Gênesis 14

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 当暗拉非作示拿王, 亚略作以拉撒王, 基大老玛作以拦王, 提达作戈印王的时候,
1 Nesse tempo Anrafel era rei de Sinar, Arioque era rei de Elasar, Quedorlaomer era rei de Elão, e Tidal era rei de Goim.
2 他们兴兵攻打所多玛王比拉、蛾摩拉王比沙、押玛王示纳、洗扁王善以别和比拉王。比拉就是琐珥。
2 Esses quatro fizeram guerra contra os seguintes reis: Bera, de Sodoma; Birsa, de Gomorra; Sinabe, de Admá; Semeber, de Zeboim; e contra o rei de Bela, cidade que também se chamava Zoar.
3 这五王在西订谷会合。西订谷就是盐海。
3 Esses cinco reis juntaram os seus exércitos no vale de Sidim, onde fica o mar Morto.
4 他们服事了基大老玛已经有十二年, 到第十三年就背叛了。
4 O rei Quedorlaomer os havia dominado por doze anos, mas no décimo terceiro ano eles se revoltaram contra ele.
5 第十四年基大老玛和同盟的王都来了, 在亚特律.加宁击败了利乏音人, 在哈麦击败了苏西人, 在沙微.基列亭击败了以米人,
5 No décimo quarto ano Quedorlaomer e os seus aliados derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriataim
6 在何利人的西珥山击败了何利人, 一直追击到靠近旷野的伊勒.巴兰。
6 e os horeus nas montanhas de Seir, perseguindo-os até El-Parã, onde começa o deserto.
7 然后转到安.密巴, 就是加低斯, 攻占了亚玛力人全部的领土, 也击败了住在哈洗逊.他玛的亚摩利人。
7 Depois voltaram até Cades, que naquele tempo se chamava En-Mispate. Eles arrasaram a terra dos amalequitas e derrotaram os amorreus que viviam em Hazazão-Tamar.
8 于是所多玛王、蛾摩拉王、押玛王、洗扁王和比拉王(比拉就是琐珥)都出来, 在西订谷列阵, 与他们交战;
8 Então os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela saíram com os seus exércitos para o vale de Sidim a fim de lutar
9 就是与以拦王基大老玛、戈印王提达、示拿王暗拉非、以拉撒王亚略交战, 就是四王与五王交战。
9 contra os reis de Elão, de Goim, de Sinar e de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 西订谷有许多漆坑。所多玛王和蛾摩拉王逃跑的时候, 都掉在坑里, 其余的人都向着山上逃跑。
10 Acontece que o vale de Sidim era cheio de buracos em que havia piche; e, quando tentaram fugir da batalha, os reis de Sodoma e de Gomorra caíram nesses buracos. Mas os outros reis fugiram para as montanhas.
11 四王就把所多玛和蛾摩拉所有的财物, 以及一切粮食都拿走,
11 Os quatro reis pegaram todo o mantimento e os objetos de valor que havia em Sodoma e em Gomorra e foram embora.
12 连亚伯兰的侄儿罗得和罗得的财物也带走了。当时, 罗得住在所多玛。
12 Ló, o sobrinho de Abrão, vivia em Sodoma e por isso também foi levado como prisioneiro. E levaram também tudo o que era dele.
13 有一个逃出来的人, 跑来告诉希伯来人亚伯兰。那时, 亚伯兰住在亚摩利人幔利的橡树那里。幔利和以实各, 以及亚乃, 都是兄弟; 他们都是亚伯兰的盟友。
13 Mas um homem escapou e foi contar tudo a Abrão, o hebreu, que morava perto das árvores sagradas que pertenciam a Manre, o amorreu. Manre e os seus irmãos Escol e Aner eram aliados de Abrão.
14 亚伯兰一听见侄儿被人掳去, 就抽调他家里生养的精练壮丁三百一十八人, 一直追到但。
14 Quando Abrão ficou sabendo que o seu sobrinho tinha sido levado como prisioneiro, reuniu os seus homens treinados para a guerra, todos eles nascidos na sua casa. Eram trezentos e dezoito ao todo. Abrão foi com eles, perseguindo os quatro reis até a cidade de Dã.
15 亚伯兰和他的仆人漏夜分队攻击他们, 结果击败了他们, 又追赶他们直到大马士革北面的何把,
15 Ali Abrão dividiu os seus homens em dois grupos, atacou os inimigos de noite e os derrotou. Ele continuou a persegui-los até Hoba, que fica ao norte da cidade de Damasco,
16 将一切财物都夺回来, 也把他的侄儿罗得和罗得的财物, 以及妇女和族人, 都夺了回来。
16 e trouxe de volta tudo o que os inimigos haviam levado. Abrão trouxe também o seu sobrinho Ló, e tudo o que era dele, e também as suas mulheres, e o resto da sua gente.
17 亚伯兰击败了基大老玛和与他联盟的王回来的时候, 所多玛王出来, 在沙微谷迎接他。沙微谷就是帝王谷。
17 Depois de haver derrotado Quedorlaomer e os outros reis, Abrão estava voltando para casa quando o rei de Sodoma foi encontrar-se com ele no vale de Savé, também chamado de vale do Rei.
18 撒冷王麦基洗德也带着饼和酒出来; 他是至高 神的祭司。
18 E Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho.
19 他给亚伯兰祝福, 说: “愿创造天地的主、至高的 神, 赐福给亚伯兰。
19 Melquisedeque abençoou Abrão, dizendo: “Abrão seja abençoado pelo Deus Altíssimo, que criou o céu e a terra!
20 把敌人交在你手里的至高的 神, 是应当称颂的! ”亚伯兰就把所得的一切, 拿出十分之一来, 给了麦基洗德。
20 Seja louvado o Deus Altíssimo, que entregou os inimigos de você nas suas mãos!” Aí Abrão deu a Melquisedeque a décima parte de tudo o que havia trazido de volta.
21 所多玛王对亚伯兰说: “请你把人交给我, 至于财物, 你拿去吧。”
21 Depois o rei de Sodoma disse a Abrão: — Fique com as coisas e me devolva somente as pessoas.
22 亚伯兰对所多玛王说: “我已经向创造天地的主、至高的 神耶和华举手起誓;
22 Mas Abrão respondeu: — Eu levanto a mão diante do
23 凡是你的东西, 就是一根线, 一条鞋带, 我也不拿, 免得你说: ‘我使亚伯兰发了财。’
23 e juro que não ficarei com nada do que é seu, nem um fio de linha ou uma tira de sandália. Assim você nunca poderá dizer: “Eu fiz com que Abrão ficasse rico.”
24 我什么都不要, 除了仆人吃掉的以外, 但与我同行的亚乃、以实各、幔利所应得的分, 让他们拿去吧。”
24 Não quero nada para mim, a não ser a comida que os meus empregados comeram. Mas os meus aliados Aner, Escol e Manre podem ficar com a parte deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.