchcui' cuaña'an, ndyi'ya na cha' tiyaa si'yana nda'an nan ne' se'en nu ntsu'hui cha' ca quichen tyi ne',
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 lo' cha' cua na ti' ntsu'hui tiquee ne' quichen se'en mdo'o ne', a tucui ña'an xitucui ne' quiaa ne'.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Una si'yana lca tiquee ne' tiyaa ne' sca se'en nu tsu'hue la, cui' la ni' cuaan, can' cha' a mxijyi'o ti' ñi ngulo naan ne' 'in ñi lca ñi Ndiose 'in ne', si'yana cua' m'ni chu'hue ñi sca quichen se'en tyi'in ne'.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 Cui' cuaña'an yu Abraham si'yana ya qui'an ti' yu 'in Ndiose, mdi'in tyaa yu 'in Isaac tloo Ndiose ña'an nchca ti' sca lcuan, yato'o cui' yu nu ncuan xu'hue cha' nu mdi'in tyaa Ndiose can', mdyaa yu 'in scati sñe' yu si'yana caja can',
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 lo' Ndiose ca lca nu juin lo'o yu: —Loo yu Isaac nu lca sñe' um ntsu'hui cha' cuton ta nten 'in um—.
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 A m'ni tucua ti' yu si'yana Ndiose tla cha' 'in ñi lo' tca cu'ni ñi cha' tyiqui'o yu Isaac, ña'an loo cha' si'yana loo cha' ndyija can' xiya' mchcuan yu 'in sñe' yu.
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 Ticui' cuaña'an yu Isaac si'yana ya qui'an ti' yu 'in Ndiose, mjñan yu 'in ñi si'yana taa ñi cha' tsu'hue nu ntsu'hui cha' qui'ni ca'an 'in chcuaa sñe' yu, Jacob lo'o Esaú.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 A cunta yu Jacob si'yana ya qui'an ti' yu 'in Ndiose, mjñan yu 'in ñi si'ya cha' 'in cunda scaa sñe' See xa nu cua' nchcui cuii' cha' caja yu, —lo' xtyi lo'o juesa 'in yca scaan ti yu mdyi tucua yu, lo' m'ni tnu yu 'in Ndiose—.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 Ticui' cuaña'an yu See xa nu cua' nchcui cuii' cha' caja yu, si'yana ya qui'an ti' yu 'in Ndiose, mdi'in tyaa yu cha' si'yana ntsu'hui cha' tyi'o nchgaa sñe' ne' Israel se'en lca Egipto, lo' mxnu yu cunta 'in ne' si'yana culyoo ne' tijyan yu xa nu tyi'o ne' se'en can'.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 Cui' cuaña'an yu Moisé xa ncua cune' yu, si'yana ya qui'an ti' nten cula 'in yu 'in Ndiose, msu'hua cutsi' jun 'in yu tsani' snan coo', na'an jun si'yana tsu'hue 'a ña'an yu, lo' a ytsen jun tsaña'an cha' nu mdi'in tyaa yu ree can'.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 Xa nu cua' ngula ton yu Moisé can', siya' lca yu sñe' ne' cuna'an sñe' Faraón, una mscuan tloo yu cha' cuiya' can' si'yana ya qui'an ti' yu 'in Ndiose,
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 cui' ca nu nde mdo'o tiquee yu tyijyin yu nu ti'i tsatlyu lo'o quichen 'in Ndiose, lo' si'i nu cu'ni yu qui'ya sca co' xaa tsu'hue chu'hui tiquee yu loo chendyu re.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 Lyee la msu'hua loo yu tyijyin yu nu ti'i tsaña'an mdijin Cristo, lo' si'i nu chcui ti' yu cha' cuilyiya' nu ndi'in 'in ne' Egipto, si'yana mdi'in tyaa yu quiloo yu cha' tsu'hue nu qui'ni ca'an 'in yu tiyaa xaa.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 Si'yana ya qui'an ti' yu 'in Ndiose, mdo'o yu se'en lca Egipto, lo' a ytsen yu tloo ree can' siya' scuen tique' lo'o yu, si'yana a mchcuan yu quiloo yu 'in ñi nu A Chcan'.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Si'yana ya qui'an ti' yu 'in Ndiose, m'ni tnu yu ta'a pascua lo' mscuin yu tne 'ni can', si'yana a caja sñe' culoo ne' Israel xa nu cujlyo angujle can' 'in sñe' ne' Egipto.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Si'yana ya qui'an ti' ne' Israel 'in Ndiose, mdijin ne' Tujo'o Nga'á ña'an nchca ti' loo yuu ngutyi. Lo'o ne' Egipto ncua ti' ne' tyijyin ne', una yato'o ngujui yu'hui ne' loo tyi'a can'.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 Cui' cuaña'an si'yana ya qui'an ti' ne' Israel 'in Ndiose, can' cha' nguten ti'in lo'o nu ntsu'hui nchcun quichen Jericó, xa mda'a cati tsaan nu mda'an ne' tyi'iin tu'hua quichen can'.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Ne' cuna'an nducun' nu naan Rahab, si'yana ya qui'an ti' ne' 'in Ndiose, mdo'o laa ne' xa ngujui nchgaa nten nducun' can', si'yana lo'o cha' tsu'hue ncuan xu'hue ne' 'in yu Israel nu ya y'ni quii quichen can'.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 Ñi lyijyi la cha' ti' chcuin' lo'o um, si'yana chaan tsato'o cha' tyisnan chcui' na cha' 'in yu Gedeón, yu Barac, yu Sansón, yu Jefté, cha' 'in Davi, yu Samuel, uta nchgaa la ña'an yu nu mxiycui' Ndiose 'in cua' s'ni.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Si'yana ya qui'an ti' ne' 'in Ndiose, m'ni ne' canan 'in scasca quichen tnu, m'ni cuiya' ne' cha' 'in nten can' lo'o cha' 'in lee, mchcuan ne' cunta cha' nu mdi'in tyaa Ndiose, —lo' mducun ne' tu'hua cuichi—,
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 lo' m'ni ne' canan 'in quii' tnu, a ngujui ne' lo'o tu'hua bxtyi, msu'hua ne' juesa siya' na'an ti' ne', m'ni ngula ti' ne' xa m'ni ne' cusuun, lo' mducui lyi'o ne' 'in yu sindatu nu mdo'o tijyo'.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 A cunta ntsu'hui ne' cuna'an nu mchcuan cunta 'in sñe' xa mdyiqui'o, una ntsu'hui nu mdijin nu ti'i tnu tuyaa' nten nu nducun', siya' jui ña'an tyi'o laa ne' una mscuan tloo ne' cha' can', si'yana nducua tloo ne' tyiqui'o ne' lo' caja sca chendyu nu tsu'hue lati 'in ne'.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Ntsu'hui nu cua' ña'an ti m'ni lyi'o ne' 'in lo' mjyi'in ne' 'in, a cunta ntsu'hui nu mscan' ne' 'in lo'o carena lo' msu'hua ne' 'in na'an chcuan.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Ntsu'hui nu yjui ne' 'in lo'o quee, msi'yu ne' 'in lo'o cierra, mxitijin ne' 'in nu ti'i cha' tsala ña'an ta loo, ntsu'hui nu ngujui lo'o tu'hua bxtyi, cua' la mda'aan ne', yco' ne' quijyin 'ni, nguinu ti'i ña'an chendyu 'in ne', mdijin ne' cha' xi'in, cua' ña'an ti jui nu m'ni lyi'o 'in ne'.
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 Tsaña'an nu ntsu'hui lyoo jun re, a ntsu'hui suun 'in nten chendyu cuan xu'hue 'in jun. A cunta mda'an snan yu'hui jun se'en ngutyi, loo qui'ya, tuquee, a cunta nde ni' tuyuu.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Nchgaa jun re ya qui'an ti' jun 'in Ndiose, lo' yu'hui cuiya' ti' ñi 'in jun, siya' cuaña'an a ngula ña'an jun cha' nu mdi'in tyaa ñi lo'o jun.
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 Una Ndiose mdi'in tyaa ñi sca cha' nu tsu'hue lati nu qui'ni ca'an 'in nare', si'yana tsatlyu ca chcui cha' 'in na lo'o jun.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.