Josué 9
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVI
1 在约旦河西, 住在山上、高原和对着黎巴嫩山大海沿岸所有的王, 就是赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的王, 听见了这些事的时候,
1 E souberam disso todos os reis que viviam a oeste do Jordão, nas montanhas, na Sefelá e em todo o litoral do mar Grande até o Líbano. Eram os reis dos hititas, dos amorreus, dos cananeus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
2 就聚集起来, 同心协力地要与约书亚和以色列人交战。
2 Eles se ajuntaram para guerrear contra Josué, contra Israel.
3 基遍的居民听见了约书亚向耶利哥和艾城所行的事,
3 Contudo, quando os habitantes de Gibeom souberam o que Josué tinha feito com Jericó e Ai,
4 就施诡计, 假冒使者而来, 把旧的布袋和破裂又修补过的旧皮酒袋驮在驴上,
4 recorreram a um ardil. Enviaram uma delegação, com jumentos carregados de sacos gastos e vasilhas de couro velhas, rachadas e remendadas.
5 脚上穿着补过的旧鞋, 身穿旧衣服, 所带的食物又干又碎。
5 Os homens calçavam sandálias gastas e remendadas e vestiam roupas velhas. Todos os pães do suprimento deles estavam secos e esmigalhados.
6 他们去到吉甲营中约书亚那里, 对约书亚和以色列人说: “我们是从远地来的, 现在求你们和我们立约。”
6 Foram a Josué, ao acampamento de Gilgal, e disseram a ele e aos homens de Israel: "Viemos de uma terra distante. Queremos que façam um acordo conosco".
7 以色列人对这些希未人说: “你们也许是这地的居民, 若是这样, 我们怎样和你们立约呢?”
7 Os israelitas disseram aos heveus: "Talvez vocês vivam perto de nós. Como poderemos fazer um acordo com vocês? "
8 他们对约书亚说: “我们是你的仆人。”约书亚问他们: “你们是什么人?是从哪里来的?”
8 "Somos seus servos", disseram a Josué. Josué, porém, perguntou: "Quem são vocês? De onde vocês vêm? "
9 他们回答约书亚: “你的仆人为了耶和华你 神的名从很远的地方而来, 因为我们听见了他的名声和他在埃及所行的一切事,
9 Ele responderam: "Seus servos vieram de uma terra muito distante por causa da fama do Senhor, do seu Deus. Pois ouvimos falar dele, de tudo o que fez no Egito,
10 以及他对约旦河东亚摩利人的两个王, 就是希实本王西宏和在亚斯他录的巴珊王噩, 所行的一切事。
10 e de tudo o que fez aos dois reis dos amorreus a leste do Jordão: Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que reinava em Asterote.
11 所以我们的长老和我们本国所有的居民对我们说: ‘你们手里要带着旅途用的干粮, 去迎见以色列人, 对他们说: 我们是你们的仆人, 现在求你们和我们立约。’
11 E os nossos líderes e todos os habitantes de nossa terra nos disseram: ‘Juntem provisões para a viagem, vão encontrar-se com eles e digam-lhes: Somos seus servos, façam um acordo conosco’.
12 我们出门到你们这里来的时候, 从家里带出来作干粮的这饼还是热的; 看哪, 现在都又干又碎了。
12 Este nosso pão estava quente quando o embrulhamos em casa no dia em que saímos de viagem para cá. Mas vejam como agora está seco e esmigalhado.
13 这些皮酒袋, 我们盛酒的时候, 还是新的; 你看, 现在都破裂了。我们这些衣服和鞋因路途遥远, 都穿旧了。”
13 Estas vasilhas de couro que enchemos de vinho eram novas, mas agora estão rachadas. E as nossas roupas e sandálias estão gastas por causa da longa viagem".
14 以色列人取了他们一些食物, 却没有求问耶和华的旨意。
14 Os israelitas examinaram as provisões dos heveus, mas não consultaram o Senhor.
15 于是约书亚与他们议和, 和他们立约, 容他们存活; 会众的首领也向他们起了誓。
15 Então Josué fez um acordo de paz com eles, garantindo poupar-lhes a vida, e os líderes da comunidade o ratificaram com juramento.
16 以色列人和他们立约之后, 过了三天, 才听见他们是自己的近邻, 是住在这地的居民。
16 Três dias depois de fazerem o acordo com os gibeonitas, os israelitas souberam que eram vizinhos e que viviam perto deles.
17 于是, 以色列人起程, 第三日就到了他们的城市; 他们的城市就是基遍、基非拉、比录、基列.耶琳。
17 Por isso partiram de viagem, e três dias depois chegaram às cidades dos heveus, que eram Gibeom, Quefira, Beerote e Quiriate-Jearim.
18 以色列人没有击杀他们, 因为会众的首领曾经指着耶和华以色列的 神向他们起了誓, 全体会众就都向首领发怨言。
18 Mas não os atacaram, porque os líderes da comunidade lhes haviam feito um juramento em nome do Senhor, o Deus de Israel. Toda a comunidade, porém, queixou-se contra os líderes,
19 众首领对全体会众说: “我们曾经指着耶和华以色列的 神向他们起了誓, 现在我们不能伤害他们。
19 que lhes responderam: "Fizemos a eles o nosso juramento em nome do Senhor, o Deus de Israel; por isso não podemos tocar neles.
20 我们要这样待他们, 就是容他们存活, 免得 神的忿怒因我们向他们所起的誓, 临到我们身上。”
20 Todavia, nós os trataremos assim: Vamos deixá-los viver, para que não caia sobre nós a ira divina por quebrarmos o juramento que lhes fizemos".
21 众首领又对会众说: “要让他们存活。”于是他们就给全体会众作了劈柴打水的人, 这是按照众首领对他们的吩咐。
21 E acrescentaram: "Eles ficarão vivos, mas serão lenhadores e carregadores de água para toda a comunidade". E assim se manteve a promessa dos líderes.
22 约书亚把他们召了来, 质问他们: “你们为什么欺骗我们说: ‘我们离你们很远’, 其实你们却是住在这地的?
22 Então Josué convocou os gibeonitas e disse: "Por que vocês nos enganaram dizendo que viviam muito longe de nós, quando na verdade vivem perto?
23 现在你们要受到咒诅, 你们中间必不断有人作奴仆, 为我 神的圣所作劈柴打水的人。”
23 Agora vocês estão debaixo de maldição: Nunca deixarão de ser escravos, rachando lenha e carregando água para a casa do meu Deus".
24 他们回答约书亚, 说: “因为你的仆人确实地听见, 耶和华你的 神曾经吩咐他的仆人摩西, 要把这整片土地赐给你们, 并且要在你们面前把这地上所有的居民都消灭, 因此, 我们因你们的缘故, 很怕丧命, 才行了这事。
24 Eles responderam a Josué: "Os seus servos ficaram sabendo como o Senhor, o seu Deus, ordenou que o seu servo Moisés lhes desse toda esta terra e que destruísse todos os seus habitantes da presença de vocês. Tivemos medo do que poderia acontecer conosco por causa de vocês. Por isso agimos assim.
25 现在, 你看, 我们都在你的手里, 你看怎样处置我们算为好、算为对, 就怎样行吧。”
25 Estamos agora nas suas mãos. Faça conosco o que lhe parecer bom e justo".
26 约书亚就这样处置他们, 救了他们脱离以色列人的手, 以色列人就没有杀他们。
26 Josué então os protegeu e não permitiu que os matassem.
27 在那一天, 约书亚指派他们在耶和华选择的地方, 为会众和耶和华的祭坛作劈柴打水的人, 直到今日。
27 Mas naquele dia fez dos gibeonitas lenhadores e carregadores de água para a comunidade e para o altar do Senhor, no local que o Senhor escolhesse. É o que eles são até hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.