Ezequiel 21
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NTLH
1 耶和华的话临到我说: (本节在《马索拉抄本》为21:6)
1 O Senhor me disse o seguinte:
2 “人子啊! 你要面向耶路撒冷, 向圣所发言, 说预言攻击以色列地,
2 — Homem mortal , fale contra Jerusalém. Fale contra os lugares onde o povo adora. Avise a terra de Israel
3 你要对以色列地说: ‘耶和华这样说: 看哪! 我要攻击你; 我要拔刀出鞘, 把义人和恶人都从你那里剪除。
3 que eu, o Senhor , estou dizendo isto: “Eu estou contra vocês. Vou tirar a minha espada e matar todos, tanto os bons como os maus.
4 我既然要把义人和恶人都从你那里剪除, 所以我的刀必要出鞘, 从南到北攻击所有的人;
4 Usarei a minha espada contra todos, do Sul ao Norte.
5 所有的人就知道我耶和华已经拔刀出鞘, 刀必不再入鞘了。’
5 Todos ficarão sabendo que eu, o Senhor , tirei a minha espada da bainha e que não vou guardá-la.”
6 人子啊! 至于你, 你要叹息, 在他们眼前弯着腰, 苦苦叹息。
6 — Homem mortal, fique gemendo como se o seu coração estivesse arrebentando de desespero. Vá para um lugar onde todos possam ver você e solte gemidos de tristeza.
7 他们如果问你: ‘你为什么叹息呢?’你就要回答: ‘是因为那将要来到的消息; 人人都必心慌意乱, 手都发软, 精神衰颓, 他们的膝都像水一般的柔弱。看哪! 它要来到了。这事一定要成就。这是主耶和华的宣告。’”
7 Quando perguntarem por que você está gemendo, responda que é por causa daquilo que vai acontecer. Diga que eles perderão a coragem. Os corações deles ficarão cheios de medo, os braços ficarão moles e os joelhos tremerão. O tempo chegou; já está aqui. Eu, o Senhor Deus, estou falando.
8 耶和华的话临到我说:
8 O Senhor me disse o seguinte:
9 “人子啊! 你要预言, 说: ‘主耶和华这样说: 有一把刀, 有一把磨利了的刀, 是擦亮了的刀;
9 — Homem mortal, profetize . Diga ao povo que eu, o Senhor, estou dizendo isto: “A espada, a espada está afiada e brilhando.
10 磨利, 是为要大行杀戮, 擦亮, 是为要闪烁发光! 我们怎能快乐呢?我的儿子藐视管教的杖和一切劝告(“劝告”原文作“木头”)。
10 Ela está afiada para matar e polida para brilhar como relâmpago. Não pode haver alegria, pois o meu povo rejeitou todos os conselhos e castigos.
11 这刀已经交给人擦亮, 可以握在手中使用; 这刀已经磨利擦亮了, 可以交在行杀戮的人手中。’
11 A espada está sendo polida, está pronta para ser usada. Está afiada e polida para ser posta nas mãos de um matador.
12 人子啊! 你要呼喊、哀号。因为这刀要临到我的子民, 以及以色列所有的领袖; 他们与我的子民都要交在刀下; 所以你要拍腿悲叹,
12 Grite e solte gemidos, homem mortal; essa espada é para atacar o meu povo e todos os líderes de Israel. Eles serão mortos com todo o resto do meu povo. Bata no peito em sinal de desespero.
13 因为考验必要来到, 你为什么要藐视那管教的杖呢?这事必不得成功。这是主耶和华的宣告。
13 Estou pondo o meu povo à prova; se não quiserem se arrepender, todas essas coisas acontecerão a eles. Sou eu, o
14 “人子啊! 至于你, 你要拍手说预言, 要接二连三地使用这杀人的刀, 就是导致极大死伤的刀, 把它们围困,
14 — Agora, homem mortal, profetize. Bata palmas, e a espada ferirá muitas vezes. É uma espada que mata, uma espada que produz terror e matança.
15 好使他们心慌意乱, 多人跌倒, 我在他们所有的城门那里布下了杀戮(“杀戮”原文意思不详, 这译法参古译本)的人; 啊! 这刀做得闪烁发光, 磨得尖利, 可以杀戮。
15 Ela faz o meu povo perder a coragem e tropeçar. Estou ameaçando a cidade deles com a espada que brilha como o relâmpago e que está pronta para matar.
16 刀啊, 向右边斩吧! 向左边刺吧! 无论你面向哪一方, 就向哪一方杀戮吧!
16 Espada afiada, corte à direita e à esquerda! Corte em todos os lados para onde você virar.
17 我也要拍手, 并且要使我的烈怒止息; 这是我耶和华说的。”
17 Eu também baterei palmas, e a minha ira passará. Eu, o Senhor , falei.
18 耶和华的话又临到我说:
18 O Senhor me disse o seguinte:
19 “人子啊! 至于你, 你要定出两条路, 给巴比伦王的刀前来; 这两条路都从同一个地方出来; 你要在通往城去的路口上做一个路标。
19 — Homem mortal , marque duas estradas por onde o rei da Babilônia poderá vir com a sua espada. As duas devem começar no mesmo país. Ponha placas indicando onde as estradas se dividem em duas.
20 你要定出一条路, 使刀临到亚扪的拉巴, 又要定出另一条路, 使刀临到犹大, 攻击坚固城耶路撒冷。
20 Uma placa mostrará ao rei o caminho para a cidade amonita de Rabá, e a outra, para Jerusalém, a cidade cercada de muralhas, que fica em Judá.
21 因为巴比伦王站在分叉路口, 在两条路口上占卜、摇签、求问神像, 察看动物的肝。
21 O rei da Babilônia para na encruzilhada da estrada. E, a fim de saber que caminho tomar, ele sacode as flechas , faz perguntas aos seus deuses e examina o fígado de um animal que foi oferecido em sacrifício .
22 他右手中拿着耶路撒冷的签, 要在那里架起攻城锤, 下令屠杀, 扬声吶喊; 架起攻城锤, 攻打城门; 筑起土垒, 建造围城的高墙。
22 Agora, a sua mão direita está segurando a flecha marcada com a palavra “Jerusalém”. É para o rei da Babilônia ir, soltar gritos de guerra, preparar máquinas de derrubar muralhas, colocá-las na frente dos portões e levantar rampas e torres de ataque.
23 在那些曾经向巴比伦起誓效忠的犹大人看来, 这是虚假的占卜, 但巴比伦王要使他们想起自己的罪孽, 把他们掳去。
23 O povo de Jerusalém não quer acreditar nisso por causa dos acordos que eles fizeram. Mas esta profecia é para fazer com que lembrem dos seus pecados, é um sinal de que serão presos.
24 因此, 主耶和华这样说: ‘你们的过犯显露, 你们的罪在你们的一切行为上给人看见; 以致你们的罪孽被想起。你们既被想起, 就要被人用手掳去。
24 Isso é o que eu, o Senhor Deus, estou dizendo. Todos podem ver os seus pecados. Todo o mundo sabe o quanto vocês são culpados. Em cada ação que praticam, vocês mostram os seus pecados. Vocês estão condenados, e eu os entregarei aos seus inimigos.
25 你这该死、邪恶的以色列王啊! 你的日子到了, 最后惩罚的时刻到了。’
25 — Você, governador de Israel , é perverso e não teme a Deus , e por isso o seu dia, o dia do seu castigo final, também está chegando.
26 主耶和华这样说: ‘你当除去头巾, 脱下冠冕! 现在情形不同了, 卑微的要升高, 位高的要降卑!
26 A sua coroa e o seu turbante serão tirados. As coisas não vão continuar como estão. Os pobres terão poder, e os que estão no poder serão rebaixados.
27 倾覆, 倾覆, 我要倾覆这国, 这国不再存在, 直等到那统治的人来到, 我就把国赐给他。’
27 Destruição! Destruição! Sim! Destruirei a cidade. Mas isso não acontecerá até que venha aquele a quem vou entregar a cidade. Eu, o Senhor Deus, falei.
28 “人子啊! 你要说预言: 论到亚扪人和他们的侮辱, 主耶和华这样说: ‘你要说: 有一把刀, 有一把刀拔出来, 是为要杀戮; 擦亮, 是为要毁灭, 为要闪烁发光。
28 — Homem mortal , profetize . Anuncie aquilo que eu, o Senhor Deus, estou dizendo aos amonitas, que estão insultando o povo de Israel. Diga isto: “A espada está pronta para destruir; está polida para matar e para brilhar como o relâmpago.”
29 人为你所见的异象是虚假的, 为你所占的卜是虚谎的, 使你倒在该死的恶人的颈项上; 他们受惩罚的日子到了, 最后惩罚的时刻到了。
29 — Amonitas, as suas visões são falsas, e as profecias que fazem são mentiras. Vocês são maus e perversos. O seu dia está chegando, o dia do seu castigo final. A espada cairá sobre o pescoço de vocês.
30 收刀入鞘吧! 我必在你被造之地, 根源之处, 审判你。
30 — Amonitas, ponham a sua espada na bainha. Eu os julgarei no lugar onde foram criados, na terra onde nasceram.
31 我必把我的忿怒倒在你身上, 把我的怒火喷在你身上, 又把你交在那些惯于毁灭的野蛮人手中。
31 Quando a minha ira cair sobre vocês, ela os queimará como labaredas de fogo. Eu os entregarei a homens violentos, preparados para destruir.
32 你必当作燃料被火焚烧; 你的血要流在你的国中; 你必不再被记念, 因为这是我耶和华说的。’”
32 Vocês serão destruídos pelo fogo. O seu sangue será derramado no seu próprio país, e ninguém nunca mais lembrará de vocês. Eu, o Senhor , falei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.