Gênesis 19

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 黄昏的时候, 那两位天使到了所多玛, 当时罗得正坐在所多玛的城门口。罗得一看见他们, 就起来迎接他们, 俯伏在地,
1 Estava anoitecendo quando os dois anjos chegaram a Sodoma. Ló estava sentado perto do portão de entrada da cidade. Quando viu os anjos, levantou-se e foi recebê-los. Ajoelhou-se, encostou o rosto no chão
2 说: “我主啊, 请你们到仆人的家里住一夜, 洗洗你们的脚, 清早起来再赶路。”他们回答: “不, 我们要在街上过夜。”
2 e disse: — Senhores, estou aqui para servi-los; por favor, aceitem o meu convite e venham se hospedar na minha casa. Os senhores podem lavar os pés e passar a noite ali. Depois se levantarão bem cedo e continuarão a sua viagem. Eles disseram: — Não; nós vamos passar a noite na praça.
3 但由于罗得再三的请求, 他们才肯跟他回去, 进了他的家。罗得为他们预备了筵席, 烤了无酵饼, 他们就吃了。
3 Mas Ló insistiu tanto, que eles aceitaram e foram com ele para a sua casa. Ló mandou preparar um bom jantar e assar pães sem fermento. E os visitantes jantaram.
4 他们还没有躺下睡觉, 那城里的人, 就是所多玛的男人, 无论是年轻的或是年老的, 都从各处来围住罗得的房子。
4 Mas, antes que eles fossem dormir, todos os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, cercaram a casa.
5 他们呼唤罗得, 对他说: “今晚到你这里来的人在哪里?把他们带出来, 我们要与他们同房。”
5 Eles chamaram Ló e perguntaram: — Onde estão os homens que entraram na sua casa esta noite? Traga-os aqui fora para nós, pois queremos ter relações com eles.
6 罗得出来, 随手把门关上, 到门口众人那里,
6 Ló saiu para falar com os homens. Ele fechou bem a porta
7 说: “我的弟兄们, 请不要作恶。
7 e disse: — Por favor, meus amigos, não cometam esse crime!
8 看哪, 我有两个女儿, 是还没有和男人同房的, 让我把她们带出来, 你们高兴怎样待她们, 就怎样行吧! 只是这两个人, 因为他们是到舍下来的, 你们不可向他们作什么。”
8 Prestem atenção! Tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las aqui fora para vocês. Façam com elas o que quiserem. Porém não façam nada com esses homens, pois são meus hóspedes, e eu tenho o dever de protegê-los.
9 众人却说: “滚开! ”又说: “一个来这里寄居的人, 竟作起审判官来; 现在我们要害你, 比害他们还要厉害。”众人就向罗得极力拥挤, 他们冲前要打破房门。
9 Mas eles responderam: — Saia da nossa frente! E diziam uns aos outros: — Esse homem é estrangeiro e quer mandar em nós! Depois, virando-se para Ló, disseram: — Pois agora vamos fazer com você pior ainda do que íamos fazer com os seus hóspedes. Os homens de Sodoma se atiraram contra Ló e chegaram perto da porta para arrombá-la.
10 那两个人却伸出手来, 把罗得拉进屋里去, 并把门关上。
10 Mas os visitantes pegaram Ló, e o puxaram para dentro da casa, e fecharam a porta.
11 然后击打那些门外的人, 使他们无论老少, 都眼目昏眩, 以致找不到门口。
11 Em seguida eles fizeram que os homens, tanto os moços como os velhos, que estavam do lado de fora, ficassem cegos; e assim não conseguiram encontrar a porta.
12 那二人对罗得说: “你这里还有什么人没有?无论是女婿、儿女, 或是城中所有属你的人, 都要把他们从这地方带走。
12 Então os visitantes disseram a Ló: — Tem mais gente sua aqui? Pegue os seus filhos, as suas filhas, os seus genros e outros parentes que você tiver na cidade e tire todos daqui,
13 我们快要毁灭这地方了, 因为控告他们的声音在耶和华面前实在很大, 所以耶和华派我们来毁灭这地方。”
13 pois nós vamos destruir este lugar. O Senhor Deus tem ouvido as terríveis acusações que há contra essa gente e por isso nos mandou para destruirmos Sodoma.
14 于是罗得出去, 告诉娶了他女儿的女婿说: “你们起来离开这地方; 因为耶和华就要毁灭这城。”但是他的女婿以为他在开玩笑。
14 Então Ló saiu e foi falar com os homens que iam casar com as suas filhas. Ele disse: — Arrumem-se depressa e saiam daqui porque o Mas eles pensaram que Ló estivesse brincando.
15 天快亮的时候, 两位天使催促罗得说: “起来, 带你的妻子, 和你这里的两个女儿出去, 免得你因这城的罪孽被除灭。”
15 De madrugada os anjos insistiram com Ló, dizendo: — Arrume-se depressa, pegue a sua mulher e as suas duas filhas e saia daqui, para que vocês não morram quando a cidade for destruída.
16 罗得还在犹豫不决的时候, 二人因为耶和华宽容罗得, 就拉着罗得的手, 和他妻子的手, 以及他两个女儿的手, 把他们带出来, 安置在城外。
16 E, como ele estava demorando, os anjos pegaram pela mão Ló, a sua mulher e as suas filhas e os levaram para fora da cidade, pois o Senhor teve compaixão de Ló.
17 二人把他们带出来以后, 其中一位说: “逃命吧, 不要回头看, 也不可留在这片平原上, 要逃到山上去, 免得你被除灭。”
17 Então um dos anjos disse a Ló: — Agora corra e salve a sua vida! Não olhe para trás, nem pare neste vale. Fuja para a montanha; se não, você vai morrer.
18 罗得对他们说: “我主啊! 请不要这样。
18 Mas Ló respondeu: — Senhor, não me obrigue a fazer isso, por favor!
19 看哪, 你仆人既然在你眼前蒙恩, 你又向我大施慈爱, 救活我的性命; 可是我还逃不到山上, 恐怕这灾祸就追上了我, 我就死了。
19 O senhor me fez um grande favor e teve pena de mim, salvando a minha vida. Mas a montanha fica muito longe daqui, e a destruição vai me alcançar e acabar comigo antes que eu chegue lá.
20 看哪, 这座城很近, 可以逃到那里, 那只是一座小城, 请让我逃到那里去。那不是一座小城吗?这样我就可以活命了。”
20 Está vendo aquela cidadezinha ali? Ela fica perto. Deixe que eu fuja para lá a fim de salvar a minha vida. Veja que é uma cidade bem pequena.
21 有一位天使对他说: “这事我也答应你, 你所说的这城, 我必不倾覆。
21 Então o anjo disse: — Está bem; concordo. Eu não destruirei aquela cidade.
22 你赶快逃到那里去, 因为你还没有到达那里, 我就不能作什么。”因此那城名叫琐珥。
22 Agora vá depressa, pois eu não poderei fazer nada enquanto você não chegar lá. Ló tinha dito que a cidade era bem pequena, e por isso ela recebeu o nome de Zoar .
23 罗得到达琐珥的时候, 太阳已经从地面升上来了。
23 Ló chegou a Zoar depois que o sol já havia saído.
24 当时, 耶和华就使硫磺与火, 从天上耶和华那里降与所多玛和蛾摩拉;
24 De repente, lá do céu, o Senhor Deus fez chover fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 把那些城和全平原, 以及城中所有的居民, 连地上生长的, 都毁灭了。
25 Ele destruiu essas duas cidades, e também todo o vale e os seus moradores, e acabou com todas as plantas e árvores daquela região.
26 罗得的妻子向后一望, 就变成了盐柱。
26 E aconteceu que a mulher de Ló olhou para trás e virou uma estátua de sal.
27 亚伯拉罕清早起来, 到他从前站在耶和华面前的地方,
27 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada e foi até o lugar onde havia falado com Deus, o Senhor .
28 向所多玛和蛾摩拉, 以及平原全地观望。不料, 看见那地有烟上升, 好像烧窑的烟一样。
28 Abraão olhou na direção de Sodoma, de Gomorra e de todo o vale e viu que da terra subia fumaça, como se fosse a fumaça de uma grande fornalha.
29 神毁灭那平原上的众城, 倾覆罗得所住过的众城的时候, 神记念亚伯拉罕, 把罗得从倾覆中救出来。
29 Foi assim que Deus destruiu as cidades do vale. Mas ele pensou em Abraão e fez com que Ló escapasse da destruição das cidades onde havia morado.
30 罗得因为怕住在琐珥, 就与他的两个女儿, 一同离开琐珥上了山, 住在那里; 他和两个女儿住在一个洞里。
30 Ló teve medo de ficar morando em Zoar e por isso foi para as montanhas, junto com as duas filhas. Ali os três viviam numa caverna.
31 大女儿对小女儿说: “我们的爸爸已经老了, 这地又没有男人可以按着世上的常规进来与我们亲近。
31 Certo dia a filha mais velha disse à mais nova: — O nosso pai já está ficando velho, e não há nenhum outro homem nesta região. Assim não podemos casar e ter filhos, como é costume em toda parte.
32 来吧, 我们可以叫父亲喝酒, 然后与他同睡, 这样我们可以借着父亲保全后裔。”
32 Venha cá, vamos dar vinho a papai até que fique bêbado. Então nós nos deitaremos com ele e assim teremos filhos dele.
33 当夜, 她们叫父亲喝酒, 大女儿就进去与父亲同睡, 她什么时候躺下, 什么时候起来, 她父亲都不知道。
33 Naquela mesma noite elas deram vinho ao pai, e a filha mais velha teve relações com ele. Mas ele estava tão bêbado, que não percebeu nada.
34 第二天, 大女儿对小女儿说: “昨夜我与父亲同睡了, 今夜我们再叫父亲喝酒, 你可以进去与他同睡, 这样我们可以借着父亲保全后裔。”
34 No dia seguinte a filha mais velha disse à irmã: — Eu dormi ontem à noite com papai. Vamos embebedá-lo de novo hoje à noite, e você vai dormir com ele. Assim, nós duas teremos filhos com ele e conservaremos a sua descendência.
35 当夜, 她们又叫父亲喝酒, 小女儿就起来, 与父亲同睡; 她什么时候躺下, 什么时候起来, 她父亲都不知道。
35 Nessa noite tornaram a dar vinho ao pai, e a filha mais nova teve relações com ele. De novo ele estava tão bêbado, que não percebeu nada.
36 这样, 罗得的两个女儿, 都从她们的父亲怀了孕。
36 Assim, as duas filhas de Ló ficaram grávidas do próprio pai.
37 大女儿生了一个儿子, 给他起名叫摩押, 就是现在摩押人的始祖。
37 A mais velha teve um filho, a quem deu o nome de Moabe . Ele foi o pai dos moabitas de hoje .
38 小女儿也生了一个儿子, 给他起名叫便.亚米, 就是现在亚扪人的始祖。
38 A mais nova também teve um filho e pôs nele o nome de Ben-Ami . Ele foi o pai dos amonitas de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.