Jeremias 39
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NAA
1 犹大王西底家第九年十月, 巴比伦王尼布甲尼撒率领他的全军来攻击耶路撒冷, 把城围困起来。
1 Jerusalém foi tomada. Era o décimo mês do nono ano do reinado de Zedequias, rei de Judá, quando Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio com todo o seu exército contra Jerusalém e a sitiou.
2 西底家第十一年四月九日, 城被攻破。
2 Era o décimo primeiro ano do reinado de Zedequias, no quarto mês, aos nove do mês, quando foi aberta uma brecha na muralha da cidade.
3 巴比伦王所有的将领: 尼甲.沙利薛、三甲.尼波、大臣(“大臣”的本意不明确)撒西金、术士长(“术士长”的本意不明确)尼甲.沙利薛, 以及巴比伦王所有其余的将领, 都进城, 坐在中门。
3 Então todos os oficiais do rei da Babilônia entraram e se assentaram no Portão do Meio: Nergal-Sarezer, Sangar-Nebo, Sarsequim, Rabe-Saris, Nergal-Sarezer, Rabe-Mague e todos os outros oficiais do rei da Babilônia.
4 犹大王西底家和所有的军兵看见了他们, 就逃跑, 在夜间逃出城外, 经过王的花园, 穿过两道城墙中间的门, 直往亚拉巴的路上走去。
4 Quando Zedequias e todos os homens de guerra viram o que havia acontecido, fugiram e, de noite, saíram da cidade, pelo caminho do jardim do rei, pelo portão que ficava entre as duas muralhas. Fugiram na direção do vale do Jordão.
5 但迦勒底人的军队追赶他们, 在耶利哥的原野上追上了西底家, 把他拿住, 带到哈马地的利比拉去见巴比伦王尼布甲尼撒; 尼布甲尼撒就宣判他的罪状。
5 Mas o exército dos caldeus os perseguiu e alcançou Zedequias nas campinas de Jericó. Eles o prenderam e o levaram a Ribla, na terra de Hamate, a Nabucodonosor, rei da Babilônia, que lhe pronunciou a sentença.
6 巴比伦王在利比拉, 当着西底家眼前杀了他的众子; 巴比伦王也杀了犹大所有的显贵,
6 Em Ribla, o rei da Babilônia mandou matar os filhos de Zedequias à vista deste; também mandou matar todas as autoridades de Judá.
7 并且把西底家的眼睛弄瞎了, 用铜链锁住他, 把他带到巴比伦去。
7 Mandou furar os olhos de Zedequias e amarrou-o com correntes de bronze, para o levar à Babilônia.
8 迦勒底人放火焚烧王宫和民房, 又拆毁了耶路撒冷的城墙。
8 Os caldeus queimaram o palácio do rei e as casas do povo e derrubaram as muralhas de Jerusalém.
9 城里剩下的人民, 和那些已经向巴比伦王投降的人, 以及其余的人民, 都被护卫长尼布撒拉旦掳到巴比伦去。
9 Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativos para a Babilônia o resto do povo que havia ficado na cidade, os desertores que se entregaram a ele e o restante da população.
10 但护卫长尼布撒拉旦把民中一些一无所有的穷人留在犹大地, 同时把葡萄园和田地分给他们。
10 Porém Nebuzaradã, o chefe da guarda, deixou na terra de Judá alguns dos mais pobres da terra, que nada tinham; e lhes deu vinhas e campos naquele dia.
11 巴比伦王尼布甲尼撒提到耶利米, 吩咐护卫长尼布撒拉旦说:
11 Mas a respeito de Jeremias, Nabucodonosor, rei da Babilônia, tinha dado a seguinte ordem a Nebuzaradã, o chefe da guarda:
12 “你把他带去, 好好照顾他, 切不可伤害他; 他对你怎样说, 你就给他照办。”
12 — Trate de encontrá-lo, cuide bem dele e não lhe faça nenhum mal. Faça com Jeremias o que ele lhe disser.
13 于是护卫长尼布撒拉旦、大臣(“大臣”的本意不明确)尼布沙斯班、术士长(“术士长”的本意不明确)尼甲.沙利薛, 以及巴比伦王所有的大臣都派人去,
13 Assim, Nebuzaradã, o chefe da guarda, Nebusazbã, Rabe-Saris, Nergal-Sarezer, Rabe-Mague, e todos os oficiais do rei da Babilônia
14 把耶利米从卫兵的院子里提出来, 交给沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利, 叫他带耶利米回家去。这样, 耶利米就住在人民中间。
14 mandaram tirar Jeremias do pátio da guarda e o entregaram a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, para que o levasse para casa. Assim Jeremias habitou no meio do povo.
15 耶利米还监禁在卫兵的院子里的时候, 耶和华的话临到他, 说:
15 Ora, quando Jeremias ainda estava detido no pátio da guarda, a palavra do Senhor tinha vindo a ele, dizendo:
16 “你去告诉古实人以伯.米勒说: ‘万军之耶和华以色列的 神这样说: 看哪! 我必在这城实现我的话, 降祸不降福; 到那日, 这一切都必在你面前实现。
16 — Vá e diga a Ebede-Meleque, o etíope, que assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Eis que eu cumprirei as minhas palavras contra esta cidade para o mal e não para o bem; elas se cumprirão diante de você naquele dia.
17 但到了那日, 我必拯救你; 你必不至交在你所惧怕的人手里。’这是耶和华的宣告。
17 Mas a você eu livrarei naquele dia, diz o Senhor , e você não será entregue nas mãos dos homens de quem tem medo.
18 ‘因为我必定搭救你; 你必不会倒在刀下, 必可以捡回自己的性命, 因为你信靠我。’”这是耶和华的宣告。
18 Pois eu certamente o salvarei. Você não cairá à espada. A sua vida lhe será por despojo, porque você confiou em mim”, diz o Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.