Jeremias 26
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NTLH
1 犹大王约西亚的儿子约雅敬开始执政的时候, 有这话从耶和华那里临到耶利米, 说:
1 Logo que Jeoaquim, filho de Josias, se tornou rei de Judá,
2 “耶和华这样说: ‘你要站在耶和华殿的院子里, 对来自犹大各城, 到耶和华殿敬拜的人, 把我吩咐你对他们说的一切话, 一字不漏告诉他们。
2 o Senhor Deus me disse: — Fique no pátio do Templo e diga tudo o que mandei você dizer ao povo que vem das cidades de Judá para adorar no Templo. Não deixe de dizer nada do que eu mandei.
3 或者他们肯听从, 各人转离自己的恶道, 我就回心转意, 不把我因为他们的恶行原想要施行的灾祸, 降给他们。
3 Pode ser que eles deem atenção e abandonem os seus maus caminhos. Se isso acontecer, então eu mudarei de ideia a respeito da desgraça que estou planejando fazer cair sobre eles por causa das suas más ações.
4 你要对他们说: 耶和华这样说: 如果你们不听从我, 不遵行我设立在你们面前的律法,
4 Deus me mandou dizer ao povo o seguinte: — Eu, o
5 不听从我差遣到你们那里去的我的仆人众先知的话(我不断差遣他们, 但你们一直都不听从),
5 Escutem o que os meus servos , os profetas , dizem. Eu sempre os tenho enviado, mas vocês não têm obedecido às suas palavras.
6 我就必使这殿像示罗一样, 使这城成为地上列国咒诅的对象。’”
6 Se vocês não escutarem, eu farei com este Templo o mesmo que fiz com Siló ; e todas as nações do mundo usarão o nome dessa cidade para rogar pragas.
7 耶利米在耶和华殿里所说的这些话, 众祭司、众先知和众民都听见了。
7 Os sacerdotes, os profetas e todo o povo me ouviram dizer essas coisas no pátio do Templo.
8 耶利米说完了耶和华吩咐他对众民所说的一切话, 众祭司、众先知和众民就抓住他, 说: “你必要死!
8 Logo que acabei de falar tudo o que o Senhor tinha mandado, os sacerdotes, os profetas e o povo me agarraram e gritaram: — Você vai morrer por causa disso!
9 你为什么奉耶和华的名预言, 说: ‘这殿必像示罗一样, 这城必变为荒场, 没有人居住呢?’”于是众民在耶和华的殿里集合到耶利米那里。
9 Por que é que você disse, em nome de Deus, o Senhor , que este Templo ficará como Siló, que esta cidade será destruída e que ninguém viverá nela? Então o povo se ajuntou em volta de mim no pátio do Templo.
10 犹大的领袖听见了这些事, 就从王宫上到耶和华的殿, 坐在耶和华殿里新门的入口。
10 Quando as autoridades de Judá souberam disso, saíram do palácio do rei e foram se assentar nos seus lugares, na entrada do Portão Novo do Templo.
11 祭司和先知对领袖和众民说: “这人应该处死, 因为他说预言攻击这城, 正如你们亲耳听见的。”
11 Então os sacerdotes e os profetas disseram às autoridades e ao povo: — Este homem merece ser condenado à morte, pois falou contra a nossa cidade. Vocês mesmos o ouviram.
12 耶利米对众领袖和众民说: “耶和华差遣我预言你们所听见, 一切攻击这殿和这城的话。
12 Aí eu disse: — Foi o
13 现在, 你们要改善你们所行所作的, 听从耶和华你们的 神的话, 耶和华就必回心转意, 不把所说的灾祸降给你们。
13 Vocês precisam mudar a sua maneira de viver e de agir e precisam obedecer às palavras do Senhor . Se vocês fizerem isso, então ele mudará de ideia e não mandará a desgraça que prometeu mandar.
14 至于我, 我在你们手中; 你们看怎样好, 怎样对, 就怎样待我吧!
14 Quanto a mim, estou nas mãos de vocês. Façam comigo o que acharem direito e justo.
15 不过你们要确实知道, 如果你们杀死我, 就必使无辜的人的血归到你们和这城, 以及这城的居民头上, 因为耶和华实在差遣了我到你们中间, 把这一切话传到你们耳中。”
15 Mas fiquem certos de uma coisa: se me matarem, vocês e o povo desta cidade serão culpados da morte de um homem inocente, pois foi Deus quem me mandou dizer todas essas coisas a vocês.
16 于是众领袖和众民对祭司和先知说: “这人不应该处死, 因为他奉耶和华我们 神的名对我们说话。”
16 Então as autoridades e o povo disseram aos sacerdotes e aos profetas: — Este homem não deve ser condenado à morte, pois nos falou em nome do
17 那地的长老中有几个人起来, 对集合在场的全体人民说:
17 Aí alguns dos líderes mais velhos se levantaram e disseram ao povo que se havia ajuntado:
18 “在犹大王希西家的日子, 摩利沙人弥迦对犹大的众民说预言: ‘万军之耶和华这样说: 锡安要像田地被耕犁, 耶路撒冷必成为废墟, 这殿的山必变为杂树丛生的高冈。’
18 — Quando Ezequias era rei de Judá, o profeta Miqueias, de Moresete, deu a todo o povo uma mensagem do Senhor Todo-Poderoso. A mensagem era esta: “Jerusalém vai virar um montão de pedras, o e o lugar onde fica o Templo se tornará uma floresta.”
19 犹大王希西家和犹大众人可曾把他处死呢?希西家不是敬畏耶和华, 求他开恩, 以致耶和华回心转意, 没有把他所说的灾祸降在他们身上吗?但我们现在竟自招大祸。”
19 E os líderes continuaram: — Por acaso, o rei Ezequias e o povo de Judá mataram Miqueias? Muito pelo contrário! Ezequias
20 曾有一个人, 就是基列.耶琳人示玛雅的儿子乌利亚, 他奉耶和华的名说预言, 攻击这城和这地, 他的预言和耶利米所说的一样。
20 — Também houve outro homem que falou em nome de Deus, o Senhor . Foi Urias, filho de Semaías, da cidade de Quiriate-Jearim. Ele falou contra esta cidade e contra esta nação, da mesma forma que Jeremias fez.
21 约雅敬王和他所有的勇士, 以及犹大的众领袖听见了乌利亚的话, 王就想要杀他。乌利亚听见了, 就惧怕, 就逃往埃及去。
21 Quando o rei Jeoaquim, e os seus soldados, e os seus oficiais souberam do que Urias tinha dito, o rei mandou que o matassem. Mas Urias, sabendo disso, ficou com medo e fugiu para o Egito.
22 约雅敬王打发人到埃及去, 就是派亚革波的儿子以利拿单和一些人同到埃及去。
22 Porém o rei Jeoaquim mandou Elnatã, filho de Acbor, e alguns outros homens ao Egito para pegarem Urias.
23 他们就把乌利亚从埃及带出来, 送到约雅敬王那里。王用刀杀死他, 把他的尸体拋在平民的坟地里。
23 Eles trouxeram Urias do Egito e o entregaram a Jeoaquim, e ele o mandou matar e jogar o corpo no cemitério público.
24 然而沙番的儿子亚希甘却保护耶利米, 不许人把耶利米交在人民的手中处死。
24 Eu só não fui entregue ao povo para ser morto porque Aicã, filho de Safã, me protegeu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.