Neemias 13
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVI
1 那时, 他们宣读摩西的书给众民听, 见书上写着说: 亚扪人和摩押人永远不可进入 神的会,
1 Naquele dia o livro de Moisés foi lido em voz alta diante do povo, e ali achou-se escrito que nenhum amonita ou moabita jamais poderia ser admitido no povo de Deus,
2 因为他们没有拿食物和水来迎接以色列人, 反而雇用了巴兰来与他们作对, 咒诅他们; 但是我的 神使咒诅变为祝福。
2 pois eles, em vez de dar água e comida aos israelitas, tinham contratado Balaão para invocar uma maldição sobre eles. O nosso Deus, porém, transformou a maldição em bênção.
3 众民听见了这律法, 就跟一切闲杂人分离。
3 Quando o povo ouviu essa Lei, excluiu de Israel todos que eram de ascendência estrangeira.
4 这事以前, 受委派管理我们 神殿的库房的以利亚实祭司, 与多比雅的关系很密切。
4 Antes disso o sacerdote Eliasibe tinha sido encarregado dos depósitos do templo de nosso Deus. Ele era parente próximo de Tobias,
5 他为多比雅预备了一间大房间, 那里以前是用来收存素祭、乳香和器皿, 还有祭司的举祭, 以及按照命令供给利未人、歌唱者和守门的那些五谷、新酒和新油的十分之一。
5 e lhe havia cedido uma grande sala, anteriormente utilizada para guardar as ofertas de cereal, o incenso, os utensílios do templo, e também os dízimos do trigo, do vinho novo e do azeite prescritos para os levitas, para os cantores e para os porteiros, e as ofertas para os sacerdotes.
6 这事发生的时候, 我不在耶路撒冷; 因为在巴比伦王亚达薛西三十二年, 我回到王那里去; 过了一段时期, 我又求得王的准许,
6 Mas, enquanto tudo isso estava acontecendo, eu não estava em Jerusalém, pois no trigésimo segundo ano do reinado de Artaxerxes, rei da Babilônia, voltei ao rei. Algum tempo depois pedi sua permissão
7 回到耶路撒冷, 那时我才知道以利亚实在 神殿的院子里, 为多比雅预备一间房间那件恶事。
7 e voltei para Jerusalém. Aqui soube do mal que Eliasibe fizera ao ceder uma sala para Tobias nos pátios do templo de Deus.
8 我十分恼怒, 就把多比雅的一切家具, 都从房间里拋出去。
8 Fiquei muito aborrecido e joguei todos os móveis de Tobias fora da sala.
9 又吩咐人洁净那几间房间, 然后把 神殿的器皿, 与素祭和乳香搬回那里。
9 Mandei purificar as salas, e coloquei de volta nelas os utensílios do templo de Deus, com as ofertas de cereal e o incenso.
10 我发觉利未人应得的分, 没有人供给他们, 甚至供职的利未人和歌唱者, 各人都跑回自己的田地去。
10 Também fiquei sabendo que os levitas não tinham recebido a parte que lhes era devida, e que todos os levitas e cantores responsáveis pelo culto haviam voltado para suas próprias terras.
11 于是我责备众官长说: “为什么疏忽供应 神的殿呢?”我就再召集利未人, 使他们重站原来的岗位。
11 Por isso repreendi os oficiais e lhes perguntei: "Por que essa negligência com o templo de Deus? " Então eu convoquei os levitas e cantores e os coloquei em seus postos.
12 犹大众人就把五谷、新酒和新油的十分之一, 奉到库房。
12 E todo o povo de Judá trouxe os dízimos do trigo, do vinho novo e do azeite aos depósitos.
13 我委派示利米雅祭司、经学家撒督和利未人毗大雅作库官, 管理库房; 他们的助手是玛他尼的孙子、撒刻的儿子哈难; 这些人都是忠信可靠的; 他们的责任是把人奉献的各物分给他们的兄弟。
13 Coloquei o sacerdote Selemias, o escriba Zadoque e um levita chamado Pedaías como encarregados dos depósitos e fiz de Hanã, filho de Zacur, neto de Matanias, assistente deles, porque esses homens eram de confiança, e ficaram responsáveis pela distribuição de suprimentos aos seus colegas.
14 “我的 神啊, 求你因这事记念我, 不要涂抹我为我 神的殿和一切敬拜的礼仪所行的忠诚的事。”
14 Lembra-te de mim por isso, meu Deus, e não te esqueças do que fiz com tanta fidelidade pelo templo de meu Deus e pelo seu culto.
15 那时, 我在犹大看见有人在安息日踹压酒池, 搬运禾捆, 驮在驴上, 又把酒、葡萄、无花果和各样的担子, 在安息日运到耶路撒冷; 我就在他们卖粮食的那天警戒他们。
15 Naqueles dias vi que em Judá alguns pisavam uvas nos tanques de prensá-las no sábado e ajuntavam trigo e o carregavam em jumentos, junto com vinho, uvas, figos e todo tipo de carga. Tudo isso era trazido para Jerusalém em pleno sábado. Então os adverti que não vendessem alimento nesse dia.
16 又有推罗人住在耶路撒冷城中, 他们把鱼和各样的货物运进来, 在安息日卖给犹大人, 而且在耶路撒冷贩卖。
16 Havia alguns da cidade de Tiro que moravam em Jerusalém e traziam peixes e toda espécie de mercadoria e as vendiam em Jerusalém, no sábado, para o povo de Judá.
17 于是我责备犹大的贵族, 对他们说: “你们怎么行这恶事, 亵渎安息日呢?
17 Diante disso, repreendi os nobres de Judá e disse-lhes: "Que mal é esse que vocês estão fazendo, profanando o dia de sábado?
18 从前你们的列祖不是这样行, 以致我们的 神使这一切灾祸临到我们和这城吗?现在你们亵渎安息日, 使 神的忿怒越发临到以色列。”
18 Por acaso os seus antepassados não fizeram o mesmo, levando o nosso Deus a trazer toda essa desgraça sobre nós e sobre esta cidade? Pois agora, profanando o sábado, vocês provocam mais ira contra Israel! "
19 所以在安息日的前一天, 黄昏的阴影临到耶路撒冷城门的时候, 我就吩咐人把城门关闭; 我又下令不许开门, 直到安息日过了, 我又派我的仆人在城门站岗, 免得有人在安息日挑担子进来。
19 Quando as sombras da tarde cobriram as portas de Jerusalém na véspera do sábado, ordenei que fossem fechadas e só fossem abertas depois que o sábado tivesse terminado. Coloquei alguns de meus homens de confiança junto às portas, para que nenhum carregamento pudesse ser introduzido no dia de sábado.
20 于是商人和贩卖各样货物的, 一次两次在耶路撒冷城外过夜。
20 Uma ou duas vezes os comerciantes e vendedores de todo tipo de mercadoria passaram a noite do lado de fora de Jerusalém.
21 我警告他们, 对他们说: “你们为什么要在城墙前面过夜呢?如果你们再这样, 我就要动手对付你们。”从那时起, 他们在安息日就不敢再来了。
21 Mas eu os adverti, dizendo: Por que vocês passam a noite junto ao muro? Se fizerem isso de novo, mandarei prendê-los. Depois disso não vieram mais no sábado.
22 我吩咐利未人洁净自己, 然后来看守城门, 使安息日分别为圣。”我的 神啊, 求你也因这事记念我, 照着你丰盛的慈爱怜恤我! ”
22 Então ordenei aos levitas que se purificassem e fossem vigiar as portas a fim de que o dia de sábado fosse respeitado como sagrado. Lembra-te de mim também por isso, ó meu Deus, e tenha misericórdia de mim conforme o teu grande amor.
23 那些日子, 我也发现有些犹大人娶了亚实突、亚扪和摩押的女子为妻。
23 Além disso, naqueles dias vi alguns judeus que se haviam casado com mulheres de Asdode, de Amom e de Moabe.
24 他们的儿女有一半说亚实突话, 其他就说他们民族的语言, 他们却不会说犹大话。
24 A metade dos seus filhos falavam a língua de Asdode ou a língua de um dos outros povos, e não sabiam falar a língua de Judá.
25 我就责备他们, 咒诅他们, 击打他们中间的几个人, 拔下他们的头发, 叫他们指着 神起誓, 说: “你们决不可把自己的女儿嫁给他们的儿子, 也决不可为儿子或为自己娶他们的女儿。
25 Eu os repreendi e invoquei maldições sobre eles. Bati em alguns deles e arranquei os seus cabelos. Fiz com que jurassem em nome de Deus e disse-lhes: "Não consintam mais em dar suas filhas em casamento aos filhos deles, nem haja casamento das filhas deles com seus filhos ou com vocês.
26 以色列王所罗门不是在这些事上犯了罪吗?在许多国中并没有一个王能比得上他的; 他蒙他的 神所爱, 神立他作全以色列的王, 可是连他也被外族的女子引诱犯罪。
26 Não foi por causa de casamentos como esses que Salomão, rei de Israel, pecou? Entre as muitas nações não havia rei algum como ele. Ele era amado de seu Deus, e Deus o fez rei sobre todo o Israel, mas até mesmo ele foi induzido ao pecado por mulheres estrangeiras.
27 难道我们要听从你们, 行这大恶, 娶外族的女子为妻, 对我们 神不忠吗?”
27 Como podemos tolerar o que ouvimos? Como podem vocês cometer essa terrível maldade e serem infiéis ao nosso Deus, casando-se com mulheres estrangeiras? "
28 大祭司以利亚实的孙子耶何耶大的一个儿子, 是和伦人参巴拉的女婿, 我就驱逐他离开我。
28 Um dos filhos de Joiada, filho do sumo sacerdote Eliasibe, era genro de Sambalate, o horonita. E eu o expulsei para longe de mim.
29 “我的 神啊, 求你记住他们, 因为他们玷污了祭司的职分, 也污辱了祭司职分和利未人的约。”
29 Não te esqueças deles, ó meu Deus, pois profanaram o ofício sacerdotal e a aliança do sacerdócio e dos levitas.
30 这样, 我就洁净了他们, 使他们脱离一切外族人的污秽, 又重新指派祭司和利未人的职责, 各人有自己的工作。
30 Dessa forma purifiquei os sacerdotes e os levitas de tudo o que era estrangeiro, e designei-lhes responsabilidades, cada um em seu próprio cargo.
31 我又指派人按时供应木柴和奉献初熟之物。”我的 神啊, 求你记念我, 施恩给我。”
31 Também estabeleci regras para as provisões de lenha, determinando as datas certas para serem trazidas, e para os primeiros frutos. Em tua bondade, lembra-te de mim, ó meu Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.