2 Timóteo 4

El Nuevo Testamento (CYA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jñan cha' tsu'hue 'in tloo Ndiose lo'o Ñi X'nan na Jesucristo, ñi nu ntsu'hui cha' cu'ni xñan bsya 'in nchgaa nten tsatlyu lo'o ne' cua' ngujui, xa nu quiaan ñi xiya' lo' culo ñi tñan 'in na.
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 Can' cha' tyon tiyaa lo' chcui' cha' tsu'hue 'in Ndiose nchgaa xaa, cunan ña'an nu qui'ya ne' cunta lo'o cha' re, tla cha' chcui' lo'o ne', a cunta taa cha' tnu tiquee 'in ne', cui' cuaña'an chu'hui cha' tlyu ti' 'in xa nu culo'o 'in ne'.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Si'yana tiyaa xaa a cu'ni cunta 'a ne' cha' nu ñi 'in Ndiose, cui' ca nu nde cunan ne' scasca nu culo'o 'in ne', se'en nu quine 'in ne' cha' nu ndu'hui cuiya' ti' ne',
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 tyi'o tso' ne' sii' cha' nu ñi 'in Ndiose, lo' chcui ncha'an ne' scasca cha' nu ndlo que nten.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Una nu'huin xñi cunta 'in lo'o nchgaa loo cha', ta loo tyijyin scasca nu ti'i, chcui' cha' tsu'hue 'in Ndiose, lo' tucua tñan ña'an cha' nu cua' mdaa ñi 'in.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Si'yana nan' cua' mdyaan 'ñan, ntan ñi xaa cujui ne' 'ñan, cua' nchcui cuii' tsaan nu ntsu'hui cha' tyi'on loo chendyu re.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Nan' cua' m'nin canan lo'o tñan re, cua' m'ni tyin tñan nu ntsu'hui cha' cu'nin, lo' mxu'hua se'en cha' nu ya qui'an tin'.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Cua' ñii ntan cha' tsu'hue nu taa Ñi X'nan na 'ñan tsaan nu cua' mdi'in tyaa ñi, ñi nu lca bse nu ñi ndi'in cha' 'in, una si'i 'ñan nan' ti, cui' ca nu lo'o nchgaa nu tsu'hue ntsu'hui tiquee nta tsaan nu quiaan ñi xiya'.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Cha' tca caan se'en ndi'in nu ndla la,
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 si'yana yu Demas ngula yaa' yu 'ñan lo' mxitucui yu nde quichen Tesalónica, si'yana lyee la lca tiquee yu lo'o cha' nu nchca loo chendyu re. Yu Crescente nguiaa yu se'en lca Galacia, lo' yu Tito nguiaa yu se'en lca Dalmacia,
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 xca ti yu Luca nguinu yu lo'on. Can lo'o 'in yu Marco si'yana tsu'hue nda yaa' yu 'ñan lo'o tñan 'in Ndiose.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Yu Tíquico cua' ngua'an tñan 'in yu nguiaa yu quichen Efeso.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Xa caan, quian 'ya te' nchcun' xaa tlya', cui' nu mxnun quichen Troas ña'an 'in yu Carpo, cui'ya nchgaa quityi can' lo'o nu ndon loo la can'.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Yu Jantro cuityi chcuan can', lyee 'a mdaa yu cha' nsin' ti' 'ñan, una Ñi X'nan na —su'hua lyiya' 'in yu cua' ña'aan tñan m'ni yu—.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Cuaña'an nu'huin xñi cunta 'in lo'o yu, si'yana lyee 'a mna'an ti'i yu 'in na lo'o cha' nu ndlo'o na.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Xa culoo ncua cuiya' cha' 'ñan tloo bsya, a tucui nu mda yaa' 'ñan, nchgaa tucui ngula yaa' 'ñan, una jñan 'in Ndiose si'yana a cu'ni cunta ñi cha' can'.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Una a ngula yaa' Ñi X'nan na 'ñan, cui' ca nu mdaa ñi juesa ycuin' ña'an nguiaa cha' tsu'hue 'in Ndiose, cuaña'an yato'o ngune 'in nchgaa ne' gentil. Cui' ñi —ngulo laa ñi 'ñan tu'hua cuichi—,
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 ticui' cuaña'an culo laa Ñi X'nan na 'ñan lo'o nchgaa la ña'an cha' nu ti' ljyaan 'ñan, lo' cu'ni ñi cunta 'ñan tsaya' nu tyi'an la se'en nu ndlo ñi tñan la ni' cuaan, scati ñi cu'ni tnu na tsala xaa. Amen.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Chcui' cha' 'in Prisca lo'o Aquila tñan loon, a cunta lo'o Onesíforo tsatlyu lo'o nu ndi'in na'an 'in yu.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Yu Erasto nguinu yu quichen Corinto, lo' yu Trófimo mxnun 'in yu quichen Mileto si'yana ti'i yu.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Cha' tca caan lja nu ti' lyijyi qui'ya ti'in tlya'. Yu Eubulo nchcui' cha' yu 'in, a cunta lo'o yu Pudente, yu Lino, Claudia, nchgaa jun nchcui' cha' jun 'in.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Ñi X'nan na Jesucristo tyi'in ñi lo'o tsala xaa, cui' cha' tsu'hue 'in ñi quinu lo'o um cunda scaa um. Amen.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.