Isaías 48

New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 雅各家, 就是被称为以色列的, 从犹大的水源出来的, 指着耶和华的名起誓, 却不是出于诚实和公义, 提说以色列的 神的啊! 你们要听这话。
1 Ouvi isto, casa de Jacó, que vos chamais pelo nome de Israel e saístes da linhagem de Judá, que jurais pelo nome do Senhor e confessais o Deus de Israel, mas não em verdade nem em justiça.
2 他们被称为圣城的人, 又倚靠以色列的 神; 他的名字是万军之耶和华。
2 (Da santa cidade tomam o nome e se firmam sobre o Deus de Israel, cujo nome é Senhor dos Exércitos.)
3 主说: “先前的事, 我从古时就预言过了, 已经从我的口里说出来了, 又说给人听了; 我忽然行事, 事情就都成就了。
3 As primeiras coisas, desde a antiguidade, as anunciei; sim, pronunciou-as a minha boca, e eu as fiz ouvir; de repente agi, e elas se cumpriram.
4 因为我知道你是顽固的, 你的颈项是铁的, 你的额是铜的,
4 Porque eu sabia que eras obstinado, e a tua cerviz é um tendão de ferro, e tens a testa de bronze.
5 所以我从古时就告诉了你; 在事情还没有发生以前, 我就说给你听了, 免得你说: ‘这些事是我的偶像所作的, 是我的雕像和铸像所命定的。’
5 Por isso, to anunciei desde aquele tempo e to dei a conhecer antes que acontecesse, para que não dissesses: O meu ídolo fez estas coisas; ou: A minha imagem de escultura e a fundição as ordenaram.
6 你已经听见了, 现在要注意这一切事。难道你不述说吗?从今以后, 我要把新的事, 就是你不知道的隐秘的事, 告诉你。
6 Já o tens ouvido; olha para tudo isto; porventura, não o admites? Desde agora te faço ouvir coisas novas e ocultas, que não conhecias.
7 这些事是现在才造成的, 并不是从古时就有的; 在今天以前, 你还未曾听见过, 免得你说: ‘看哪! 这些事我早已知道了。’
7 Apareceram agora e não há muito, e antes deste dia delas não ouviste, para que não digas: Eis que já o sabia.
8 你从来没有听过, 也不知道; 你的耳朵从来未曾开通。我原知道你行事非常诡诈; 你自出母胎以来, 就被称为叛徒。
8 Tu nem as ouviste, nem as conheceste, nem tampouco antecipadamente se te abriram os ouvidos, porque eu sabia que procederias mui perfidamente e eras chamado de transgressor desde o ventre materno.
9 为了我的名的缘故, 我暂时不发怒; 为了我的名誉的缘故, 我向你忍耐; 不把你剪除。
9 Por amor do meu nome, retardarei a minha ira e por causa da minha honra me conterei para contigo, para que te não venha a exterminar.
10 看哪! 我熬炼了你, 却不像熬炼银子; 你在苦难的炉中, 我拣选了你。
10 Eis que te acrisolei, mas disso não resultou prata; provei-te na fornalha da aflição.
11 为了我自己的缘故, 我必作这事。我的名怎能被亵渎呢?我必不把我的荣耀归给别人。
11 Por amor de mim, por amor de mim, é que faço isto; porque como seria profanado o meu nome? A minha glória, não a dou a outrem.
12 “雅各, 我所呼召的以色列啊! 你要听我的话。我就是‘那位’, 我是首先的, 也是末后的。
12 Dá-me ouvidos, ó Jacó, e tu, ó Israel, a quem chamei; eu sou o mesmo, sou o primeiro e também o último.
13 我的手奠定了大地的根基, 我的右手展开了诸天; 我一呼唤它们, 它们就一同站着侍候。
13 Também a minha mão fundou a terra, e a minha destra estendeu os céus; quando eu os chamar, eles se apresentarão juntos.
14 列国啊! 你们都要集合起来听。他们中间有谁预言过这些事呢?耶和华爱他, 他必向巴比伦行他所喜悦的; 他的膀臂也必击打迦勒底人。
14 Ajuntai-vos, todos vós, e ouvi! Quem, dentre eles, tem anunciado estas coisas? O Senhor amou a Ciro e executará a sua vontade contra a Babilônia, e o seu braço será contra os caldeus.
15 我亲自说过, 又呼召了他; 我带领了他来, 他所行的就必亨通。
15 Eu, eu tenho falado; também já o chamei. Eu o trouxe e farei próspero o seu caminho.
16 你们要就近我, 当听这话: ‘从起初我就没有在隐密处说过话, 自从有这事情的存在, 我就在那里。’现在主耶和华差遣了我和他的灵。
16 Chegai-vos a mim e ouvi isto: não falei em segredo desde o princípio; desde o tempo em que isso vem acontecendo, tenho estado lá. Agora, o Senhor Deus me enviou a mim e o seu Espírito.
17 耶和华你的救赎主, 以色列的圣者, 这样说: ‘我是耶和华你的 神, 是教导你, 使你得益处的, 是在你当行的道路上引导你的。
17 Assim diz o Senhor , o teu Redentor, o Santo de Israel: Eu sou o Senhor , o teu Deus, que te ensina o que é útil e te guia pelo caminho em que deves andar.
18 但愿你一向都留心听从我的命令, 这样你的平安就像河水滔滔, 你的公义就如海浪滚滚;
18 Ah! Se tivesses dado ouvidos aos meus mandamentos! Então, seria a tua paz como um rio, e a tua justiça, como as ondas do mar.
19 你的后裔必像海沙那么多, 你腹中的子孙要如沙粒这样多; 他们的名字必不会被剪除, 也不会从我面前消灭。
19 Também a tua posteridade seria como a areia, e os teus descendentes, como os grãos da areia; o seu nome nunca seria eliminado nem destruído de diante de mim.
20 “你们要从巴比伦出来, 从迦勒底人中逃出来, 你们要用欢呼的声音宣告, 把这事说给人听, 你们要把这事宣扬出去, 直到地极, 说: ‘耶和华救赎了他的仆人雅各了。’
20 Saí da Babilônia, fugi de entre os caldeus e anunciai isto com voz de júbilo; proclamai-o e levai-o até ao fim da terra; dizei: O Senhor remiu a seu servo Jacó.
21 耶和华领他们走过荒野的时候, 他们并不干渴; 他为他们使水从磐石流出来。他裂开磐石, 水就涌出来。
21 Não padeceram sede, quando ele os levava pelos desertos; fez-lhes correr água da rocha; fendeu a pedra, e as águas correram.
22 耶和华说: ‘恶人没有平安。’”
22 Para os perversos, todavia, não há paz, diz o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.