Joel 1

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 耶和华的话临到毗土珥的儿子约珥:
1 A palavra do Senhor que veio a Joel, filho de Petuel.
2 老年人哪! 你们要听这话。这地所有的居民啊! 你们要留心听。在你们的日子, 或在你们祖先的日子, 曾有这样的事吗?
2 Ouçam isto, anciãos; escutem, todos os habitantes do país. Já aconteceu algo assim nos seus dias? Ou nos dias dos seus antepassados?
3 你们要把这事传与子, 子传与孙, 孙传与后代。
3 Contem o que aconteceu aos seus filhos, e eles aos seus netos, e os seus netos, à geração seguinte.
4 剪虫剩下的, 蝗虫吃了; 蝗虫剩下的, 蝻子吃了; 蝻子剩下的, 蚂蚱吃了。
4 O que o gafanhoto cortador deixou o gafanhoto peregrino comeu; o que o gafanhoto peregrino deixou o gafanhoto devastador comeu; o que o gafanhoto devastador deixou o gafanhoto devorador comeu.
5 酒醉的人哪! 你们要醒过来; 要哀哭! 所有嗜酒的人哪! 你们都要为甜酒哀号, 因为甜酒从你们的口里断绝了。
5 Acordem, bêbados, e chorem! Lamentem todos vocês, bebedores de vinho; gritem por causa do vinho novo, pois ele foi tirado dos seus lábios.
6 因为有一民族上来侵犯我的国土, 他们强大又无数; 他们的牙齿像狮子的牙齿, 他们有母狮的大牙。
6 Uma nação invadiu a minha terra, poderosa e inumerável; seus dentes são dentes de leão, suas presas são de leoa.
7 他们使我的葡萄树荒凉, 折断了我的无花果树, 把树皮剥尽, 丢在一旁, 使枝条露白。
7 Arrasou as minhas videiras e arruinou as minhas figueiras. Arrancou-lhes a casca, e derrubou-as, deixando brancos os seus galhos.
8 你们要哀号, 像少女腰束麻布, 为她幼年时许配的丈夫哀号一样。
8 Pranteiem como uma virgem em vestes de luto que lamenta pelo noivo da sua mocidade.
9 素祭和奠祭都从耶和华的殿里断绝了, 事奉耶和华的祭司也都悲哀。
9 As ofertas de cereal e as ofertas derramadas foram eliminadas do templo do Senhor. Os sacerdotes, que ministram diante do Senhor, estão de luto.
10 田野荒废, 土地凄凉, 因为五谷毁坏, 新酒干竭, 油也缺乏。
10 Os campos estão arruinados, a terra está seca; o trigo está destruído, o vinho novo acabou, o azeite está em falta.
11 农夫啊! 你们要为大麦和小麦羞愧。修理葡萄园的啊! 你们要哀号, 因为田间的庄稼都破坏了。
11 Desesperem-se, agricultores, chorem, produtores de vinho; fiquem aflitos pelo trigo e pela cevada, porque a colheita foi destruída.
12 葡萄树枯干, 无花果树衰残; 石榴树、棕树、苹果树, 田野所有的树木都枯干, 因此欢乐从人间消失了。
12 A vinha está seca, e a figueira murchou; a romãzeira, a palmeira e a macieira, todas as árvores do campo secaram. Secou-se, mais ainda, a alegria dos homens.
13 祭司啊! 你们要腰束麻布, 并且痛哭。在祭坛侍候的啊! 你们要哀号。事奉我的 神的啊! 你们披上麻布进去过夜吧, 因为素祭和奠祭, 都从你们的 神的殿中止息了。
13 Ponham vestes de luto, ó sacerdotes, e pranteiem; chorem alto, vocês que ministram perante o altar. Venham, passem a noite vestidos de luto, vocês que ministram perante o meu Deus; pois as ofertas de cereal e as ofertas derramadas foram suprimidas do templo do seu Deus.
14 你们要把禁食的日子分别为圣, 召开严肃会, 聚集众长老和国中所有的居民, 到你们的 神耶和华的殿里, 向耶和华呼求。
14 Decretem um jejum santo; convoquem uma assembléia sagrada. Reúnam as autoridades e todos os habitantes do país no templo do Senhor, do seu Deus, e clamem ao Senhor.
15 哀哉那日! 因为耶和华的日子临近了; 那日来到, 好像毁灭从全能者临到一样。
15 Ah! Aquele dia! Sim, o dia do Senhor está próximo; como destruição poderosa da parte do Todo-poderoso, ele virá.
16 粮食不是在我们的眼前断绝了吗?欢喜与快乐不是从我们的 神的殿中止息了吗?
16 Não é verdade que a comida foi eliminada diante dos nossos próprios olhos, e que a alegria e a satisfação foram suprimidas, do templo do nosso Deus?
17 谷种在土块底下朽烂, 仓库荒凉, 谷仓破烂被拆毁, 因为五谷都枯干了。
17 As sementes estão murchas debaixo dos torrões de terra. Os celeiros estão em ruínas, os depósitos de cereal foram derrubados, pois a colheita se perdeu.
18 牲畜发出哀鸣, 牛群到处流荡, 因为没有草场给它们, 羊群也同样受苦。
18 Como está mugindo o gado! As manadas andam agitadas porque não têm pasto; até os rebanhos de ovelhas estão sendo castigados.
19 耶和华啊! 我向你呼求, 因为火吞灭了旷野的草场, 火焰烧尽了田间所有的树木。
19 A ti, Senhor, eu clamo, pois o fogo devorou as pastagens e as chamas consumiram todas as árvores do campo.
20 田野的走兽也向你发喘, 因为溪水都干涸了, 火吞灭了旷野的草场。
20 Até os animais do campo clamam a ti, pois os canais de água se secaram e o fogo devorou as pastagens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Joel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.