1 Timóteo 1

El Nuevo Testamento (CYA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nan' yu Pablo, nu ngua'an tñan Jesucristo 'in lo'o cha' cuiya' 'in Ndiose, Ñi nu Ndlo laa 'in na, tsatlyu lo'o cha' cuiya' 'in Ñi X'nan na Jesucristo, ñi nu nducua tloo na 'in.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pelo mandato de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Nde ngua'an tñan sca quityi 'in, Timoteo, nu cha' ñi ca lca ña'an nchca ti' sca sñen' nu ndiya qui'an ti' 'in Ndiose. Nchca tin' si'yana Stina Ndiose lo'o Ñi X'nan na Cristo Jesús taa ñi cha' tsu'hue nu chu'hui ni' cusya 'in, ña'an 'tnan ti' ñi 'in, lo' cu'ni ñi cha' tyi'in tsu'hue.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Cui' tsaña'an nu cua' ycuin' lo'o xa nu mdo'on ngui'an se'en lyi'ya loo Macedonia, si'yana quinu quichen Efeso, lo' chcui' lo'o cunda scaa yu can' si'yana a culo'o 'a yu cha' nu a nchcua ta'a lo'o ña'an cha' nu ndlo'o na.
3 Quando eu estava de viagem, rumo da Macedônia, te roguei permanecesses ainda em Éfeso para admoestares a certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Ñi a ton nscan 'a yu scasca cha' nu ndlo que nten, cui' cuaña'an lo'o ña'an nu naan nten cula 'in na, si'yana lca na cha' nu a chcan' la ndiyatii, tsaloo nchcui' tyijyin ti ne' si'ya cha' can', ñi a nda yaa' na culo lo'o cha' 'in Ndiose ña'an nu ntsu'hui cha' tsa qui'an ti' na 'in ñi, can' cha' xnu cunta cha' re 'in.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim, que, antes, promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Nde cha' nchcuin' lo'o si'yana chu'hui cha' tsu'hue 'in na lo'o ta'a na lo'o sca cusya nu luhui, lo'o cha' tiyaa nu ñi, si'yana cha' ñi ca ndiya qui'an ti' na 'in Ndiose.
5 Ora, o intuito da presente admoestação visa ao amor que procede de coração puro, e de consciência boa, e de fé sem hipocrisia.
6 Si'yana ntsu'hui nu cua' mdo'o tso' sii' cha' re, lo' nguia ncha'an scasca cha' nu a ntsu'hui lyoo,
6 Desviando-se algumas pessoas destas coisas, perderam-se em loquacidade frívola,
7 nchca ti' yu ca yu sca nu ndlo'o cha' 'in lee, una a ndyi'ya yu cha' tiyaa ña'an cha' nu ndi'in tyaa yu lo' ñi cha' nu nchcui' yu.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, todavia, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais fazem ousadas asseverações.
8 Nchgaa na cua' jlyo ti' na si'yana lee nu mxnu scua Ndiose tsu'hue 'a na, cha' cua na tsa ncha'an na 'in na ña'an nu ntsu'hui cha'.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela se utiliza de modo legítimo,
9 Qui'ya na cunta si'yana lee can' a nguinu scua na si'ya nten nu tsu'hue, cui' ca nu si'ya nten nu lye' ti' nu nducun', nten qui'ya chendyu nu a ndiya qui'an ti' 'in Ndiose, nu nxcuan tloo 'in ñi nchcui' ca'an 'in ñi, nu ndujui nten, lo'o nu ndujui 'in sti lo'o jyi'an,
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para transgressores e rebeldes, irreverentes e pecadores, ímpios e profanos, parricidas e matricidas, homicidas,
10 a cunta si'ya cha' 'in nu nguiten yu'hui lo'o ne' cuna'an, uta lo'o ta'a qui'yu, si'ya nu ndyi'ya cunan 'in ta'a nten, si'ya nten cuiñi, lo'o nu n'ni tyi'ya 'in Ndiose xa nchcui' cha' cuiñi, lo'o si'ya scasca la ña'an cha' nu a nchcua ta'a lo'o cha' nu ñi nu ndlo'o na,
10 impuros, sodomitas, raptores de homens, mentirosos, perjuros e para tudo quanto se opõe à sã doutrina,
11 tsaña'an nguiaa cha' tsu'hue 'in Cristo, cui' cha' nu tsu'hue lati 'in Ndiose, ñi nu tlyu lati, lo' mxnu ñi cunta 'ñan si'yana chcuin' cha' re.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Ndyaan xu'hue 'in Ñi X'nan na Cristo Jesús, ñi nu ndaa juesa 'ñan, si'yana msu'hua loo ñi 'ñan cu'ni tñan re 'in ñi,
12 Sou grato para com aquele que me fortaleceu, Cristo Jesus, nosso Senhor, que me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 siya' mdajan 'in ñi ti' culoo, mducui ncha'an 'in ñi, cua' ña'an ti ycuin' lo'o ñi. Una Ndiose mña'an 'tnan ti' ñi 'ñan si'yana a ngu'yan cha' tiyaa ña'an nu m'nin xa ti' lyijyi tsa qui'an tin' 'in ñi.
13 a mim, que, noutro tempo, era blasfemo, e perseguidor, e insolente. Mas obtive misericórdia, pois o fiz na ignorância, na incredulidade.
14 Una mtsa'an yu'hui cusya 'ñan lo'o cha' tsu'hue 'in Ñi X'nan na, lo' si'ya Cristo Jesús jui ña'an ya qui'an tin' 'in ñi, m'ni ñi cha' si'yana chu'hui cha' tsu'hue 'ñan lo'o nten.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Nde sca cha' nu ñi lo' a ntsu'hui cha' cu'ni tucua ti' na lo'o na: Cristo Jesús yaan ñi loo chendyu re si'yana culo laa ñi 'in nten qui'ya chendyu, lo' nan' lcan nu lyee lati nducui qui'ya.
15 Fiel é a palavra e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Can' cha' lyee la mña'an 'tnan ti' Ndiose 'ñan, si'yana ca chcan' loo tsala ña'an tlyu cha' tsu'hue ntsu'hui 'in Jesucristo lo'on, can' chcua quiloo nchgaa nten nu ntsu'hui cha' tsa qui'an ti' 'in ñi se'en nu caja chendyu nu a tsatii 'a 'in ne'.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, o principal, evidenciasse Jesus Cristo a sua completa longanimidade, e servisse eu de modelo a quantos hão de crer nele para a vida eterna.
17 Can' cha' ñi nu lca Ree tsala xaa, ñi nu a ntsu'hui 'a cha' caja, ñi a tca ña'an tloo na, cui' Ndiose ñi nu ndon loo lati lo' tiyaa la ñi, scati ñi ntsu'hui cha' cu'ni tnu na tsala xaa. Amen.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória pelos séculos dos séculos. Amém!
18 Timoteo sñen', cui' cha' re xnun cunta 'in, su'hua juesa cu'ni tñan 'in Ndiose tsaña'an cha' nu mxiycui' ñi 'in nu mjñan cha' 'in ti' culoo,
18 Este é o dever de que te encarrego, ó filho Timóteo, segundo as profecias de que antecipadamente foste objeto: combate, firmado nelas, o bom combate,
19 su'hua loo cha' nu ndiya qui'an ti', xñi cunta 'in lo'o sca cha' tiyaa nu luhui, si'yana ntsu'hui nu cua' mscuan tloo cha' nu ya qui'an ti', lo' nde ngunan' yu'hui can',
19 mantendo fé e boa consciência, porquanto alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 cui' cha' re yato'o 'in yu Himeneo lo'o yu Jantro, una cua' mdyaan 'in yu yaa' Laxa'an, si'yana qui'ya yu cunta a chcui' ca'an 'a yu 'in Ndiose. Ña'an chcui' lyi'o na 'in Ndiose.
20 E dentre esses se contam Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para serem castigados, a fim de não mais blasfemarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.