Juízes 9

New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 耶路.巴力的儿子亚比米勒, 到示剑去见他的众母舅, 对他们和他母亲的全体族人说:
1 E Abimeleque, filho de Jerubaal, foi-se a Siquém, aos irmãos de sua mãe, e falou-lhes e a toda a geração da casa do pai de sua mãe, dizendo:
2 “请你们给示剑的众人说: ‘是耶路.巴力的众子七十人都统治你们好呢?还是一个人统治你们好呢?’你们也要记得我是你们的骨肉。”
2 Falai, peço-vos, aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém: Qual é melhor para vós: que setenta homens, todos os filhos de Jerubaal, dominem sobre vós ou que um homem sobre vós domine? Lembrai-vos também de que sou osso vosso e carne vossa.
3 他的众母舅就把这一切话为他说给示剑的众人听; 他们的心都倾向亚比米勒, 因为他们说: “他本是我们的亲族。”
3 Então, os irmãos de sua mãe falaram acerca dele perante os ouvidos de todos os cidadãos de Siquém todas aquelas palavras; e o coração deles se inclinou para Abimeleque, porque disseram: É nosso irmão.
4 他们就从巴力.比利土的庙里, 取了八百克银子给亚比米勒, 亚比米勒用这些银子雇了一些无赖流氓, 那些人就跟随了他。
4 E deram-lhe setenta peças de prata, da casa de Baal-Berite; e com elas alugou Abimeleque uns homens ociosos e levianos, que o seguiram.
5 他回到俄弗拉他父亲的家, 把自己的兄弟, 耶路.巴力的众子七十人, 都杀在一块石头上; 只剩下耶路.巴力的小儿子约坦, 因为他藏了起来。
5 E veio à casa de seu pai, a Ofra, e matou os seus irmãos, os filhos de Jerubaal, setenta homens, sobre uma pedra. Porém Jotão, filho menor de Jerubaal, ficou, porque se tinha escondido.
6 示剑的众人和伯特米罗人都聚集起来, 到示剑橡树旁的望楼那里, 立亚比米勒为王。
6 Então, se ajuntaram todos os cidadãos de Siquém e toda Bete-Milo; e foram e levantaram a Abimeleque como rei, junto ao carvalho alto que está perto de Siquém.
7 有人把这事告诉了约坦, 约坦就去, 站在基利心山顶上, 高声向他们呼喊, 说: “示剑人哪, 你们要听我的话, 神也就听你们的话。
7 E, dizendo-o a Jotão, foi este, e pôs-se no cume do monte de Gerizim, e levantou a sua voz, e clamou, e disse-lhes: Ouvi-me a mim, cidadãos de Siquém, e Deus vos ouvirá a vós.
8 有一次, 众树要去膏立一个王统治它们, 就对橄榄树说: ‘请你作王统治我们吧。’
8 Foram uma vez as árvores a ungir para si um rei e disseram à oliveira: Reina tu sobre nós.
9 橄榄树对它们说: ‘我怎可以放弃生产人用来荣耀 神和尊崇人的油, 飘摇在众树之上呢?’
9 Porém a oliveira lhes disse: Deixaria eu a minha gordura, que Deus e os homens em mim prezam, e iria a labutar sobre as árvores?
10 众树对无花果树说: ‘请你来作王统治我们吧。’
10 Então, disseram as árvores à figueira: Vem tu e reina sobre nós.
11 无花果树对它们说: ‘我怎可以放弃结出我的甜美果子, 飘摇在众树之上呢?’
11 Porém a figueira lhes disse: Deixaria eu a minha doçura, o meu bom fruto e iria labutar sobre as árvores?
12 众树对葡萄树说: ‘请你来作王统治我们吧。’
12 Então, disseram as árvores à videira: Vem tu e reina sobre nós.
13 葡萄树对它们说: ‘我怎可以放弃生产那使 神和世人都喜乐的新酒, 飘摇在众树之上呢?’
13 Porém a videira lhes disse: Deixaria eu o meu mosto, que alegra a Deus e aos homens, e iria labutar sobre as árvores?
14 于是众树都对荆棘说: ‘请你来作王统治我们吧。’
14 Então, todas as árvores disseram ao espinheiro: Vem tu e reina sobre nós.
15 荆棘对众树说: ‘如果你们真诚地膏立我作王统治你们, 就要来, 投靠在我的荫下; 否则, 火必从荆棘里出来, 吞灭黎巴嫩的香柏树。’
15 E disse o espinheiro às árvores: Se, na verdade, me ungis rei sobre vós, vinde e confiai-vos debaixo da minha sombra; mas, se não, saia fogo do espinheiro que consuma os cedros do Líbano.
16 “现在你们立亚比米勒为王, 你们若是诚实和正直, 如果你们善待耶路.巴力和他的家, 照着他手所作的待他;
16 Agora, pois, se é que em verdade e sinceridade procedestes, fazendo rei a Abimeleque, e se bem fizestes para com Jerubaal e para com a sua casa e se com ele usastes conforme o merecimento das suas mãos
17 我父亲从前冒死为你们争战, 把你们从米甸人手中救了出来;
17 (porque meu pai pelejou por vós, e desprezou a sua vida, e vos livrou da mão dos midianitas;
18 今日你们竟起来攻击我的父家, 在一块石头上杀了他七十个儿子, 又立了他的婢女所生的儿子亚比米勒作示剑人的王, 因为他原是你们的亲族。
18 porém vós hoje vos levantastes contra a casa de meu pai, e matastes a seus filhos, setenta homens, sobre uma pedra, e a Abimeleque, filho da sua serva, fizestes reinar sobre os cidadãos de Siquém, porque é vosso irmão);
19 今日你们若是按着诚实和正直待耶路.巴力和他的家, 你们就可以因亚比米勒得喜乐, 亚比米勒也可以因你们得喜乐。
19 se em verdade e sinceridade usastes com Jerubaal e com a sua casa hoje, alegrai-vos com Abimeleque, e também ele se alegre convosco.
20 若不是这样, 愿火从亚比米勒出来, 吞灭示剑人和伯特米罗人; 又愿火从示剑人和伯特米罗人出来, 吞灭亚比米勒。”
20 Mas, se não, saia fogo de Abimeleque e consuma os cidadãos de Siquém e Bete-Milo; e saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, que consuma a Abimeleque.
21 接着约坦就逃跑了; 他逃到比珥去, 住在那里, 躲避他的兄弟亚比米勒。
21 Então, partiu Jotão, e fugiu, e foi-se a Beer; e ali habitou por medo de Abimeleque, seu irmão.
22 亚比米勒治理以色列人三年。
22 Havendo, pois, Abimeleque dominado três anos sobre Israel,
23 神差派邪恶的灵来到亚比米勒与示剑人中间, 示剑人就背弃了亚比米勒。
23 enviou Deus um mau espírito entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém; e os cidadãos de Siquém se houveram aleivosamente contra Abimeleque;
24 这是要报复对耶路.巴力七十个儿子的暴行, 把流他们血的罪归到他们的兄弟亚比米勒身上, 就是那杀害他们的; 也归到示剑人身上, 就是那些帮助亚比米勒去杀他自己的兄弟的。
24 para que a violência feita aos setenta filhos de Jerubaal viesse, e o seu sangue caísse sobre Abimeleque, seu irmão, que os matara, e sobre os cidadãos de Siquém, que lhe corroboraram as mãos, para matar os seus irmãos.
25 示剑人在山顶上设下埋伏, 路过他们那里的, 他们都劫掠; 有人把这事告诉亚比米勒。
25 E os cidadãos de Siquém puseram contra ele quem lhe armasse emboscadas sobre os cumes dos montes; e a todo aquele que passava pelo caminho junto a eles o assaltavam; e contou-se a Abimeleque.
26 那时, 以别的儿子迦勒与他的兄弟都来了, 到示剑去, 示剑人竟信任他。
26 Veio também Gaal, filho de Ebede, com seus irmãos, e passaram para dentro de Siquém; e os cidadãos de Siquém se fiaram nele.
27 他们出到田间去, 收取葡萄, 榨酒, 举行庆祝会, 进入他们的神庙吃喝, 并且咒诅亚比米勒。
27 E saíram ao campo, e vindimaram as suas vinhas, e pisaram as uvas, e fizeram canções de louvor; e foram à casa de seu Deus, e comeram, e beberam, e amaldiçoaram a Abimeleque.
28 以别的儿子迦勒说: “亚比米勒是谁?示剑是谁?竟要我们服事他呢?他不是耶路.巴力的儿子吗?他的副官不是西布勒吗?你们要服事示剑的始祖哈抹的后人啊; 我们为什么要服事亚比米勒呢?
28 E disse Gaal, filho de Ebede: Quem é Abimeleque, e quem é Siquém, para que o servíssemos? Não é, porventura, filho de Jerubaal? E não é Zebul o seu mordomo? servi, antes, aos homens de Hamor, pai de Siquém; pois por que razão nós o serviríamos a ele?
29 但愿这些人民都归在我手下, 我好把亚比米勒除掉。”迦勒又对亚比米勒说: “增添你的军队出来吧! ”
29 Ah! Se este povo estivera na minha mão, eu expeliria a Abimeleque. E a Abimeleque se disse: Multiplica o teu exército e sai.
30 那城的首长西布勒听了以别的儿子迦勒的话, 他的怒气就发作,
30 E, ouvindo Zebul, o maioral da cidade, as palavras de Gaal, filho de Ebede, se acendeu a sua ira.
31 秘密差派使者去见亚比米勒, 说: “以别的儿子迦勒和他的兄弟已经到了示剑, 他们正在煽动那城的人反叛你。
31 E enviou astutamente mensageiros a Abimeleque, dizendo: Eis que Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos vieram a Siquém, e eis que eles fortificam esta cidade contra ti.
32 现在, 你和与你在一起的人, 要在夜间起来, 在野地埋伏。
32 Levanta-te, pois, de noite, tu e o povo que tiveres contigo, e põe emboscadas no campo.
33 到了早晨, 太阳出来的时候, 你就要起来攻城; 你要注意, 迦勒和与他在一起的人出来对抗你的时候, 你就把握机会对付他们。”
33 E levanta-te pela manhã, ao sair o sol, e dá de golpe sobre a cidade; e eis que, saindo ele e o povo que tiver com ele contra ti, faze-lhe como alcançar a tua mão.
34 于是亚比米勒和与他在一起的人, 都在夜间起来, 分作四队, 埋伏着等候示剑人。
34 Levantou-se, pois, Abimeleque e todo o povo que com ele havia, de noite, e puseram emboscadas contra Siquém, em quatro bandos.
35 以别的儿子迦勒出去, 站在城门口; 亚比米勒和与他在一起的人, 从埋伏的地方起来。
35 E Gaal, filho de Ebede, saiu e pôs-se à entrada da porta da cidade; e Abimeleque e todo o povo que com ele havia se levantaram das emboscadas.
36 迦勒看见了那些人, 就对西布勒说: “你看, 有人从山顶上下来。”西布勒说: “你看见山的影子以为是人。”
36 E, vendo Gaal aquele povo, disse a Zebul: Eis que desce gente dos cumes dos montes. Zebul, ao contrário, lhe disse: As sombras dos montes vês por homens.
37 迦勒又说: “看哪, 有人从高地下来, 又有一队从米恶尼尼橡树的路径而来。”
37 Porém Gaal ainda tornou a falar e disse: Eis ali desce gente do meio da terra, e uma tropa vem do caminho do carvalho de Meonenim.
38 西布勒对他说: “你曾经说过: ‘亚比米勒是谁, 竟要我们服事他呢?’现在你说这话的嘴在哪里呢?这不是你轻视的人吗?现在请你出去与他们交战吧。”
38 Então, lhe disse Zebul: Onde está agora a tua boca, com a qual dizias: Quem é Abimeleque, para que o servíssemos? Não é este, porventura, o povo que desprezaste? Sai, pois, peço-te, e peleja contra ele.
39 于是迦勒在示剑人面前出去, 与亚比米勒争战。
39 E saiu Gaal à vista dos cidadãos de Siquém e pelejou contra Abimeleque.
40 亚比米勒追赶迦勒, 迦勒在他面前逃跑, 直到城门口, 有很多受伤的人仆倒。
40 E Abimeleque o perseguiu, porquanto fugiu de diante dele; e muitos feridos caíram até à entrada da porta da cidade.
41 亚比米勒住在亚鲁玛; 西布勒把迦勒和他的兄弟赶走, 不许他们住在示剑。
41 E Abimeleque ficou em Arumá. E Zebul expeliu a Gaal e a seus irmãos, para que não pudessem habitar em Siquém.
42 次日, 城中众人出到田间去, 有人把这事告诉亚比米勒。
42 E sucedeu, no dia seguinte, que o povo saiu ao campo, e o disseram a Abimeleque.
43 亚比米勒就把他的人分作三队, 埋伏在田间; 他在那里观看, 见有人从城里出来, 就起来攻击他们, 把他们击杀了。
43 Então, tomou o povo, e o repartiu em três bandos, e pôs emboscadas no campo; e olhou, e eis que o povo saía da cidade, e levantou-se contra eles e os feriu.
44 亚比米勒和与他在一起的一队人忽然冲过去, 站在城门口; 其他两队人也冲出来攻打所有在田间的人, 把他们击杀了。
44 Porque Abimeleque e as tropas que com ele havia deram neles de improviso e pararam à entrada da porta da cidade; e as outras tropas deram de improviso sobre todos quantos estavam no campo e os feriram.
45 那一天, 亚比米勒整天攻打那城, 把城攻下了, 杀了城中的众人; 把城拆毁, 又撒上盐。
45 E Abimeleque pelejou contra a cidade todo aquele dia e tomou a cidade; e matou o povo que nela havia, e assolou a cidade, e a semeou de sal.
46 示剑楼的众人听见了这事, 就逃入伊勒.比利土庙的地穴里。
46 O que, ouvindo todos os cidadãos da torre de Siquém, entraram na fortaleza, em casa do deus Berite.
47 有人告诉亚比米勒, 说: “示剑楼所有的人都聚集在一起。”
47 E contou-se a Abimeleque que todos os cidadãos da torre de Siquém se haviam congregado.
48 亚比米勒和与他在一起的人都上了撒们山; 亚比米勒手里拿着斧子, 砍下一根树枝, 拿起来放在自己的肩头上, 然后对与他在一起的人说: “你们看我作什么, 你们也要赶快照样作。”
48 Subiu, pois, Abimeleque ao monte de Salmom, ele e todo o povo que com ele havia; e Abimeleque tomou na sua mão machados, e cortou um ramo das árvores, e o levantou, e pô-lo ao seu ombro, e disse ao povo que com ele havia: O que me vistes fazer, apressai-vos a fazê-lo assim como eu.
49 于是众人也各自砍下一根树枝, 跟随着亚比米勒, 把树枝放在地穴上, 放火烧了地穴, 以致示剑楼的人都死了, 男女约有一千人。
49 Assim, pois, também todo o povo, cada um cortou o seu ramo, e seguiram a Abimeleque, e os puseram junto da fortaleza, e queimaram a fogo a fortaleza com eles; de maneira que todos os da torre de Siquém morreram, uns mil homens e mulheres.
50 后来亚比米勒到提备斯去, 安营攻打提备斯, 攻取了那城。
50 Então, Abimeleque foi-se a Tebes, e a sitiou, e a tomou.
51 城中有一座坚固的城楼; 那城所有的人, 无论男女, 都逃到那里去, 关上门, 上了楼顶。
51 Havia, porém, no meio da cidade uma torre forte; e todos os homens e mulheres e todos os cidadãos da cidade se acolheram a ela, e fecharam após si as portas, e subiram ao telhado da torre.
52 亚比米勒到了城楼前, 攻打城楼; 他走近城楼门口, 要用火焚烧。
52 E Abimeleque veio até à torre, e a combateu, e chegou-se até à porta da torre, para a queimar.
53 有一个妇人把一块上磨石拋在亚比米勒的头上, 打破了他的头盖骨。
53 Porém uma mulher lançou um pedaço de uma mó sobre a cabeça de Abimeleque e quebrou-lhe o crânio.
54 他急忙呼喊替他拿兵器的少年人, 对他说: “拔出你的刀来, 把我杀死吧。免得人讲论我说: ‘他被一个妇人所杀。’”于是那少年人把他刺透, 他就死了。
54 Então, chamou logo ao moço que levava as suas armas e disse-lhe: Desembainha a tua espada e mata-me; para que se não diga de mim: Uma mulher o matou. E seu moço o atravessou, e ele morreu.
55 以色列人看见亚比米勒死了, 就各回自己的地方去了。
55 Vendo, pois, os homens de Israel que já Abimeleque era morto, foram-se, cada um para o seu lugar.
56 这样, 神报应了亚比米勒向他父亲所行的恶事, 就是他杀了自己的兄弟七十个人。
56 Assim, Deus fez tornar sobre Abimeleque o mal que tinha feito a seu pai, matando os seus setenta irmãos.
57 神也把示剑人的一切恶事, 都报应在他们的头上; 耶路.巴力的儿子约坦的咒诅, 也归到他们身上。
57 Como também todo o mal dos homens de Siquém fez tornar sobre a cabeça deles; e a maldição de Jotão, filho de Jerubaal, veio sobre eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.