Hebreus 11

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 信就是对所盼望的事的把握, 是还没有看见的事的明证。
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 因着这信心, 古人得到了称许。
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 因着信, 我们就明白宇宙(“宇宙”或译: “诸世界”或“众世代”)是因着 神的话造成的。这样, 那看得见的就是从那看不见的造出来的。
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 因着信, 亚伯比该隐献上更美的祭品给 神; 借着这信心, 他被 神称许为义人, 这是 神指着他的礼物所作的见证; 他虽然死了, 却借着信仍然说话。
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 因着信, 以诺被迁去了, 使他不至于死, 人也找不着他, 因为 神把他迁去了。原来在迁去以前, 他已经得了 神喜悦他的明证。
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 没有信, 就不能得到 神的喜悦; 因为来到 神面前的人, 必须信 神存在, 并且信他会赏赐那些寻求他的人。
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 因着信, 挪亚在还没有看见的事上, 得了 神的警告, 就动了敬畏的心, 做了一艘方舟, 使他全家得救。借着这信心, 他就定了那世代的罪, 自己也承受了那因信而来的义。
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 因着信, 亚伯拉罕在蒙召的时候, 就听命往他将要承受为业的地方去; 他出去的时候, 还不知道要往哪里去。
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 因着信, 他在应许之地寄居, 好像是在异乡, 与承受同样应许的以撒、雅各一样住在帐棚里。
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 因为他等待那座有根基的城, 就是 神所设计所建造的。
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 因着信, 甚至撒拉, 她虽然过了生育的年龄, 还是能够怀孕, 因为她认为那应许她的是信实的。
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 所以从一个好像已死的人, 竟然生出许多子孙来, 仿佛天上的星那么众多, 海边的沙那么无数。
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 这些人都是存着信心死了的, 还没有得着所应许的, 只不过是从远处看见, 就表示欢迎, 又承认他们在世上是异乡人, 是客旅。
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 因为说这样话的人, 是表明他们在寻求一个家乡。
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 如果他们怀念已经离开了的地方, 还有可以回去的机会。
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 但是现在他们所向往的, 是一个更美的、在天上的家乡。所以, 神不以他们称他为 神而觉得羞耻; 因为他已经为他们预备了一座城。
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 因着信, 亚伯拉罕在受试验的时候, 就把以撒献上; 这就是那欢喜领受应许的人, 献上了自己的独生子;
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 论到这个儿子, 曾经有话说: “以撒生的, 才可以称为你的后裔。”
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 亚伯拉罕认定, 神能使人从死人中复活, 因此, 就喻意说, 他的确从死里得回他的儿子。
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 因着信, 以撒给雅各和以扫祝福, 论到将来的事。
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 因着信, 雅各临死的时候, 分别为约瑟的儿子祝福, 又倚着杖头敬拜 神。
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 因着信, 约瑟临终的时候, 提到以色列子民出埃及的事, 并且为自己的骸骨留下遗言。
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 因着信, 摩西的父母在摩西生下来以后, 因为看见孩子俊美, 就把他藏了三个月, 不怕王的命令。
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 因着信, 摩西长大了以后, 就拒绝被称为法老女儿的儿子。
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 他宁愿选择和 神的子民一同受苦, 也不肯享受罪恶中暂时的快乐。
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 在他看来, 为着基督受的凌辱, 比埃及的财物更宝贵, 因为他注视将来的赏赐。
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 因着信, 他离开了埃及, 不怕王的忿怒; 因为他坚定不移, 就像看见了人不能看见的 神。
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 因着信, 他立了逾越节和洒血的礼, 免得那灭命的侵犯以色列人的长子。
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 因着信, 他们走过了红海, 好像走过旱地一样; 埃及人也试着要过去, 就被淹没了。
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 因着信, 耶利哥的城墙被围绕了七天, 就倒塌了。
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 因着信, 妓女喇合和和平平接待了侦察的人, 就没有和那些不顺从的人一起灭亡。
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 我还要再说什么呢?如果再要述说基甸、巴拉、参孙、耶弗他、大卫、撒母耳和众先知的事, 时间就不够了。
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 他们借着信, 就战胜了敌国, 伸张了正义, 得到了应许, 堵住了狮子的口,
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 消灭了烈火的威力, 逃脱了刀剑的锋刃, 软弱变成刚强, 在战争中显出大能, 把外国的军队击退。
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 有些妇女得回从死里复活的亲人; 但也有些人忍受了酷刑, 不肯接受释放, 为的是要得着更美的复活。
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 又有些人遭受了戏弄、鞭打, 甚至捆锁、监禁;
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 被石头打死, 被锯锯死, (后期抄本在此加上“受试探”)被刀杀死。他们披着绵羊山羊的皮到处奔跑、受穷乏、遭患难、被虐待;
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 原是这世界不配有的人。他们飘流无定, 在旷野、山岭、石洞和地穴栖身。
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 所有这些人都借着信得了称许, 却还没有得着所应许的;
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 因为 神已经为我们预备了更美的事, 使他们若不跟我们在一起, 就不能完全。
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.