2 Coríntios 12

El Nuevo Testamento (CYA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Cha' ñi si'yana a ndyi'o tñan cu'nin siyen', una tsa quiñan chcuin' lo'o um cha' nu na'an xñiin tsaña'an nu ngulo'o Ñi X'nan na 'ñan.
1 Em verdade que não convém gloriar-me; mas passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Nan' ndyu'hui lyoon 'in sca yu qui'yu nu cua' ya qui'an ti' 'in Cristo, cua' nguiaa tilcua yjan xa jui nu ya lo'o 'in yu se'en nu cua' nchca snan ni' cuaan, (una a jlyo tin' cha' ta ycui' ca yu yaa yu uta na cusya ti 'in yu, scati Ndiose jlyo ti' ñi),
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos (se no corpo, não sei; se fora do corpo, não sei; Deus o sabe), foi arrebatado até ao terceiro céu.
3 nan' ndyu'hui lyoon 'in yu, (una a jlyo tin' cha' ta ycui' ca yu yaa yu uta na cusya ti 'in yu, scati Ndiose jlyo ti' ñi),
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe)
4 jui nu ya lo'o 'in yu la ni' cuaan se'en lca paraíso, can' ngune 'in yu ycui' sca nu ycui' chacui' cha' nu a ndyijyi ña'an chcui' na, lo' ñi a ntsu'hui cha' cuiya' chcui' na cha' can'.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, de que ao homem não é lícito falar.
5 Xtyi tin' scuen cuaan cha' 'in yu, una cunta nu 'ñan a xtyi tin' scuen cuaan 'ñan, cui' ca nu chcuin' lo'o um tsaña'an nu na'an tin'.
5 De um assim me gloriarei eu, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Cha' tyisnan scuen cuaan 'ñan, a caja nu chcui' si'yana lcan sca nu tinto si'yana chcuin' can cha' nu ñi, una a nchca tin' caja nu xque' ti' si'yana cuaan la ndi'in cha' 'ñan lo'o ña'an nu ngui'nin, uta lo'o ña'an nu nchcuin'.
6 Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas deixo isso, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Lo' si'yana a scuen cuaan 'ñan ndyijyin cuiya' si'ya cha' tnu nu na'an xñiin can', Ndiose mdaa cha' cuiya' tyi'o tucua sca ti'i 'ñan lo'o cunta 'in Laxa'an, si'yana a cu'nin siyen' lyee la.
7 E, para que me não exaltasse pelas excelências das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de não me exaltar.
8 Si'ya ti'i can' snan juesa cua' mjñan 'in Ñi X'nan na si'yana culo tso' ñi cha' can'.
8 Acerca do qual três vezes orei ao Senhor, para que se desviasse de mim.
9 Una ndeña'an juin ñi 'ñan: Qui'ya tucui ti tsaña'an cha' tsu'hue nu cua' mdaan 'in, si'yana xa na'an ti' nde lyee la nchca chcan' loo cha' cuiya' 'ñan. Can' cha' tsu'hue lati cu'nin siyen' si'ya cha' nu na'an tin', ña'an ca si'yana tyon lo'on cha' cuiya' 'in Cristo.
9 E disse-me: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que em mim habite o poder de Cristo.
10 Si'ya Cristo, can' cha' tsu'hue ntsu'hui tiqueen xa na'an tin', uta xa ndaja ne' 'ñan, ta xa ndiya lyijyi na 'ñan, uta nxitijin ne' 'ñan nu ti'i, ta xa lyee ndijin scasca cha', si'yana xa na'an tin' lyee la ndaa ñi juesa 'ñan.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando estou fraco, então, sou forte.
11 Nan' lcan sca nu tinto tsaña'an nu m'nin siyen' tloo um, tyicana 'un mxicu'ni um 'ñan lo'o cha' re. Lo' siya' a tucui lcan una nga'an cha' su'hua loo um 'ñan, si'yana ñi sca cha' lo' a nguinun ca'an chon' tsaña'an nguiaa cha' 'in yu nu nxque' ti' si'yana lca nu mdo'o hui ca 'in Ndiose.
11 Fui néscio em gloriar-me; vós me constrangestes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Lja mdi'in hua lo'o um m'ni hua scasca cha' nu tnu tsaña'an n'ni sca nu cua' mdo'o hui ca 'in Ndiose, ncua chcan' loo cha' nu tnu lo'o cha' nu cuhue ti' na, a cunta mda loo hua scasca nu ti'i.
12 Os sinais do meu apostolado foram manifestados entre vós, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Xacan' jan ñi, ¿ta ñan ti' um si'yana chin' la cha' 'in um que nchgaa la ña'an ta jun ta'a na, cui' si'yana a ncua tin' su'huan sca cha' nduhue ti' tiquee um lo'o cha' nu 'ni 'ñan? ¡Una cu'ni um cha' tlyu ti' 'ñan lo'o cha' can'!
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às outras igrejas, a não ser que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me este agravo.
14 Ña'an jan ñi, nde nu cua' nchca snan ya' tsa'an se'en ndi'in um, una a nchca tin' chu'hui yuhue ti' um 'ñan, si'yana a nducua tloon na nu ndi'in 'in um, cui' ca nu si'ya um can' cha' tsa'an, si'yana si'i nu suhue ti ntsu'hui yuhue ti' 'in nten cula 'in, cui' ca nu nten cula 'in can' ntsu'hui yuhue ti' 'in.
14 Eis aqui estou pronto para, pela terceira vez, ir ter convosco e não vos serei pesado; pois que não busco o que é vosso, mas, sim, a vós; porque não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Lo'o nu chcui lca tiqueen culyijyin nchgaa na nu ndi'in 'ñan, lo' si'i tsacan' ti, cui' ca nu lo'o cusya 'ñan tyaan si'ya um, lo' siya' lyee la lca tiqueen lo'o um, una 'un jo'o 'a nsu'hua loo um 'ñan.
15 Eu, de muito boa vontade, gastarei e me deixarei gastar pelas vossas almas, ainda que, amando-vos cada vez mais, seja menos amado.
16 Una la ndi'in cha' re si'yana ñi siya' lo' a msu'huan cha' nduhue ti' tiquee um, una ntsu'hui nu nchcui' si'yana lcan sca nu tiyaa, lo' yato'o nguñilyi'on 'in um.
16 Mas seja assim, eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 ¿Ta xque' ti' um si'yana sca mañan ti m'nin lo'o um xa ngua'an tñan tucua snan yu nu yaa se'en ndi'in um?
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Cui' ca nu mjñan cha' tsu'hue 'in yu Tito si'yana tsaa yu lo'o xca yu ta'a na. ¿Ta msti ti' yu Tito nguñilyi'o yu 'in um xacan'? ¿Ta si'i sca cha' ti 'in hua lo'o yu, lo' scaña'an ti cha' tiyaa 'in hua ngui'ni hua tñan?
18 Roguei a Tito e enviei com ele um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos, porventura, no mesmo espírito, sobre as mesmas pisadas?
19 ¿Ta ñan ti' um si'yana nchca ti' hua suhui hua tloo hua lo'o um? Cui' ca nu tloo Ndiose lo'o Cristo nchcui' hua cha' re, 'un jun ta'a na nu ndyu'hui cuiya' tin' 'in, ña'an ca si'yana culo um lo'o cha' 'in Ndiose.
19 Cuidais que ainda nos desculpamos convosco? Falamos em Cristo perante Deus, e tudo isto, ó amados, para vossa edificação.
20 Lo' xa tyi'an se'en ndi'in um nsu'huan cha' tiqueen cha' ta si'i ña'an quija lyoon 'in um, uta si'i ña'an quija lyoo um 'ñan, ta ndi'in suun um, uta lo'o cha' jñan ti', cha' nsin' ti', nsu'hue ti'in ta'a um, ndaja ta'a um, nchcui' ca'an ta'a um, ngui'ni siye' um, lo' cua' ña'an ti ndi'in y'ni um,
20 Porque receio que, quando chegar, vos não ache como eu quereria, e eu seja achado de vós como não quereríeis, e que de alguma maneira haja pendências, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 lo' tsato'o quinun lo'o cha' jyi'o tloo Ndiose xa tyi'an se'en ndi'in um, nu hasta qui'ya tu'hua tiqueen si'ya cha' 'in nchgaa nu ti' ngui'ni qui'ya lo' a nchca xitsa'an cha' tiyaa ngunan' 'in, cha' nu nguiten yu'hui lo'o ña'an tucui ti si'ya cha' nducun' ndyi'o tiquee can'.
21 que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe para convosco, e eu chore por muitos daqueles que dantes pecaram e não se arrependeram da imundícia, e prostituição, e desonestidade que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.