Jeremias 34

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 巴比伦王尼布甲尼撒率领他的全军, 以及他统治的地上各国各族, 攻打耶路撒冷和周围一切城镇的时候, 从耶和华那里有话临到耶利米, 说:
1 O rei Nabucodonosor, da Babilônia, e o seu exército estavam atacando Jerusalém e as cidades vizinhas. Ajudavam nesse ataque as tropas de todas as nações e reinos dominados por ele. Nesse tempo, o Senhor Deus falou comigo
2 “耶和华以色列的 神这样说: ‘你去告诉犹大王西底家说: 耶和华这样说: 看哪! 我要把这城交在巴比伦王的手中, 他要用火烧城。
2 e mandou que eu levasse a seguinte mensagem ao rei Zedequias, de Judá: — Eu, o
3 你必逃不出他的手, 必被拿住, 交在他的手中。你必亲眼看见巴比伦王, 他必亲口和你说话; 你也必到巴比伦去。’
3 Você não escapará; pelo contrário, será preso e entregue a ele. Você verá Nabucodonosor e falará com ele pessoalmente. Depois, você irá para a Babilônia.
4 但犹大王西底家啊, 你还要听耶和华的话! 耶和华论到你这样说: ‘你必不会死在刀下;
4 Rei Zedequias, escute o que eu, o Senhor , estou dizendo a seu respeito: você vai morrer em paz e não na guerra.
5 你必平平安安死去。人怎样为你的列祖, 就是在你以前的君王, 焚烧香料, 也必照样为你焚烧香料; 人必为你哀悼, 说: “哀哉, 主上! ”’这话是我说的。”这是耶和华的宣告。
5 E, como queimaram incenso no sepultamento dos seus antepassados que foram reis antes de você, assim queimarão incenso em sua honra. Vão chorar por sua causa, dizendo: “O nosso rei morreu!” Eu, o Senhor , falei.
6 于是耶利米先知在耶路撒冷把这一切话都告诉了犹大王西底家。
6 Então eu contei tudo isso ao rei Zedequias, em Jerusalém,
7 那时, 巴比伦王的军队正在攻打耶路撒冷和犹大剩下的城镇, 就是拉吉和亚西加, 因为在犹大的各城中, 只剩下这两座坚固的城了。
7 quando o exército do rei da Babilônia estava atacando a cidade. Esse exército também estava atacando Laquis e Azeca, as duas únicas cidades cercadas de muralhas, em Judá, que ainda resistiam.
8 西底家王和在耶路撒冷的众民立了约, 要向奴仆宣告自由。人人都要释放自己的希伯来奴婢; 谁也不可使自己的一位犹大兄弟作奴仆。(这事以后, 从耶和华那里有话临到耶利米。)
8 O Senhor Deus falou de novo comigo depois que Zedequias fez um acordo com os moradores de Jerusalém para darem liberdade aos seus escravos.
9 — ausente —
9 Cada um devia pôr em liberdade os seus escravos hebreus, tanto homens como mulheres, para que assim nenhum hebreu tivesse como escravo uma pessoa da sua raça.
10 所有立了约的领袖和众民都同意释放各人自己的奴婢, 谁也不再使他们作奴仆。他们都同意了, 并且把奴婢释放了。
10 E todo o povo e as autoridades concordaram em libertar os seus escravos, prometendo nunca mais escravizá-los. Eles libertaram os escravos,
11 但后来他们反悔, 把他们释放了的奴婢叫回来, 强迫他们再作奴婢。
11 mas depois mudaram de ideia, e os fizeram voltar, e os obrigaram a se tornarem escravos de novo. — Quando tirei do Egito os antepassados de vocês e os livrei da escravidão, fiz uma
12 于是耶和华有话临到耶利米, 说:
12 — ausente —
13 “耶和华以色列的 神这样说: ‘我把你们的列祖从埃及地为奴之家领出来的那日子, 就和他们立了约, 说:
13 — ausente —
14 “一个希伯来兄弟卖了身给你, 服事了你六年, 到第七年, 你们各人就应释放他, 容他自由离去。”但你们的列祖不听从我, 毫不在意。
14 de sete em sete anos deviam libertar qualquer patrício hebreu que eles tivessem comprado e que tivesse sido escravo deles durante seis anos. Mas os seus antepassados não me deram atenção, nem me obedeceram.
15 现今你们悔改, 行我眼中看为正的事, 各人向自己的同胞宣告自由, 并且在称为我名下的殿中, 在我面前立了约。
15 Porém alguns dias atrás vocês mudaram de ideia e fizeram o que me agrada. Todos concordaram em libertar os seus patrícios hebreus e fizeram um acordo na minha presença, no Templo construído em honra do meu nome.
16 你们却又反悔, 亵渎我的名; 各人把得了释放随意离去的奴婢叫回来, 强迫他们再作奴婢。’
16 Mas depois vocês novamente mudaram de ideia e profanaram o meu nome. Todos vocês fizeram voltar os escravos que haviam sido libertados e os obrigaram a ser escravos de novo.
17 “所以, 耶和华这样说: ‘你们各人没有听从我, 向兄弟、同胞宣告自由; 看哪! 我现在向你们宣告自由, 容让你们遭受刀剑、瘟疫和饥荒, 使你们成为地上万国所惊惧的。’这是耶和华的宣告。
17 Por isso, eu, o Senhor , digo que vocês me desobedeceram e não deram a liberdade aos seus patrícios hebreus. Pois bem! Eu vou dar liberdade a vocês: liberdade de morrer na guerra e de morrer de doença e fome. Farei com que sejam um espetáculo horrível para todas as nações da terra. Sou eu, o Senhor , quem está falando. As autoridades de Judá e de Jerusalém, os oficiais do palácio, os sacerdotes e todo o povo fizeram uma aliança comigo, passando entre as duas metades de um boi cortado ao meio. Mas eles quebraram a aliança que fizeram na minha presença e não cumpriram o que prometeram.
18 ‘我必把那些违犯我的约的人交出去; 他们没有履行在我面前和我立约的誓言, 就是他们把牛犊劈开两半, 并且从两半中间走过去时立下的。
18 — ausente —
19 那些从牛犊两半中间走过去的人, 就是犹大的领袖、耶路撒冷的领袖、宫中的臣宰、祭司和这地的众民。
19 — ausente —
20 我必把他们交在他们仇敌的手中, 和那些寻索他们性命的人的手中; 他们的尸体必给空中的飞鸟和地上的走兽作食物。
20 Por isso, eu os entregarei aos seus inimigos que os querem matar, e os corpos deles serão comidos pelas aves e pelos animais selvagens.
21 我也必把犹大王西底家和众领袖交在他们仇敌的手中, 和那些寻索他们性命的人的手中, 以及那些从你们面前暂时撤退的巴比伦王的军队的手中。
21 Entregarei o rei Zedequias, de Judá, e os seus oficiais aos inimigos que os querem matar. Eu os entregarei ao exército do rei da Babilônia, que parou de atacar vocês.
22 看哪! 我必下令, 使他们回到这城来; 他们必攻打、夺取这城, 用火焚烧; 我必使犹大的城镇都荒凉, 没有人居住。’”这是耶和华的宣告。
22 Darei ordem aos inimigos, e eles voltarão. Eles atacarão, e tomarão a cidade, e a destruirão com fogo. Farei com que as cidades de Judá virem um deserto onde ninguém mora. Eu, o Senhor , falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.