Colossenses 1

El Nuevo Testamento (CYA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nan' yu Pablo, si'ya cha' cuiya' 'in Ndiose ngua'an tñan Jesucristo 'ñan tsa ycuin' cha' tsu'hue 'in ñi, lo' tsatlyu lo'o yu ta'a na Timoteo ca'an tñan hua sca quityi re 'in um,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 'un jun ta'a na nu ndi'in quichen Colosas, nchgaa nu cua' mdo'o hui 'in Cristo nu ndiya qui'an ti' 'in ñi. Stina Ndiose lo'o Ñi X'nan na Jesucristo taa ñi cha' tsu'hue nu chu'hui ni' cusya 'in um, lo' cu'ni ñi cha' tyi'in tsu'hue um.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 Xa nchcui' lyi'o hua 'in Ndiose, Sti Ñi X'nan na Jesucristo, a s'ni ndyaa hua xu'hue 'in ñi si'ya um,
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 si'yana cua' ynan hua cha' tsala ña'an ndiya qui'an ti' um 'in Cristo Jesús, a cunta ntsu'hui cha' tsu'hue 'in um lo'o nchgaa jun ta'a na,
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 si'yana nducua tloo um cha' nu cua' mdi'in tyaa Ndiose nu ntsu'hui cha' qui'ni ca'an 'in um la ni' cuaan, tsaña'an cha' nu cua' ngune 'in um, cha' nu ñi nu lca cha' tsu'hue 'in Jesucristo,
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 lo' mdiyaan na se'en ndi'in um tsaña'an cua' nguine yu'hui na sca chcui chendyu, nguia nguiton na, lo' nguilo na tsaña'an ndi'in cha' 'in um ti' tsaan nu ngune 'in um, lo' ncua cuiya' ti' um tsala ña'an tlyu cha' tsu'hue 'in Ndiose,
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 cui' cha' nu ngulo'o yu Epafras 'in um, yu nu ta'a ngui'ni hua tñan 'in Ndiose nu ndyu'hui cuiya' ti' hua 'in, yu nu tsu'hue ngui'ni tñan 'in Cristo lja um,
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 ndaa yu suun lo'o hua tsala ña'an tlyu cha' tsu'hue ntsu'hui 'in um si'ya Espíritu 'in Ndiose.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Can' cha' ti' xa ynan hua cha' ña'an ndi'in um, a ndla' ti' hua chcui' lyi'o hua 'in Ndiose lo' njñan hua si'yana nde lyee la qui'ya um cunta tsaña'an nu ndyi'o tiquee ñi, cuaña'an ca cuiya' ti' um lo' ca chcui la cha' tiyaa 'in um lo'o tso' nu 'in ñi,
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 ña'an ca si'yana tyi'an lo'o um sca chendyu nu luhui tsaña'an nchca ti' Ñi X'nan na, cunan um ña'an nu quinu tsu'hue tiquee ñi lo'o um si'ya nchgaa loo cha', cuaña'an ca chcan' loo chendyu 'in um si'ya tñan tsu'hue nu ngui'ni um, lo' qui'ya la um cunta tsaña'an nguiaa cha' 'in Ndiose,
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 cuaña'an caja la juesa 'in um lo'o cha' cuiya' 'in ñi, tsaña'an juesa nu ndyi'o la ni' cuaan, si'yana chu'hui cha' tlyu ti' 'in um lo' ta loo um lo'o cha' nu ndijin um,
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 tsu'hue ntsu'hui tiquee um tyaa um xu'hue 'in Stina Ndiose, ñi nu mdaa cha' cuiya' qui'ni ca'an cha' tsu'hue 'in na, cui' cha' nu taa ñi 'in nchgaa nu cua' mdo'o hui 'in ñi, nu nda'an loo xaa 'in ñi.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 Ngulo laa ñi 'in na se'en msñi su'hua yaa' cha' tla yta 'in na, lo' cua' mdi'in tyaa ñi 'in na tso' se'en ndlo Sñe' ñi tñan, cui' nu ta'a lati 'in ñi,
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 cui' nu msu'hua lyiya' qui'ya 'in na lo'o tne, lo' mdo'o laa na.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Cui' ñi lca ñi lcuin ca Ndiose, cui' Ndiose nu a nchca tucui ña'an tloo, lo' scati can' lca nu ndon loo lati nu ndlo tñan 'in nchgaa loo cha'.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 Si'yana lo'o cunta 'in ñi nguia' nchgaa loo na nu ndi'in ni' cuaan lo'o loo chendyu re, na nu chcan' lo'o na nu a chcan', nchgaa tucui nu nchcua se'en ndlo tñan, nu ntsu'hui cha' cuiya' yaa', cui' nu cuaan la tñan lyi'ya, lo'o yu nchca bsya, nchgaa cha' re mducua suun na si'ya ñi, a cunta si'yana quinu tsu'hue tiquee ñi.
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Cua' ndi'in ñi xa nu ti' lyijyi tsaa' nchgaa loo na, lo' si'ya cha' cuiya' 'in ñi ti' nguia quiñan nchgaa loo cha'.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 Cui' ñi lca ñi que 'in jun ta'a na nu lca laa 'in ñi, cua' lca ndi'in ñi ti' culoo, ñi nu ndon loo lati nu mdyiqui'o lja ne' ngujui, se'en nu ca chcan' loo si'yana scati ñi lca ñi nu ndon loo lati,
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 can' cha' mdo'o tiquee Stina Ndiose si'yana ca Sñe' ñi tsaña'an lca ñi ycui' ca ñi,
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 lo' si'ya ñi caja ña'an quinu tsu'hue nchgaa loo cha' tloo ñi xiya', cha' nu nchca loo chendyu re lo'o la ni' cuaan, cua' m'ni chu'hue ñi cha' can' si'ya tne Sñe' ñi nu nguilo la loo cusi.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Cui' cuaña'an 'un, ti' culoo tijyo' nchca um sii' Ndiose, mna'an ti'i um 'in ñi, m'ni um tñan ngunan', una cua' ñii jui ña'an m'ni chu'hue um cha' 'in um lo'o ñi,
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 cui' si'ya cha' nu ngujui Sñe' ñi, ña'an ca si'yana tiya lo'o ñi 'in um tloo Ndiose luhui tloo um, a sca cha' nducui ncha'an 'in um, ñi a nducui 'a um qui'ya,
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 una cha' tsa quiñan um lo'o cha' nu ndiya qui'an ti' um, tla ndon um lo' a tyi'o tso' um loo cha' tsu'hue 'in Cristo, cha' nu nducua tloo um ti' xa ngune 'in um, cui' cha' nu nda'an ycui' ne' sca chcui chendyu, lo'on nan' yu Pablo nda'an ycuin' cha' re.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Tsu'hue ntsu'hui tiqueen ndijin nu ti'i si'ya um, cuaña'an ta'a nu ti'i nu ntsu'hui cha' tijin tsaña'an mdijin Cristo, si'ya cha' 'in nchgaa nu ndiya qui'an ti' 'in ñi nu lca laa 'in ñi,
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 cui' tñan can' ngui'nin cua' ñii, tsaña'an tñan nu mdaa Ndiose 'ñan nu cu'ni tsu'hue lo'o um, si'yana culyo scua lan cha' 'in ñi,
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 cha' nu ntsu'hui cutsi' 'in Ndiose ti' cua' s'ni la, a tucui nu ncua jlyo ti' cha' re, una cua' ñii ncua chcan' loo na lo'o nchgaa nu cua' mdo'o hui 'in ñi,
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 mdo'o tiquee Ndiose culyo scua la ñi cha' re lo'o jun, lo' ca cuiya' ti' jun tsala ña'an tsu'hue lo' tlyu xaa nu cua' jui 'in ne' gentil, cha' nu yu'hui cutsi' can', cui' Cristo nu ntsu'hui ni' cusya 'in um, lo' si'ya ñi nducua tloo um qui'ni ca'an 'in um loo xaa 'in ñi.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Cui' cha' 'in ñi lca nu nda'an ycui' hua lo' nsu'hua tiyaa hua 'in nchgaa tucui, ndlo'o hua 'in ne' tsaña'an cha' tiyaa 'in Ndiose, ña'an ca si'yana tsa lo'o hua 'in nchgaa tucui tloo Ndiose lo'o sca cha' tiyaa nu chcui si'ya Cristo Jesús.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Can' cha' nsu'hua loon tñan re tsaña'an cha' cuiya' nu ndaa ñi 'ñan, lo' lyee nxicu'ni cha' re ni' cusya 'ñan.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.