Jeremias 48

New Chinese Version Simplified (CVS) vs BKJ

Sair da comparação
1 论到摩押, 万军之耶和华以色列的 神这样说: “尼波有祸了! 因为它变为荒凉; 基列亭蒙受羞辱, 被占领了; 这城堡(“这城堡”或译: “米斯迦”)蒙受羞辱, 被毁坏。
1 Contra Moabe, assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Ai de Nebo! Porque foi saqueada. Quiriataim está perplexa e tomada. Misgabe está perplexa e consternada.
2 摩押不再被人称赞; 敌人在希实本计谋害它, 说: ‘来吧! 我们要把它剪除, 使它不再成国! ’玛得缅哪! 你也要静默无声; 刀剑必追赶你。
2 Não haverá louvor em Moabe; em Hesbom foi planejado o mal contra ela. Vinde e desarraiguemo-la para que não seja mais uma nação. Também tu serás derrubada, ó Madmém, a espada te perseguirá.
3 从何罗念传出哀号的声音, 说: ‘荒凉了, 大大毁灭了! ’
3 A voz de clamor será de Horonaim, saque e grande destruição.
4 摩押毁灭了, 它的孩童发出哀叫(“它的孩童发出哀叫”或参照《七十士译本》译作“哀叫之声直达琐珥”)。
4 Moabe está destruída, os seus pequeninos fizeram ouvir um clamor.
5 在上鲁希的路上, 摩押人随走随哭; 从何罗念下来的途中, 听见他们因城被毁发出凄惨的哀号声。”
5 Porque pela subida de Luíte subirão com choro contínuo; pois na descida de Horonaim os inimigos ouviram um grito de destruição.
6 你们要逃跑, 赶快逃命吧! 你们好像旷野的灌木。
6 Fugi, salvai vossas vidas, e sede como a charneca no deserto.
7 你因为倚靠你的成就和财富, 就必被攻取; 基抹必被掳去, 事奉它的祭司和领袖都必一同被掳去。
7 Porque confiaste em tuas obras, e em teus tesouros, tu também serás tomada. E Quemós sairá para o cativeiro, juntamente com seus sacerdotes e príncipes.
8 行毁灭的必来攻击一切城镇, 没有一座城可以幸免; 山谷必被蹂躏, 平原必受破坏, 正如耶和华所说的。
8 E o saqueador virá sobre cada cidade, e nenhuma cidade escapará. O vale também perecerá, e a planície será destruída, conforme o SENHOR falou.
9 你们要在摩押上面撒盐, 因为它必成为废墟(“你们要在摩押上面撒盐, 因为它必成为废墟”或译: “你们要把翅膀给摩押, 因为它必飞去”); 它的城镇必成为荒凉, 没有人在里面居住。
9 Dai asas para Moabe, para que este possa fugir e sair, pois as suas cidades serão desoladas, ninguém mais as habitará.
10 不努力去作耶和华的工作的, 该受咒诅; 不使自己的刀剑见血的, 应受咒诅。
10 Amaldiçoado seja aquele que faz a obra do SENHOR enganosamente, e amaldiçoado seja aquele que refreia sua espada do sangue.
11 摩押自年幼以来常享安逸, 像不受搅扰的酒在缸里澄清, 从没有倒进另一个缸里去, 它也从没有被人掳去。因此它仍保留着原味, 它的芬芳没有改变失去。
11 Desde a sua juventude Moabe tem estado sossegado, e ele sobre seu sedimento assentou, e não foi esvaziado de vasilha para vasilha, ele nunca esteve em cativeiro: portanto, seu sabor permaneceu nele, e seu aroma não é alterado.
12 “看哪! 日子快到(这是耶和华的宣告), 我必差派倒酒的人到它那里去, 把它倒出来, 直至倒空, 又把酒缸打碎。
12 Portanto, eis que dias vêm, diz o SENHOR, em que eu lhes enviarei andarilhos que os farão perambular, e esvaziarão seus vasos e quebrarão as suas garrafas.
13 摩押必因基抹羞愧, 好像以色列家因他们可倚靠的伯特利的神像羞愧一样。
13 E Moabe terá vergonha de Qemos, como a casa de Israel esteve envergonhada de Betel, a sua confiança.
14 你们怎么说: ‘我们是勇士, 是善战的武士’?
14 Como dizeis vós, nós somos poderosos e fortes homens para a guerra?
15 摩押被毁灭; 敌人上来攻击它的城镇; 摩押最精锐的少年下去被屠杀。”这是君王的宣告, 他的名是万军之耶和华。
15 Moabe está saqueada, e saiu das suas cidades, e os seus homens jovens escolhidos desceram à matança, diz o Rei, cujo nome é o SENHOR dos Exércitos.
16 “摩押的灾难已经临近了, 它的祸患迅速来到。
16 A calamidade de Moabe está próxima a chegar, e a sua aflição apressa-se velozmente.
17 所有在它四围的, 所有认识它名的, 你们都要为它哀悼, 说: ‘那有能力的权杖、华美的杖竟然折断了! ’
17 Todos vós que estais em torno dele, lamentai-o, e todos vós que sabeis o nome dele, dizei: Como se quebrou a forte vara e o belo cajado!
18 住在底本的人民哪! 要从你们荣耀的位上下来, 坐在干旱的地上(“干旱的地上”原文作“干渴”), 因为毁灭摩押的要上来攻击你们, 摧毁你们的坚固城。
18 Tu, filha que habitas em Dibom, desce da tua glória, e assenta-te sedenta, pois o saqueador de Moabe virá sobre ti, e ele destruirá tuas fortalezas.
19 亚罗珥的居民哪! 要站在路旁观望, 询问那些正在逃跑的男女, 说: ‘发生了什么事?’
19 Ó habitante de Aroer, fica pelo caminho, e espia, pergunta àquele que foge, e àquela que escapa, e dize: O que aconteceu?
20 摩押蒙受羞辱, 因为它已被毁灭了。你们要哀号喊叫, 要在亚嫩河宣告: ‘摩押毁灭了。’
20 Moabe está perplexo, porque este está quebrantado; uivai e gritai. Contai em Amon que Moabe foi saqueada.
21 审判临到了平原之地, 就是何伦、雅杂、米法押、
21 E juízo veio sobre a região da planície, sobre Holom, e sobre Jaza, e sobre Mefaate;
22 底本、尼波、伯.低比拉太音、
22 e sobre Dibom, e sobre Nebo, e sobre Bete-Diblataim;
23 基列亭、伯.迦末、伯.米恩、
23 e sobre Quiriataim, e sobre Bete-Gamul, e sobre Bete-Meom;
24 加略、波斯拉和摩押地远近所有城市。
24 e sobre Queriote, e sobre Bozra, e sobre todas as cidades da terra de Moabe, distantes ou próximas.
25 摩押的角被砍下, 它的膀臂被折断了。”这是耶和华的宣告。
25 O chifre de Moabe foi cortado, e seu braço foi quebrado, diz o SENHOR.
26 你们要使摩押沉醉, 因为它向耶和华妄自尊大; 摩押必跌在自己所吐之物上面, 也必成为被人讥笑的对象。
26 Embriagai-o, porque ele engrandeceu-se contra o SENHOR. Moabe também revolver-se-á em seu vômito, e também será um escárnio.
27 摩押啊, 以色列不是曾经成为你讥笑的对象吗?它岂是被捕获的强盗, 以致你每逢提到它, 总是摇头嘲笑。
27 Porque não foi Israel um escárnio para ti? Foi encontrado entre ladrões? Pois desde que falaste dele, pulaste de alegria.
28 摩押的居民哪! 你们要离弃城镇, 住在山岩里, 像鸽子在峡谷的边上筑巢。
28 Ó vós que habitais em Moabe, deixai as cidades, e habitai na rocha, e sede como a pomba que faz o seu ninho nos lados da boca da caverna.
29 我们听说摩押的骄傲, 它非常骄傲; 我们听到它的狂妄、骄傲、傲慢和心里的自高。
29 Nós ouvimos sobre o orgulho de Moabe (ele é extremamente orgulhoso), sua altivez, e sua arrogância, e seu orgulho e a soberba de seu coração.
30 “我洞悉它的狂傲(这是耶和华的宣告), 它的狂傲毫无根据, 它的夸耀不能成事。
30 Eu conheço a sua ira, diz o SENHOR. Porém isto nada é. Suas mentiras não irão dar resultados.
31 因此我要为摩押哀号, 为全摩押喊叫, 为吉珥.哈列设人(“为吉珥.哈列设人”有古抄本作“他为吉珥.哈列设人”)唉哼。
31 Portanto, eu gemerei por Moabe, e eu clamarei por todo o Moabe. Meu coração gemerá pelos homens de Quir-Heres.
32 西比玛的葡萄树啊! 我要你哀哭比人为雅谢哀哭更厉害。你的枝子伸展过海, 延伸到雅谢(“雅谢”有古抄本作“雅谢海”); 那行毁灭的要来摧毁你夏天的果子和你的葡萄。
32 Ó vinha de Sibma, eu irei chorar por ti com o choro de Jazer. Tuas plantas se foram sobre o mar, e chegaram ao mar de Jazer. O saqueador caiu sobre os teus frutos de verão, e sobre a tua vindima.
33 摩押肥沃的土地上不再有欢喜和快乐; 我使榨酒池不再流出酒; 再没有人欢呼踹酒; 有人呼喊, 却不是踹酒的欢呼声。
33 E alegria e júbilo são tomados do campo fértil, e da terra de Moabe, e eu fiz o vinho faltar desde os lagares. Ninguém pisará com júbilo. O seu júbilo não será júbilo.
34 “希实本的哀叫传到以利亚利, 他们发出的声音传到雅杂, 从琐珥达到何罗谷和伊基拉.施利施亚; 因为连宁林的河水也都干涸了。
34 Desde o clamor de Hesbom até Eleale, e até Jaza, ouviram-se suas vozes, desde Zoar até Horonaim, como uma novilha de três anos de idade, porque as águas de Ninrim também serão desoladas.
35 我要灭绝在摩押那些邱坛上献祭和向他们的神烧香的。”这是耶和华的宣告。
35 Além disso farei desaparecer de Moabe, diz o SENHOR, aquele que oferece nos lugares elevados, e aquele que queima incenso aos seus deuses.
36 “因此, 我的心为摩押呜咽, 好像人用笛吹挽歌; 我的心为吉珥.哈列设人呜咽, 好像人用笛吹挽歌; 因为他们所得的财宝都失掉了。
36 Portanto, meu coração irá soar por Moabe como flautas, e meu coração soará como flautas pelos homens de Quir-Heres, porque as riquezas que ele adquiriu pereceram.
37 他们各人的头都剃光了, 胡须也剃掉了, 他们割伤了自己的手, 腰束麻布。
37 Porque toda cabeça estará rapada, e toda barba cortada. Sobre todas as mãos haverá cortes, e sobre os lombos pano de saco.
38 摩押境内一切房顶上和广场上, 处处都有哀哭的声音; 因为我击碎了摩押, 好像打碎没有人要的器皿。”这是耶和华的宣告。
38 Haverá ampla lamentação sobre todos os telhados de Moabe, e nas suas ruas, pois eu quebrei Moabe como um vaso em que não agrada, diz o SENHOR.
39 摩押的毁灭多么厉害, 他们的哀号多么凄惨! 摩押怎样蒙羞转背! 这样摩押就成了它四围众人讥笑和惊骇的对象。”
39 Eles gemerão, dizendo: Como está quebrantado! Como Moabe virou as costas com vergonha! Então Moabe será um escárnio e uma consternação para todos aqueles ao seu redor.
40 因为耶和华这样说: “看哪! 必有一人像大鹰疾飞, 展开翅膀攻击摩押。
40 Porque assim diz o SENHOR: Eis que ele voará como uma águia, e estenderá suas asas sobre Moabe.
41 城市被攻取, 坚垒被占领; 在那日, 摩押勇士的心必惊慌, 像临产妇人的心一样。
41 Queriote foi tomada e as fortalezas; e os corações dos homens poderosos de Moabe serão como o coração de uma mulher com dores de parto.
42 摩押必被摧毁, 不再成为一个民族, 因为它向耶和华妄自尊大。
42 E Moabe será destruído, para que não seja um povo, porque ele se engrandeceu contra o SENHOR.
43 摩押的居民哪! 恐惧、陷阱、圈套都落在你们身上了。”这是耶和华的宣告。
43 Medo, e cova, e armadilha vêm sobre ti, ó habitante de Moabe, diz o SENHOR.
44 “那逃避恐惧的, 必跌进陷阱; 那从陷阱中出来的, 必被圈套困着。因为我必使摩押受惩罚的年日临到它。”这是耶和华的宣告。
44 Aquele que foge do medo cairá dentro da cova, e aquele que escala para fora da cova será preso pela armadilha, pois eu trarei sobre este, sobre Moabe, o ano da sua visitação, diz o SENHOR.
45 “在希实本的隐蔽处, 难民精疲力尽地站着; 因为有火从希实本发出, 有火焰从西宏的宫中冒出来, 吞灭了摩押的前额, 和吵闹的人的头顶。
45 Aqueles que fugiram posicionaram-se sob a sombra de Hesbom por causa da força. Porém um fogo tem saído de Hesbom, e uma chama desde o meio de Siom, e devora o canto de Moabe, e a coroa da cabeça dos turbulentos.
46 摩押啊, 你有祸了! 基抹的人民灭亡了! 因为你的众子都被掳去了, 你的众女儿也都被掳去了。
46 Ai de ti, ó Moabe! O povo de Quemós perece, pois teus filhos são tomados cativos, e tuas filhas cativas.
47 但日后, 我必使被掳的摩押人归回。”这是耶和华的宣告。有关摩押的宣判到这里为止。
47 Contudo, eu trarei novamente os cativos de Moabe nos últimos dias, diz o SENHOR. Até aqui o julgamento de Moabe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.